Ceux qui sont responsables de ces crimes odieux, et en particulier ceux qui en ont donné l'ordre, doivent absolument répondre de leurs actes devant les tribunaux. | UN | ومن ثم ينبغي أن يُساق إلى ساحة العدالة المسؤولون عن ارتكاب هذه الجرائم الشائنة، ولا سيما الذين أصدروا الأوامر بالإعدام. |
Là encore, les agents des organismes d’aide ont eu du mal à localiser et à suivre ces enfants, en particulier ceux qui se trouvaient dans des familles d’accueil en République démocratique du Congo. | UN | ومرة أخرى، واجه موظفو المساعدة صعوبة في تحديد مكان وجود هؤلاء اﻷطفال ورصدهم، ولا سيما الذين يعيشون مع أسر حاضنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Programme de renforcement des capacités humaines dans le secteur privé: ce programme vise à renforcer davantage le secteur privé du pays, en offrant la possibilité à des employés, en particulier ceux qui n'en ont pas les moyens financiers, d'améliorer leur niveau d'études et leurs qualifications professionnelles; et | UN | نظام بناء القدرات البشرية في القطاع الخاص: يهدف هذا النظام إلى تقوية القطاع الخاص في البلد من خلال منح الموظفين، ولا سيما الذين تعوزهم الإمكانيات المادية، فرصاً لتحسين كفاءاتهم الأكاديمية والمهنية؛ |
:: Renforcer le niveau de sensibilisation et d'information sur la traite parmi les populations vulnérables, en particulier celles qui vivent dans la pauvreté. | UN | :: تحسين مستوى الوعي والتثقيف بشأن الاتجار بالأشخاص بين السكان المعرضين للخطر، ولا سيما الذين يعيشون في فقر. |
Une formation obligatoire à la gestion des résultats sera instituée à l'intention de tous les fonctionnaires et en particulier de ceux qui exercent des fonctions de supervision. | UN | 49 - وسينظم تدريب إلزامي على إدارة الأداء لجميع الموظفين والمديرين، ولا سيما الذين يشرفون منهم على عمل الآخرين. |
Les employés de l'UNICEF partout dans le monde étaient particulièrement sensibles à ces marques de reconnaissance, notamment ceux qui se trouvaient dans les endroits les plus difficiles et les plus dangereux. | UN | فذلك التقدير لموظفي اليونيسيف في شتى أنحاء العالم، ولا سيما الذين يعملون في أشق الأماكن وأخطرها يعني الكثير بالنسبة لهم. |
15. Les inspecteurs tiennent à remercier tous ceux qui les ont aidés à préparer ce rapport et en particulier les personnes qui ont pris part aux entretiens et les ont aimablement fait bénéficier de leurs connaissances et de leur expertise. | UN | 15 - ويود المفتشان أن يعربا عن تقديرهما لجميع من ساعدهما في إعداد هذا التقرير، ولا سيما الذين شاركوا في مقابلات وأسهموا بالتالي طواعية بمعرفتهم وخبرتهم. |
Il est prévu d'y ajouter de nouvelles mesures ciblées et d'accorder une attention prioritaire à des segments de population tels que les familles, les jeunes et les personnes âgées, en particulier ceux qui se trouvent en situation de pauvreté et d'exclusion. | UN | وسوف يُضاف إلى هذه الخطط إجراءات جديدة محددة الطابع، وأولوية رعاية فئات معينة كالأسر أو الشباب أو كبار السن، ولا سيما الذين هم في حالة فقر واستبعاد اجتماعي. |
Tous, en particulier ceux qui travaillent sur les sulfures polymétalliques et les encroûtements cobaltifères, doivent envisager une manière d'y parvenir et de communiquer les résultats après chaque campagne d'exploration. | UN | ويتعين على كل متعاقد، ولا سيما الذين يعملون على العقيدات المتعددة الفلزات والقشور الكوبالتية، النظر في طريقة تتيح تحقيق هذا الهدف والإبلاغ بعد كل رحلة بحرية عما تم القيام به في هذا الشأن. |
Une étude de l'impact des différents matériels d'échantillonnage sur l'environnement constituerait un bon exemple pour les autres contractants, en particulier ceux qui travaillent sur les sulfures polymétalliques et les encroûtements cobaltifères. | UN | وسيكون تقييم الأثر البيئي لكل واحدة من أدوات أخذ العينات نموذجا جيدا للمتعاقدين الآخرين، ولا سيما الذين يعملون الآن على الكبريتيدات المتعددة الفلزات والقشور الكوبالتية. |
J'aurais aimé dire quelques mots sur l'aide étrangère et le changement climatique, mais je m'en abstiendrai par respect pour les autres orateurs, en particulier ceux qui s'exprimeront après moi. | UN | ولدي بضع كلمات عن المعونة الخارجية وتغير المناخ، إلا أنني سأتغاضى عن ذلك احتراماً للجميع، ولا سيما الذين سيأخذون الكلمة من بعدي. |
Pratiquement tous les garçons ont affirmé qu'ils s'étaient enrôlés volontairement; 45 % d'entre eux avaient servi comme combattants actifs, en particulier ceux qui étaient originaires de bastions de l'UFDR. | UN | وادعى كل الصبية تقريبا أن انضمامهم كان طوعيا، وكان 45 في المائة منهم مقاتلين عاملين، ولا سيما الذين كانوا في الأصل من معاقل اتحاد القوى الديمقراطية. |
Pourtant, lorsque l'on regarde la situation dans laquelle se trouvent un grand nombre d'enfants dans le monde - en particulier ceux qui vivent dans des zones de conflits armés - la violence et les sévices que subissent ces victimes innocentes sont décourageants. | UN | ومع ذلك، عندما ينظر المرء إلى حالة كثير من أطفال العالم، ولا سيما الذين في مناطق الصراع المسلح، يجد أن ما يوجه إلى هؤلاء الضحايا الأبرياء من العنف والإيذاء مثير للإحباط. |
L'État partie a lui-même reconnu que les citoyens iraquiens réfugiés en Jordanie, en particulier ceux qui y ont été renvoyés par un pays européen, n'étaient pas entièrement à l'abri d'une expulsion vers l'Iraq. | UN | واعترفت الدولة الطرف نفسها أن المواطنين العراقيين اللاجئين في الأردن، ولا سيما الذين أعيدوا إلى الأردن من بلد أوروبي، يحمون حماية كاملة من الترحيل. |
Cependant, on sait aussi que certains enfants, en particulier ceux qui sont plus âgés quand ils entrent dans un tel établissement, ne veulent pas en réalité vivre dans un environnement familial, du moins à un moment donné. | UN | إلا أنه من المعترف به أيضاً أن بعض الأطفال، ولا سيما الذين يدخلون مؤسسات الرعاية في سن أكبر، لا يرغبون في واقع الأمر في العيش في بيئة أسرية، في مرحلة من المراحل على الأقل. |
Parallèlement, les militants des droits de l'homme, en particulier ceux qui enquêtent sur les violations attribuables aux forces de sécurité, ont souvent fait l'objet de différentes formes d'intimidation et de surveillance et, dans certains cas, ont été victimes d'actes de violence. | UN | وفي أثناء ذلك، تعرّض الناشطون في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما الذين يقومون بالتحقيق في الانتهاكات المنسوبة إلى قوات الأمن، للتهديد في كثير من الأحيان وللمراقبة بل والإيذاء البدني في بعض الحالات. |
C'est pourquoi, l'Organisation des Nations Unies devra redoubler d'efforts après le scrutin afin de créer un climat de confiance, de renforcer la stabilité sur le territoire et de convaincre tous les groupes, en particulier ceux qui seront minoritaires à l'issue du scrutin, qu'ils auront un rôle à jouer dans la vie politique au Timor oriental. | UN | ويجب بالتالي مضاعفة جهود اﻷمم المتحدة بعد الاقتراع لبناء الثقة ودعم الاستقرار في اﻹقليم وإقناع جميع المجموعات ولا سيما الذين وضعتهم نتيجة الاقتراع ضمن اﻷقلية، بأن لا يزال أمامهم دور يضطلعون به في الحياة السياسية لتيمور الشرقية في المستقبل. |
Les premiers assurent la subsistance matérielle et les derniers concernent essentiellement les aspects non matériels de l'appui apporté par la communauté à toutes les personnes, en particulier celles qui souffrent de diverses formes de privation psychologique, culturelle et matérielle. | UN | ويؤمن الأول وسائل العيش المادي؛ بينما يتصل الثاني أساسا بالجوانب غير المادية للدعم المقدم من المجتمع المحلي إلى جميع الأفراد، ولا سيما الذين يعانون من أشكال الحرمان النفسي أو الثقافي أو المادي. |
Financé par les pouvoirs publics et administré par une ONG, il renforce les services d'aide à ces victimes, en particulier celles qui sont parties à une procédure judiciaire. | UN | وتمول الحكومة البرنامج الذي تديره منظمة غير حكومية لتعزيز خدمات الدعم لضحايا العنف المنزلي خاصة ولا سيما الذين يخضعون لإجراءات القضائية. |
Outre le renforcement de ses effectifs, la MANUA aura besoin de ressources plus importantes pour assurer la sécurité et le bien-être de ses membres, en particulier de ceux qui travaillent sur le terrain. | UN | 24 - وبالإضافة إلى تحقيق زيادة في عدد الموظفين، ستحتاج البعثة إلى موارد إضافية لأمن الموظفين ورعايتهم، ولا سيما الذين يعملون في الميدان. |
Toutefois, malgré l'existence de ces normes fondamentales applicables aux droits de l'homme des non-ressortissants, la réalité est bien loin des principes établis dans les instruments susmentionnés dans le cas des immigrants, et en particulier de ceux qui se trouvent en situation administrative irrégulière. | UN | 32 - ورغم أن قواعد حقوق الإنسان الأساسية هذه تسري على غير المواطنين، فإن الظروف الواقعية للمهاجرين, ولا سيما الذين لا يتمتعون بمركز إداري نظامي، لا تتطابق مع الآراء الواردة في الصكوك الآنفة الذكر. |
Les employés de l'UNICEF partout dans le monde étaient particulièrement sensibles à ces marques de reconnaissance, notamment ceux qui se trouvaient dans les endroits les plus difficiles et les plus dangereux. | UN | فذلك التقدير لموظفي اليونيسيف في شتى أنحاء العالم، ولا سيما الذين يعملون في أشق الأماكن وأخطرها يعني الكثير بالنسبة لهم. |
15. Les inspecteurs tiennent à remercier tous ceux qui les ont aidés à préparer ce rapport et en particulier les personnes qui ont pris part aux entretiens et les ont aimablement fait bénéficier de leurs connaissances et de leur expertise. | UN | 15- ويود المفتشان أن يعربا عن تقديرهما لجميع من ساعدهما في إعداد هذا التقرير، ولا سيما الذين شاركوا في مقابلات وأسهموا بالتالي طواعية بمعرفتهم وخبرتهم. |