L’absence de réglementation applicable à la circulation des matières toxiques compromet la santé des populations, en particulier la santé génésique des femmes. | UN | ويــؤدي تحرك المواد السمية دون ضوابط إلى إفساد صحة الناس، ولا سيما الصحة اﻹنجابية للمرأة. |
L’approche sectorielle de la gestion s’est avérée inefficace pour toute une série de questions essentielles de développement et d’environnement, en particulier la santé publique et l’hygiène du milieu. | UN | وقد ثبت عدم كفاية النهج القطاعي في اﻹدارة لمعالجة مجموعة شتى من القضايا الحيوية اﻹنمائية والبيئية، ولا سيما الصحة العامة والتصحاح البيئي. |
La nécessité de réaliser le droit des jeunes à la santé, en particulier la santé procréative et sexuelle, a été reconnue comme nécessaire à la réalisation des autres droits. | UN | وأُقرّ بأن ضمان حق الشباب في الصحة، ولا سيما الصحة الجنسية والإنجابية، ضروري لضمان حقوقهم الأخرى. |
Il accorde la priorité au secteur social, notamment la santé, et à la création d'un environnement favorable pour les personnes âgées. | UN | وتعطي خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة الأولوية للقطاع الاجتماعي، ولا سيما الصحة والبيئة التمكينية والداعمة للمسنين. |
Premièrement, le retour à la croissance est souvent si lent et incertain qu'il empêche de régler les questions sociales importantes, en particulier en matière de santé et d'éducation, ce qui crée des problèmes graves. | UN | أولا، لأن المردود الذي يعود على النمو غالبا ما يكون بطيئا وغير مؤكد، بما يحول دون التصدي للمسائل الاجتماعية الحرجة، ولا سيما الصحة والتعليم، فيؤدي إلى خلق مشاكل خطيرة طويلة الأجل. |
20. Mme Gabr félicite l'État Partie de l'attention portée aux services sociaux, notamment à la santé et à l'éducation. | UN | 20 - السيدة جبر هنأت الدولة الطرف على اهتمامها بالخدمات الاجتماعية، ولا سيما الصحة والتعليم. |
Elle a fait remarquer toutefois que les objectifs en matière de services de base, notamment pour la santé et la nutrition, n’avaient pas été atteints; elle se demandait s’il n’était pas prématuré de mettre l’accent sur de nouveaux mandats en matière de politiques publiques, d’autonomisation et de renforcement des capacités. | UN | بيد أن هذا الوفد أشار إلى أنه لم يتم الوفاء باﻷهداف المتعلقة بالخدمات اﻷساسية، ولا سيما الصحة والتغذية، ومن ثم، أعرب عن القلق من أن التركيز على الولايات الجديدة المتمثلة في السياسة العامة، والتمكين، وبناء القدرات قد يكون سابقا ﻷوانه. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accroître la part du budget consacrée aux secteurs directement en rapport avec les droits énoncés dans le Pacte, en particulier la santé, l'éducation, le logement et l'alimentation. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تزيد نسبة المبالغ المخصصة في الميزانية للقطاعات المتصلة مباشرة بالحقوق الواردة في العهد، ولا سيما الصحة والتعليم والإسكان والغذاء. |
La santé étant un autre domaine de préoccupation majeure, en particulier la santé en matière de sexualité et de procréation des filles, elles ont demandé si l'UNICEF comptait également jouer un rôle moteur à cet égard. | UN | وتعتبر الصحة مجالا آخر من مجالات الاهتمام، ولا سيما الصحة الجنسية والإنجابية للبنات وتساءلا عما إذا كانت اليونيسيف تخطط لتولي دور القيادة في ذلك الموضوع أيضاً. |
Afin d'accélérer les progrès vers une réduction de la mortalité maternelle et l'éradication de la fistule, les pays doivent allouer une part plus importante de leur budget national à la santé, en particulier la santé procréative. | UN | ولتعجيل وتيرة التقدم صوب خفض وفيات الأمومة والقضاء على الناسور، يتعين أن تقوم البلدان على وجه الاستعجال بتخصيص قدر أكبر من ميزانياتها الوطنية للصحة، ولا سيما الصحة الإنجابية. |
e) Il est essentiel de consacrer une plus grande proportion du budget national à la revitalisation des services sociaux, en particulier la santé et l’éducation. | UN | )ﻫ( مــن الضــروري تخصيص جزء أكبر من الميزانية الوطنية لتنشيط الخدمات الاجتماعية، ولا سيما الصحة والتعليم. |
L’approche sectorielle de la gestion n’a pas permis de résoudre toute une série de questions essentielles de développement et d’environnement, en particulier la santé publique et l’hygiène du milieu, outre qu’elle ne tient pas suffisamment compte des autres aspects de la participation du secteur public ou privé, réduisant ainsi le rôle des collectivités dans le processus de décision. | UN | وقد ثبت عدم كفاية النهج القطاعي في اﻹدارة لمعالجة مجموعة شتى من القضايا الحيوية اﻹنمائية والبيئية، ولا سيما الصحة العامة والتصحاح البيئي. كما أن هذا النهج لا يولي الاعتبار الكافي لمشاركة الجهات اﻷخرى في القطاعين العام أو الخاص، مما يقلل بقدر بالغ من دور المجتمعات المحلية في عملية صنع القرار. |
27. Fournir des statistiques actualisées, y compris les taux de mortalité et de morbidité, sur les questions relatives à la santé des femmes en général et, en particulier, la santé génésique et la santé mentale, ainsi que sur les handicaps dont souffrent les femmes au Burkina Faso. | UN | 27- يُرجى تقديم معلومات إحصائية محدثة، بما فيها معدلات الوفيات والاعتلال، تشمل قضايا الصحة النسائية بصورة عامة، ولا سيما الصحة الإنجابية والعقلية، وكذلك الإعاقة في صفوف النساء في بوركينا فاسو. |
Elle a remercié l'ensemble du Gouvernement et le Premier Ministre japonais d'avoir veillé à ce que la santé, notamment la santé en matière de procréation et en particulier la santé maternelle, occupent une place de choix dans le Programme d'action de la quatrième Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique (TICAD IV) et figurent parmi les principaux thèmes abordés lors du Sommet du G-8. | UN | وشكرت حكومة اليابان وخاصة رئيس الوزراء على ضمان أن تكون الصحة بوجه عام والصحة الإنجابية، ولا سيما الصحة النفاسية، بارزة في خطة عمل مؤتمر طوكيو الدولي الرابع للتنمية الأفريقية، وأن تحتل مكانا بارزا في مؤتمر قمة مجموعة الثمانية. |
L'objectif est de promouvoir le dialogue entre les générations, la compréhension mutuelle et le sens de citoyenneté mondiale dans ce domaine, en ce qui concerne notamment la santé, la nutrition et l'environnement. | UN | ويتمثل الهدف في تشجيع الحوار بين الأجيال والتفاهم المشترك والمواطنة العالمية في ميادين علوم الحياة، ولا سيما الصحة والتغذية والبيئة. |
L'Office a du mal à recruter et à retenir son personnel en raison des difficultés financières dont souffrent plusieurs secteurs d'activité, notamment la santé, le génie, l'informatique et les achats. | UN | وتواجه الوكالة تحديات في استقدام الموظفين واستبقائهم بسبب نقص التمويل في عدة مجالات مهنية، ولا سيما الصحة والهندسة وتكنولوجيا المعلومات والمشتريات. |
Conjointement à ces incidences systémiques, les gouvernements et les donateurs se sont efforcés d'exploiter avec profit les TIC dans des domaines critiques du développement économique et social − notamment, la santé, l'éducation et le développement des entreprises. | UN | وإلى جانب هذه الآثار المنهجية، سعت الحكومات والجهات المانحة إلى النهوض بالنتائج الإيجابية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مجالات فائقة الأهمية من التنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما الصحة والتعليم وتطوير المشاريع. |
Une telle coopération peut apporter à l'humanité d'énormes avantages dans différents domaines de la vie, en particulier en matière de santé et de protection de l'environnement. | UN | وأضاف أن من شأن هذا التعاون أن يعود بفائدة عظيمة على البشرية من خلال تطبيق ما جد من الوسائل التكنولوجية المتطورة في مختلف المجالات، ولا سيما الصحة وحماية البيئة. |
Dans le même temps, je voudrais encourager les États Membres à répondre généreusement aux appels à l'aide humanitaire. Ce n'est que grâce à des contributions rapides et généreuses que les Libériens pourront toucher les dividendes de la paix en voyant s'améliorer les services de base, en particulier en matière de santé, d'éducation et de sécurité alimentaire. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أشجع الدول الأعضاء على الاستجابة بسخاء للنداء الموجه لتقديم المساعدة الإنسانية، فلن تتمكن عامة الشعب الليبري من الإحساس بفوائد السلام من حيث تحسّن الخدمات الأساسية، ولا سيما الصحة والتعليم والأمن الغذائي، إلا بتقديم مساهمات سخية في الوقت المناسب. |
393. Le Comité constate avec une profonde inquiétude que les ressources allouées aux secteurs sociaux, notamment à la santé et à l'éducation, ont diminué de façon alarmante en 10 ans alors que le budget de la défense a considérablement augmenté dans le même temps. | UN | 393- يساور اللجنةَ قلقٌ عميقٌ إزاء الانخفاض الكبير، خلال العقد الماضي، في الموارد المخصصة للقطاعات الاجتماعية، ولا سيما الصحة والتعليم، والزيادة الكبيرة في الميزانية المخصصة للدفاع خلال نفس الفترة. |
Elle a fait remarquer toutefois que les objectifs en matière de services de base, notamment pour la santé et la nutrition, n'avaient pas été atteints; elle se demandait s'il n'était pas prématuré de mettre l'accent sur de nouveaux mandats en matière de politiques publiques, d'autonomisation et de renforcement des capacités. | UN | بيد أن هذا الوفد أشار إلى أنه لم يتم الوفاء باﻷهداف المتعلقة بالخدمات اﻷساسية، ولا سيما الصحة والتغذية، ومن ثم، أعرب عن القلق من أن التركيز على الولايات الجديدة المتمثلة في السياسة العامة، والتمكين، وبناء القدرات قد يكون سابقا ﻷوانه. |