La délégation ghanéenne souhaiterait vivement que les questions en suspens, en particulier celles qui ont trait au champ d'application de la future convention, soient réglées rapidement. | UN | وأضاف أن وفده يحث على إيجاد تسوية سريعة في المسائل المتبقية، ولا سيما المسائل المتعلقة بنطاق الاتفاقية المقبلة. |
Les questions transversales, en particulier celles relatives à l'égalité des sexes et à la jeunesse, ont également été beaucoup mieux intégrées au sein des différents groupes. | UN | وقد تحسن أيضاً بقدر كبير تعميم مراعاة القضايا الشاملة داخل المجموعات، ولا سيما المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين والشباب. |
La Représentante spéciale s'attachera donc à sensibiliser l'opinion et à appuyer de nouvelles études sur les préoccupations qui se font jour concernant les enfants, en particulier les questions que pourraient soulever des organismes du système des Nations Unies et leurs partenaires parmi les ONG, afin de favoriser une plus grande concertation. | UN | ومن ثم، فسوف تهدف الممثلة الخاصة إلى التوعية بالشواغل المستجدة المتعلقة بالأطفال ودعم العمل على إجراء المزيد من الدراسات لتلك الشواغل، ولا سيما المسائل التي قد تثيرها الأمم المتحدة وشركاؤها من المنظمات غير الحكومية، وذلك لدعم العمل على التصدي لها بجهد أكثر تنسيقا. |
Il a décidé de renvoyer au Conseil la question du suivi des programmes de formation, en particulier les questions que le Groupe avait définies comme étant en suspens et les recommandations qu'il avait faites à ce sujet dans le document LOS/PCN/BUR/R.48. | UN | وقرر أن يعهد الى المجلس بمسألة متابعة برامج التدريب، ولا سيما المسائل التي حددها الفريق باعتبارها مسائل معلقة والتوصيات التي اتخذها بشأنها في الوثيقة LOS/PCN/BUR/R.48. |
Le quatrième Programme national de développement a souligné de manière complète et précise l'importance du rôle que peut jouer la société civile et de la contribution qu'elle peut apporter dans divers domaines, notamment en ce qui concerne les droits de l'homme, en faisant connaître ses vues. | UN | توقع البرنامج الوطني الرابع للتنمية بدقة وبصورة كاملة أهمية دور ومساهمة المجتمع المدني في مختلف الميادين ولا سيما المسائل المتعلقة بسياسة حقوق الإنسان من خلال تقديم آرائه الاستشارية، وأعاد تأكيدهما. |
24. Recommande que toutes les questions qui ont trait à la protection et à la sauvegarde de l'environnement spatial, et surtout celles qui pourraient porter atteinte à l'environnement terrestre, retiennent davantage l'attention et bénéficient d'un soutien politique plus ferme; | UN | 24 - توصي بإيلاء مزيد من الاهتمام وتوفير الدعم السياسي لجميع المسائل المتصلة بحماية بيئة الفضاء الخارجي وحفظها، ولا سيما المسائل التي قد يكون لها تأثير في بيئة الأرض؛ |
Elle a demandé aux deux comités d’instaurer des échanges réguliers pour pouvoir examiner de manière plus systématique et soutenue les questions d’intérêt commun, notamment les questions intersectorielles dans le cadre de leurs travaux respectifs. | UN | ودعت المستشارة الخاصة إلى الاضطلاع بعملية تبادل منتظم بين اللجنتين لكي يتسنى طرق المسائل ذات الاهتمام المشترك، ولا سيما المسائل الشاملة للقطاعات، على نحو أكثر انتظاما واطرادا في عمل اللجنتين. |
Le Groupe serait aussi chargé d'élaborer des analyses politiques et des notes de synthèse techniques sur une large gamme d'initiatives et de questions, en mettant particulièrement l'accent sur les problématiques prioritaires ou nouvelles, notamment celles ayant une portée transversale. | UN | وتتولى الوحدة أيضا مسؤولية إعداد التحليلات السياسية والمذكرات الفنية التي تضم معلومات أساسية عن طائفة واسعة من المبادرات والمواضيع، مع التركيز بصورة خاصة على المسائل ذات الأولوية والمسائل الناشئة، ولا سيما المسائل الرئيسية الجامعة. |
Les principales priorités de la Division découlent principalement du programme de réforme des deux départements, notamment des problématiques visées dans l'initiative Horizons nouveaux. | UN | ويُستَند إلى حد بعيد في تحديد الأولويات الأساسية للشعبة إلى برنامج إصلاح إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني، ولا سيما المسائل المحددة في إطار مبادرة الأفق الجديد. |
La septième réunion régionale se tiendra en août 2001 au Chili pour examiner les résultats du Groupe de travail spécial pour la région, particulièrement les questions liées à la valorisation des connaissances traditionnelles et à l'utilisation des repères et indicateurs. | UN | وسيعقد الاجتماع الإقليمي السابع في آب/أغسطس 2001 في شيلي. وسينظر الاجتماع في نتائج الفريق العامل المخصص للمنطقة، ولا سيما المسائل المتصلة بتنمية المعرفة التقليدية واستخدام المقاييس والمؤشرات. |
En 2008, le GNUD a concentré ses activités, dans le domaine des opérations organisationnelles, sur les questions soulevées au niveau national, en particulier celles que les pays pilotes < < Unis dans l'action > > ont signalées. | UN | 30 - وفي عام 2008، تركز عمل المجموعة الإنمائية في مجال سير العمليات على المسائل المطروحة على الصعيد القطري، ولا سيما المسائل التي أثارتها البلدان المشاركة في المشروع النموذجي لوحدة الأداء. |
Il a continué à fournir des services consultatifs, ainsi qu'un appui fonctionnel et technique, au Bureau du Comité et à collaborer avec le secrétariat de la CEEAC sur des questions intéressant les travaux du Comité, en particulier celles touchant la paix et la sécurité. | UN | كما واصلت تقديم الدعم الاستشاري والفني والتقني لمكتب اللجنة، والتعاون مع أمانة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بعمل اللجنة، ولا سيما المسائل المتصلة بالسلم والأمن. |
1.2 Progrès vers le règlement de questions humanitaires, en particulier celles qui concernent les prisonniers de guerre, les réfugiés et les personnes portées disparues | UN | 1-2 إحراز تقدم فـي حل المسائل الإنسانية، ولا سيما المسائل التي تتصل بأسرى الحرب واللاجئين والأشخاص الذين لا يعرف مصيرهم |
Nombre de questions abordées dans ce débat sont, aux yeux de l'UNESCO, d'une importance vitale pour l'avenir de l'Internet, en particulier celles qui contribuent à la reconnaissance de la diversité culturelle et du multilinguisme sur Internet. | UN | وترى اليونسكو أن الكثير من المسائل التي أُثيرت في هذه المناقشة ذات أهمية حاسمة بالنسبة لاستعمال الإنترنت في المستقبل، ولا سيما المسائل التي تؤثر في الاعتراف بالتنوع الثقافي وتعدد اللغات على الإنترنت. |
Le Bureau de la Représentante spéciale s'attachera donc à sensibiliser l'opinion et à appuyer de nouvelles études sur les préoccupations qui se font jour concernant les enfants, en particulier les questions que pourraient soulever des organismes du système des Nations Unies et leurs partenaires parmi les ONG, afin de favoriser une plus grande concertation. | UN | ولذلك فسوف يهدف مكتب الممثلة الخاصة إلى الدعوة لإجراء المزيد من الدراسات التي تتناول الشواغل الناشئة للأطفال، ولا سيما المسائل التي قد تثيرها الأمم المتحدة وشركاؤها من المنظمات غير الحكومية، والتوعية بأهمية هذه الدراسات ودعمها وذلك بغية التصدي لهذه الشواغل على نحو أكثر تنسيقاً. |
À la suite de la recommandation que j'avais adressée au Conseil de sécurité, une réunion du Groupe de travail s'est tenue à Amman du 1er au 5 mai 2008 pour examiner et résoudre les questions en suspens, en particulier les questions relatives aux déclarations des fournisseurs qui étaient énumérées dans la note jointe à ma lettre du 11 mars 2008. | UN | وفي أعقاب توصيتي الموجهة إلى مجلس الأمن، عقد الفريق العامل في الفترة من 1 إلى 5 أيار/مايو 2008 اجتماعا في عمّان لتناول المسائل المعلقة وحلها، ولا سيما المسائل الناشئة عن مطالبات الموردين الواردة في المذكرة المرفقة برسالتي المؤرخة 11 آذار/مارس 2008. |
La Commission de statistique a poursuivi l'examen des statistiques par sexe, en particulier les questions sexospécifiques liées à l'évaluation du travail rémunéré et non rémunéré [point 3 c)]. | UN | وواصلت اللجنــة الإحصائية بحث إحصاءات نوع الجنس، ولا سيما المسائل الخاصة المتعلقة بنوع الجنس في قياس العمل بأجر وبدون أجر (البند 3 ج). |
Les réunions de janvier ont permis d'éclaircir plusieurs points importants, notamment en ce qui concerne la destruction de certains types de munitions de guerre biologique. | UN | وقد أسفرت الاجتماعات التي عقدت في كانون الثاني/يناير عن توضيح العديد من المسائل المعلقة الهامة، ولا سيما المسائل المتصلة بتدمير بعض أنواع ذخائر الحرب البيولوجية. |
Il y a rappelé l'échéance du 2 août et regretté que certaines questions cruciales n'aient pas été réglées, notamment en ce qui concerne les frontières, le statut final d'Abyei et la mise en place d'une zone frontalière démilitarisée et sécurisée. | UN | غير أنه ذكّر بموعد 2 آب/أغسطس النهائي، وأعرب عن الأسف لعدم توصل الطرفين بعد إلى صيغة نهائية لاتفاقات بشأن عدد من المسائل الحاسمة، ولا سيما المسائل بالمتعلقة بالحدود، والوضع النهائي لأبيي، وإنشاء منطقة حدودية آمنة منزوعة السلاح. |
24. Recommande que toutes les questions qui ont trait à la protection et à la sauvegarde de l'environnement spatial, et surtout celles qui pourraient porter atteinte à l'environnement terrestre, retiennent davantage l'attention et bénéficient d'un soutien politique plus ferme ; | UN | 24 - توصي بإيلاء مزيد من الاهتمام وتوفير الدعم السياسي لجميع المسائل المتصلة بحماية بيئة الفضاء الخارجي وحفظها، ولا سيما المسائل التي قد يكون لها تأثير في بيئة الأرض؛ |
26. Recommande que toutes les questions qui ont trait à la protection et à la sauvegarde de l'environnement spatial, et surtout celles qui pourraient porter atteinte à l'environnement terrestre, retiennent davantage l'attention et bénéficient d'un soutien politique plus ferme; | UN | 26 - توصي بإيلاء مزيد من الاهتمام وتوفير الدعم السياسي لجميع المسائل المتصلة بحماية بيئة الفضاء الخارجي وحفظها، ولا سيما المسائل التي قد يكون لها تأثير في بيئة الأرض؛ |
Travailler en étroite coopération permettra de s'assurer que les questions de consolidation de la paix, et notamment les questions politiques urgentes, seront inscrites au programme des consultations entre le Gouvernement libérien et ses partenaires, y compris la Commission de consolidation de la paix. | UN | وسيكفل التعاون الوثيق إدراج مسائل بناء السلام، ولا سيما المسائل السياسية الملحة، على جدول الأعمال لتتشاور بشأنها حكومة ليبريا وشركاؤها، بما فيهم لجنة بناء السلام. |
Il aurait aussi pour tâche d'élaborer des analyses politiques et des notes de synthèse techniques sur une large gamme d'initiatives et de questions, en mettant particulièrement l'accent sur les problématiques prioritaires ou nouvelles, notamment celles ayant une portée transversale. | UN | وتتولى الوحدة أيضا مسؤولية إعداد التحليلات السياسية والمذكرات الفنية التي تضم معلومات أساسية عن طائفة واسعة من المبادرات والمواضيع، مع التركيز بصورة خاصة على المسائل ذات الأولوية والمسائل الناشئة، ولا سيما المسائل الرئيسية الجامعة. |
Les principales priorités de la Division découlent principalement du programme de réforme des deux départements, notamment des problématiques visées dans l'initiative Horizons nouveaux et de la stratégie globale d'appui aux mission. | UN | وتتركز أولويات الشعبة إلى حد كبير على خطة إصلاح إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني، ولا سيما المسائل الواردة في مبادرة " الأفق الجديد " واستراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي. |
Le Conseil demande instamment à l’Inde et au Pakistan de reprendre le dialogue entre eux sur toutes les questions en suspens, y compris toutes celles dont ils ont déjà discuté, particulièrement les questions concernant la paix et la sécurité, afin de dissiper les tensions existant entre eux et de renforcer leur coopération économique et politique. | UN | " ويحث المجلــس باكستان والهند على استئناف الحوار بينهما بشأن جميع القضايا المعلقة، ومن بينها جميع القضايا التي سبق أن ناقشها الطرفان، ولا سيما المسائل المتعلقة بالسلام واﻷمن، وذلك من أجل إزالة أسباب التوتر بينهمــا وتحسيــن تعاونهما الاقتصادي والسياسي. |
Nous entrevoyons plus clairement la possibilité qu'Israël et l'Autorité nationale palestinienne trouvent une solution satisfaisante aux questions en suspens, surtout celles qui ont trait à Jérusalem. | UN | ونثق أن إسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية ستجدان حلولا مرضية للمسائل المتبقية، ولا سيما المسائل المتعلقة بالقدس. |