302. Le Comité réaffirme son inquiétude quant aux conditions de travail précaires dans les plantations où les contrôles sont inadéquats, notamment en raison de la sous-traitance. | UN | 302- وتعرب اللجنة مجدّداً عن قلقها إزاء ظروف العمل الهشة في المزارع، حيث تنعدم الرقابة ولا سيما بسبب التعاقد من الباطن. |
Des obstacles majeurs restaient à surmonter, notamment en raison de la position des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وهناك عقبات رئيسية أخرى ينبغي التغلب عليها ولا سيما بسبب موقف الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن. |
Cependant, il reste préoccupé par la faible proportion d'enfants handicapés qui sont scolarisés, en particulier en raison du manque d'accessibilité des écoles, la plupart étant situées dans les zones urbaines. | UN | ولا سيما بسبب صعوبة الوصول إلى المدارس التي توجد أغلبيتها في المناطق الحضرية. |
Le Comité partage en outre l'avis de l'État partie, selon lequel les crédits alloués aux services sociaux sont toujours insuffisants, en raison notamment du pourcentage élevé des montants alloués aux dépenses de fonctionnement. | UN | وتشاطر اللجنة الدولة الطرف رأيها بأن الاعتمادات المخصصة في الميزانية للخدمات الاجتماعية لا تزال غير كافية، ولا سيما بسبب النسبة المئوية المرتفعـة المخصصـة للنفقات المتكررة. |
Le manque d'indépendance de l'AFCCP vis-à-vis du Gouvernement est à l'origine de difficultés certaines dans l'application du droit de la concurrence, en particulier du fait que certains postes à l'AFCCP ne sont pas pourvus. | UN | ويؤدي عدم استقلالها عن الحكومة إلى صعوبات جوهرية في إنفاذ قانون المنافسة، ولا سيما بسبب بقاء مناصب شاغرة فيها. |
La stabilité ne saurait être instaurée dans une région où les capacités militaires restaient fortement déséquilibrées, notamment parce qu'en possédant des armes nucléaires une partie menaçait ses voisins et la région. | UN | ورأوا أن لا سبيل إلى تحقيق الاستقرار في منطقة تعاني من اختلالات شديدة في القدرات العسكرية، ولا سيما بسبب حيازة أحد الأطراف أسلحة نووية تمكِّنه من تهديد جيرانه والمنطقة. |
La sécurité du personnel de l'Office est restée préoccupante, en particulier au vu des menaces et des attaques que subissent dans l'exercice de leurs fonctions les membres du personnel recrutés localement. | UN | 17 - ولا يزال أمن موظفي الوكالة يثير قلقا بالغا، ولا سيما بسبب التهديدات والاعتداءات على الموظفين المحليين أثناء تقديمهم الخدمات. |
Cependant, des difficultés demeurent dans quelques domaines, en particulier à cause du manque de moyens. | UN | بيد أنه ما زال ثمة صعوبات في بعض المجالات، ولا سيما بسبب القيود المتعلقة بالموارد. |
D'autres membres étaient en faveur du critère de l'objet et du but du traité, notamment en raison de son lien avec la Convention de Vienne. | UN | ومع ذلك أيد آخرون معيار الهدف والغرض، ولا سيما بسبب صلته باتفاقية فيينا. |
L'appui apporté s'avère insuffisant, notamment en raison des différences d'opinion internes et du manque de ressources, par exemple dans le domaine du traitement de l'information. | UN | وما يقدمه المركز من دعم لا يكفي، ولا سيما بسبب الخلافات الداخلية في الرأي وانعدام الموارد في ميدان تجهيز البيانات مثلا. |
Ces opérations commencent, semble-t-il, à montrer leur efficacité, notamment en raison de la participation croissante d'une partie de la population qui hésite de moins en moins à coopérer en signalant les lieux de replis des responsables de gangs. | UN | وقد بدأت هذه العمليات، فيما يبدو، تثبت فعاليتها، ولا سيما بسبب المشاركة المتزايدة من شريحة من السكان لم تعد شيئاً فشيئاً تتردد في التعاون بالإبلاغ عن الأماكن التي يختبئ فيها مسؤولو العصابات. |
La diminution de 49 700 dollars est due à la réorganisation des fonds destinés aux voyages dans le cadre du programme, en particulier en raison de l'établissement d'un nouveau sous-programme pour l'exercice biennal. | UN | والنقصان البالغ قدره 700 49 دولار، ناجم عن إعادة تنظيم الأموال المتعلقة بالسفر في إطار البرنامج، ولا سيما بسبب إنشاء برنامج فرعي جديد لفترة السنتين. |
Le pays dispose d'un grand potentiel de développement, en particulier en raison de son taux d'alphabétisation élevé, notamment parmi les femmes, et la ferme volonté du Gouvernement d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | فالبلد يتمتع بإمكانية كبيرة للتحسن، ولا سيما بسبب ارتفاع معدل الإلمام بالقراءة والكتابة، بما في ذلك في صفوف النساء، والإرادة السياسية القوية التي تبديها الحكومة تجاه القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Le Comité reconnaît que cette situation pose d'importants problèmes et difficultés pour la bonne application du Protocole facultatif, en raison notamment de la grande vulnérabilité des enfants aux infractions visées par celuici. | UN | وتقر اللجنة بأن هذه الحالة تثير صعوبات وتحديات كبيرة تعترض تنفيذ البروتوكول الاختياري تنفيذاً ملائماً، ولا سيما بسبب شدة تعرّض الأطفال للجرائم المحظورة بموجب هذا البروتوكول. |
351. Les membres du Comité ont fait l'éloge du rapport présenté, en particulier du fait des données et tableaux statistiques détaillés qu'il contient et qui sont très utiles pour comprendre le processus de développement et l'évolution qui ont eu lieu depuis la présentation du rapport initial. | UN | ٣٥١- أثنى اﻷعضاء على التقرير المقدم، ولا سيما بسبب بياناته الاحصائية ورسومه البيانية المستفيضة التي تيسر فهم التطورات والتغيرات التي استجدت منذ تقديم التقرير اﻷولي. |
60. Pour ce qui est de l'aide juridictionnelle, il faut d'abord modifier la législation car les dispositions actuelles sont inefficaces, notamment parce que les avocats commis d'office sont très peu payés. | UN | 60- وفيما يتعلق بالمساعدة القانونية، فلا بد من القيام أولاً بتعديل التشريعات، حيث تتسم الأحكام الحالية بعدم فعاليتها، ولا سيما بسبب الأجور الهزيلة التي يتقاضاها المحامون الذين تعينهم المحكمة. |
La sécurité du personnel de l'Office est restée préoccupante, en particulier au vu des menaces et des attaques que subissent dans l'exercice de leurs fonctions les membres du personnel recrutés localement. | UN | 13 14 - وظل أمن موظفي الوكالة يثير قلقا بالغا، ولا سيما بسبب التهديدات والهجمات الموجهة من المستفيدين التي توجه إلى الموظفين المحليين والهجمات التي تشن عليهم أثناء تقديمهم الخدمات. |
Les participants ont évoqué les problèmes écologiques qui se posent dans le delta du Niger, en particulier à cause des déversements accidentels de pétrole, du torchage de gaz, de la pollution de l'eau et du sol, ainsi que leurs conséquences pour la santé et l'économie. | UN | فالتحديات البيئية التي يواجهها دلتا نهر النيجر، ولا سيما بسبب انسكاب النفط، والتهاب الغازات، وتلوث الماء والتربة وآثارها الاقتصادية والصحية، قد لفتت انتباه المحفل. |
La situation des hôpitaux publics s'est dégradée au cours de l'année, du fait en particulier du manque de ressources et de services. | UN | وقد ازدادت أحوال المستشفيات العامة سوءاً، خلال العام، ولا سيما بسبب ندرة الموارد والخدمات. |
Elle avait des hallucinations et criait, surtout à cause de la mort de sa nièce et de sa belle-sœur. | UN | وانتابتها نوبة هلوسة وتعالى صراخها، ولا سيما بسبب وفاة ابنة قريبتها وقريبة زوجها. |
Ce phénomène est renforcé par l'absence totale d'intérêt du secteur privé de santé pour le monde rural, notamment à cause de l'absence de demande solvable. | UN | وقد تعززت هذه الظاهرة نتيجة عدم اهتمام القطاع الصحي الخاص على نحو كامل بالمناطق الريفية، ولا سيما بسبب انعدام الطلب الفعلي على هذه الرعاية. |
Les échanges sportifs ont été touchés par le durcissement du blocus, du fait notamment de la suppression de l'autorisation générale à la participation de sportifs américains à des compétitions amateurs et semi-professionnelles à Cuba, même organisées par une fédération internationale. | UN | وتأثرت المبادلات الرياضية بدورها بتشديد الحصار، ولا سيما بسبب إلغاء الترخيص العام بمشاركة الرياضيين الأمريكيين في منافسات الهواة وشبه الاحترافية المنظمة في كوبا، حتى وإن كانت برعاية اتحاد دولي. |
8.6 Le Comité a pris note de l'allégation du requérant selon laquelle il risque d'être soumis à la torture en cas de renvoi en Turquie, en particulier parce qu'il était affilié au PRK et qu'il n'a pas accompli son service militaire. | UN | 8-6 وأحاطت اللجنة علماً بالمزاعم القائلة بأن صاحب الشكوى يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى تركيا، ولا سيما بسبب انتمائه إلى حزب التحرير الكردستاني وعدم أدائه الخدمة العسكرية. |
Le Comité demeure néanmoins préoccupé par les informations reçues faisant état de la persistance de la violence entre prisonniers, y compris la violence sexuelle, et du nombre encore élevé de morts en détention, dues en grande partie au VIH/sida et au suicide. | UN | بيد أنها ما زالت قلقة إزاء ما ورد إليها من معلومات تشير إلى استمرار أعمال العنف بين النزلاء، بما في ذلك العنف الجنسي، وإلى أن عدد حالات الوفاة في السجن ما زال مرتفعاً، ولا سيما بسبب الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والانتحار. |
Ces dernières années, le FNUAP a dû faire face à des difficultés croissantes dans l'exécution des activités du programme, en raison en particulier de catastrophes naturelles ou causées par l'homme qui l'ont obligé à interrompre ses activités. | UN | 28 - وخلال الأعوام الأخيرة، واجه الصندوق تحديات متزايدة في تنفيذ الأنشطة البرنامجية، ولا سيما بسبب انقطاع العمليات في أعقاب الكوارث الطبيعية أو من صنع الإنسان. |
19. De l'autre côté, les Hutus dits extrémistes, et tout particulièrement les miliciens, sont exécutés par l'Armée patriotique rwandaise dans la zone contrôlée par le Front patriotique rwandais, notamment pour avoir trempé dans les massacres. | UN | ٩١- ومن ناحية أخرى، فإن الهوتو الذين يوصفون بالمتطرفين، وخاصة أعضاء الميليشيات منهم، يلقون اﻹعدام علــى أيـدي الجيش الوطني الرواندي فـي المنطقة التي تسيطر عليها الجبهة الوطنية الرواندية، ولا سيما بسبب اشتراكهم في المذابح. |