ويكيبيديا

    "ولا سيما تعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier le renforcement
        
    • notamment d'assurer
        
    • notamment comment promouvoir une
        
    • en particulier de ses
        
    • notamment la promotion
        
    • en particulier à promouvoir
        
    • en particulier la promotion
        
    • en particulier en élargissant
        
    Des éléments de cet examen, en particulier le renforcement de la supervision bancaire et les réformes, sont au cœur du Cadre de responsabilité mutuelle de Tokyo. UN وتندرج عناصر هذا الاستعراض، ولا سيما تعزيز الإشراف على الأعمال المصرفية، والإصلاحات المصرفية، ضمن الأمور الأساسية في إطار طوكيو للمساءلة المتبادلة.
    Dans ce contexte, la bonne gouvernance, en particulier le renforcement de la transparence et la lutte contre la corruption, joue également un rôle important. UN وفي ذلك السياق، فإن الإدارة الرشيدة، ولا سيما تعزيز الشفافية ومكافحة الفساد، تؤدي دورا هاما أيضا.
    La délégation a approuvé la stratégie et les domaines thématiques du cadre de coopération de pays, en particulier le renforcement des capacités dans les domaines de la sécurité et du système judiciaire et l'appui à la démobilisation des ex-combattants. UN وأيد الوفد الاستراتيجية والمجالات المواضيعية ﻹطار التعاون القطري، ولا سيما تعزيز القدرة في مجالات اﻷمن والنظام القضائي ودعم تسريح المقاتلين السابقين.
    Il convenait de poursuivre la libéralisation des échanges dans les pays développés, notamment d'assurer aux pays pauvres un accès plus large aux marchés. UN وثمة حاجة إلى مزيد من التحرير التجاري في البلدان المتقدمة، ولا سيما تعزيز قدرة البلدان الفقيرة على الوصول إلى الأسواق.
    a) Augmentation du pourcentage de participants aux réunions et aux séminaires qui disent mieux savoir comment prendre en compte les problèmes liés à la condition féminine, notamment comment promouvoir une gouvernance soucieuse de l'égalité des sexes UN (أ) زيادة في النسبة المئوية للمشاركين في الجلسات وحلقات العمل ذات الصلة الذين يفيدون بأن معارفهم قد زادت في مجال مراعاة المنظور الجنساني، ولا سيما تعزيز الإدارة المستجيبة للشواغل الجنسانية
    6. Prie également le Secrétaire général de lui présenter à sa soixante et unième session un rapport sur le renforcement du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, et en particulier de ses capacités de coopération technique, et comprenant un chapitre sur la Déclaration de Bangkok, les recommandations adoptées au onzième Congrès et l'application de la présente résolution. UN 6 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين تقريرا عن " تعزيز برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، ولا سيما تعزيز قدرته على التعاون التقني " ، يتضمن فصلا عن إعلان بانكوك، والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الحادي عشر، وعن تنفيذ هذا القرار.
    Le Bénin est d'avis que la réforme de l'Organisation des Nations Unies en général et du Conseil de sécurité en particulier, renforcera son universalité et sa capacité à contribuer efficacement à la réalisation des objectifs contenus dans la Charte, notamment la promotion du développement économique et le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتعتقد بنن أن إصلاح الأمم المتحدة، وخاصة إصلاح مجلس الأمن، سيعزز عالمية المنظمة وقدرتها على المساهمة الفعالة في تحقيق الأهداف المكرسة في الميثاق، ولا سيما تعزيز التنمية الاقتصادية وصون السلام والأمن الدوليين.
    À cet égard, une campagne de renforcement de l'alphabétisation, visant en particulier à promouvoir l'éducation primaire des filles dans les zones rurales, a été lancée. UN وفي هذا الصدد، أطلقت حملة لتعزيز محو الأميّة، ولا سيما تعزيز التعليم الابتدائي للبنات في المناطق الريفية.
    Le plus grand défi auquel notre monde est aujourd'hui confronté est le développement économique, en particulier la promotion de la croissance économique durable avec un développement social équitable, particulièrement dans les pays en développement du monde. UN إن أكبـر تحــد يواجــه عالمنــا اليـوم هو التنمية الاقتصادية، ولا سيما تعزيز النمو الاقتصادي المستدام مع تنمية اجتماعية عادلة، خاصة في البلدان الناميــة في العالم.
    Le Gouvernement doit maintenant, et c'est là une tâche difficile, répondre sans tarder aux revendications des femmes, en particulier en élargissant leurs droits en matière de citoyenneté dans une société laïque. UN وذكرت إن المهمة اﻷكثر إجهادا وإلحاحا التي تواجهها الحكومة اﻵن هي الاستجابة إلى مطالب المرأة، ولا سيما تعزيز حقوقها اﻷساسية كمواطنة ضمن نظام اجتماعي علماني.
    La délégation a approuvé la stratégie et les domaines thématiques du cadre de coopération de pays, en particulier le renforcement des capacités dans les domaines de la sécurité et du système judiciaire et l'appui à la démobilisation des ex-combattants. UN وأيد الوفد الاستراتيجية والمجالات المواضيعية ﻹطار التعاون القطري، ولا سيما تعزيز القدرة في مجالات اﻷمن والنظام القضائي ودعم تسريح المقاتلين السابقين.
    Il s'agit d'activités qui contribuent à consolider les progrès de toutes sortes, en particulier le renforcement des droits de l'homme et du système judiciaire, et de permettre ainsi une évolution pacifique vers la création de meilleures conditions de vie. UN وتساعد أنشطتها على توطيد التقدم بجميع أنواعه، ولا سيما تعزيز حقوق اﻹنسان ونظام العدالة، بما يمكن من إحراز تقدم سلمي صوب إيجاد ظروف حياة أفضل.
    L'Angola a salué la consolidation des cadres relatifs aux droits de l'homme, en particulier le renforcement des mécanismes des droits de l'homme, et l'amélioration des indicateurs sociaux. UN 34- وأثنت أنغولا على تطوير أطر حقوق الإنسان، ولا سيما تعزيز آليات حقوق الإنسان وتحسين المؤشرات الاجتماعية.
    Cette année, l'audition s'est axée sur la crise économique et financière mondiale, en vue de parvenir à un redressement économique durable; sur la réforme du système financier international; et sur la gouvernance mondiale, en particulier le renforcement du rôle de l'ONU. UN وتناولت تلك المناقشات الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والجهود الرامية إلى تحقيق التعافي المستدام؛ وإصلاح النظم المالية الدولية؛ والحوكمة العالمية، ولا سيما تعزيز دور الأمم المتحدة.
    Il est toutefois crucial que les augmentations d'effectif s'accompagnent d'autres réformes institutionnelles, en particulier le renforcement des mesures de lutte contre la corruption et l'amélioration des procédures concernant la sélection et la formation. UN وثمة أهمية بالغة في أن تقترن زيادة الأعداد بالمزيد من الإصلاحات المؤسسية، ولا سيما تعزيز تدابير مكافحة الفساد وتحسين إجراءات الاختيار والتدريب.
    J'aimerais aborder trois thèmes. Premièrement, l'accès humanitaire; deuxièmement, la sécurité du personnel humanitaire et 1a protection du personnel des Nations Unies; et troisièmement, la réforme humanitaire, en particulier le renforcement de la coordination de la réponse. UN وأود أن أتناول بإيجاز ثلاثة مواضيع: أولاً، وصول المساعدة الإنسانية؛ ثانياً، أمن العاملين في المجال الإنساني وحماية موظفي الأمم المتحدة؛ وثالثاً، إصلاح القطاع الإنساني، ولا سيما تعزيز تنسيق الاستجابة.
    Il convenait de poursuivre la libéralisation des échanges dans les pays développés, notamment d'assurer aux pays pauvres un accès plus large aux marchés. UN وثمة حاجة إلى مزيد من التحرير التجاري في البلدان المتقدمة، ولا سيما تعزيز قدرة البلدان الفقيرة على الوصول إلى الأسواق.
    Il convenait de poursuivre la libéralisation des échanges dans les pays développés, notamment d'assurer aux pays pauvres un accès plus large aux marchés. UN وثمة حاجة إلى مزيد من التحرير التجاري في البلدان المتقدمة، ولا سيما تعزيز قدرة البلدان الفقيرة على الوصول إلى الأسواق.
    a) Augmentation du nombre des participants aux réunions et séminaires qui disent mieux savoir comment prendre en compte les problèmes liés à la condition féminine, notamment comment promouvoir une gouvernance soucieuse de l'égalité entre les sexes UN (أ) زيادة النسبة المئوية للمشاركين في الجلسات وحلقات العمل ذات الصلة الذين يفيدون بأن معارفهم قد زادت في مجال مراعاة المنظور الجنساني، ولا سيما تعزيز الإدارة المستجيبة للشواغل الجنسانية
    a) Augmentation du nombre des participants aux réunions et séminaires qui disent mieux savoir comment prendre en compte les problèmes liés à la condition féminine, notamment comment promouvoir une gouvernance soucieuse de l'égalité entre les sexes UN (أ) زيادة النسبة المئوية للمشاركين في الجلسات وحلقات العمل ذات الصلة الذين يفيدون بأن معارفهم قد زادت في مجال مراعاة المنظور الجنساني، ولا سيما تعزيز الإدارة المستجيبة للشواغل الجنسانية
    6. Prie également le Secrétaire général de lui présenter à sa soixante et unième session un rapport sur le renforcement du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, en particulier de ses capacités de coopération technique, et comprenant un chapitre sur la Déclaration de Bangkok, les recommandations adoptées au onzième Congrès et l'application de la présente résolution. UN 6 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين تقريرا عن تعزيز برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، ولا سيما تعزيز قدرته على التعاون التقني، يتضمن فصلا عن إعلان بانكوك، والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الحادي عشر، وعن تنفيذ هذا القرار.
    Il a rappelé la nécessité de lier les mesures de sanction et de répression de toutes les manifestations et expressions de racisme avec une stratégie éducative et culturelle, et notamment la promotion des valeurs de respect mutuel et de fair-play contre les valeurs dominantes de nationalisme et de mercantilisme du sport de compétition. UN وذكّر بضرورة أن تكون تدابير معاقبة وقمع جميع مظاهر وتعابير العنصرية مقرونة باستراتيجية تعليمية وثقافية، ولا سيما تعزيز قيمتي الاحترام المتبادل والروح الرياضية في وجه طغيان قيمتي النعرة القومية والمنطق التجاري في الرياضات التنافسية.
    32. Poursuivre, en collaboration avec les parties concernées, sa stratégie nationale globale visant à améliorer la situation sanitaire, en particulier à promouvoir la santé des femmes pendant la grossesse et les soins postnatals (Arabie saoudite); poursuivre les efforts en vue de l'élaboration d'un plan national pour la prestation de soins de santé à tous sans discrimination (Bahreïn); UN 32- أن تواصل العمل مع الأطراف المعنية على تنفيذ استراتيجيتها الوطنية الشاملة لتحسين الحالة الصحية، ولا سيما تعزيز صحة المرأة أثناء الحمل وفي فترة الرعاية بعد الولادة (المملكة العربية السعودية)؛ أن تواصل بذل جهودها في سبيل وضع خطة وطنية لإتاحة الرعاية الصحية للجميع دون تمييز (البحرين).
    9. Pour assurer le développement des entreprises, en particulier la promotion des PME, le gouvernement doit avant tout définir un environnement macro—économique adéquat et un cadre juridique, réglementaire et fiscal transparent, stable et prévisible. UN ٩- وكشرط مسبق لتنمية المشاريع بنجاح، ولا سيما تعزيز المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، تحتاج الحكومة إلى تهيئة البيئة الاقتصادية الكلية السليمة، فضلا عن إطار قانوني وتنظيمي وضريبي يكون شفافا ومستقرا ويمكن التنبؤ به.
    Le Gouvernement doit maintenant, et c'est là une tâche difficile, répondre sans tarder aux revendications des femmes, en particulier en élargissant leurs droits en matière de citoyenneté dans une société laïque. UN وذكرت إن المهمة اﻷكثر إجهادا وإلحاحا التي تواجهها الحكومة اﻵن هي الاستجابة إلى مطالب المرأة، ولا سيما تعزيز حقوقها اﻷساسية كمواطنة ضمن نظام اجتماعي علماني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد