Ils ont salué les efforts faits par le Gouvernement pour renforcer et promouvoir les droits de l'homme, en particulier les droits des femmes et des enfants. | UN | ورحبت بالجهود التي تبذلها الحكومة اليمنية لتوطيد وتعزيز حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة والطفل. |
Incidences sur les droits de l'homme, en particulier les droits des populations autochtones, de la disparition d'États pour des raisons environnementales | UN | الآثار المترتبة على زوال الدول من الوجود لأسباب بيئيـة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق السكان الأصليين |
En ce qui concerne le Soudan, la Nouvelle-Zélande a exprimé son inquiétude face aux rapports relatifs à la violation des droits de l'homme, en particulier ceux des femmes et des enfants. | UN | وفيما يخص السودان، أعرب عن قلق نيوزيلندا لما ورد في التقارير من أنباء عن انتهاكات حقوق اﻹنسان ولا سيما حقوق المرأة والطفل. |
Le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement constituait une étape extraordinaire vers la garantie des droits fondamentaux, en particulier ceux des femmes dans le monde. | UN | يمثل برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية خطوة استثنائية إلى الأمام في صون حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الإنسان للمرأة، في جميع أنحاء العالم. |
Ces initiatives ont également contribué sensiblement à la réalisation de l'objectif plus général, qui est de veiller au respect du droit, en particulier des droits de l'homme, dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وقد أسهم ذلك إيجابا في تحقيق الهدف الأشمل وهو ضمان احترام سيادة القانون، ولا سيما حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب. |
Le sous-développement porte en germe les conditions qui suscitent les violations des droits de l'homme généralisées et persistantes, notamment des droits des femmes et des enfants. | UN | إن التخلف يهيئ الظروف المؤاتية للانتهاكات الشاملة والمستمرة ﻷبسط الحقوق اﻷساسية للانسان، ولا سيما حقوق المرأة والطفل. |
95. La Chine a salué l'action menée par la France en matière de protection des droits fondamentaux, en particulier des droits des femmes, des enfants et des personnes handicapées. | UN | 95- وأشادت الصين بالجهود التي تبذلها فرنسا لحماية حقوق الإنسان ولا سيما حقوق النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Incidences sur les droits de l'homme, en particulier les droits des populations autochtones, de la disparition d'États pour des raisons environnementales | UN | الآثار المترتبة على زوال الدول من الوجود لأسباب بيئيـة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق السكان الأصليين |
Incidences sur les droits de l'homme, en particulier les droits des populations autochtones, de la disparition d'États pour des raisons environnementales 363 | UN | الإنسان، ولا سيما حقوق السكان الأصليين 354 |
La législation nationale encourage également l'éducation et la formation des forces armées en matière de droits de l'homme, en particulier les droits des enfants et des femmes. | UN | والقانون الوطني يشجع أيضا تدريب وتعليم أعضاء القوات المسلحة في مجال احترام حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الأطفال والنساء. |
La mise en place de solides institutions nationales pour protéger les droits de l'homme, en particulier les droits des populations minoritaires, devrait donc être l'un des premiers objectifs à se fixer. | UN | وثمة هدف رئيسي هو إنشاء مؤسسات وطنية قوية لحماية حقوق اﻹنسان ولا سيما حقوق السكان من اﻷقليات. |
Il faut prêter une attention plus grande aux besoins urgents de l'appareil judiciaire et à la promotion des droits fondamentaux, en particulier les droits des femmes. | UN | وينبغي أيضا إيلاء مزيد من الاهتمام للاحتياجات الملحة للسلطة القضائية ولتعزيز حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة. |
Il faudrait aussi resserrer la coopération avec les organisations non gouvernementales qui œuvrent pour la défense des droits fondamentaux, en particulier les droits des enfants. | UN | وينبغي أن تُبذل جهود أكبر لضمان التعاون الأوثق مع المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الطفل. |
Une réforme constitutionnelle est notamment en cours, au terme de laquelle les droits fondamentaux de tous, en particulier ceux des enfants, seront mieux protégés. | UN | وإن إصلاحا دستوريا جارٍ في الوقت الراهن، وفي نهايته ستكون الحقوق الأساسية للجميع، ولا سيما حقوق الأطفال، موضع حماية أفضل. |
436. L'Arabie saoudite a indiqué que les Émirats arabes unis, en acceptant la majorité des recommandations, démontraient leur engagement en faveur des droits fondamentaux, en particulier ceux des femmes. | UN | 346- وأشارت المملكة العربية السعودية إلى أن الإمارات العربية المتحدة قد قبلت معظم التوصيات، ما يدل على التزامها بإعمال حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة. |
Elle a déclaré que l'Allemagne avait réaffirmé son engagement à coopérer avec la communauté internationale, elle l'a félicitée des efforts inlassables qu'elle consentait pour protéger les droits de l'homme, en particulier ceux des minorités, et l'a invitée à poursuivre sur cette voie. | UN | وذكرت أن ألمانيا أكدت من جديد التزامها بالتعاون مع المجتمع الدولي، وأشادت بها على جهودها التي لا تكل لحماية حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الأقليات، ودعتها إلى مواصلة ذلك. |
Il appréciait qu'en dépit des graves conséquences qu'avait eues le conflit armé le pays témoigne d'un véritable souci d'améliorer la protection des droits de l'homme, en particulier ceux des groupes vulnérables. | UN | وعبرت عن تقديرها لما أبداه البلد، بالرغم من أنه يعاني من عواقب النزاع المسلح الوخيمة، من التزام حقيقي بتحسين مستوى حماية حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الفئات الضعيفة. |
L'Association des femmes juristes du Bénin (AFJB) est créée le 20 Janvier 1990. Son but est de défendre les droits de l'Homme et en particulier ceux des femmes et des enfants. | UN | رابطة النساء العاملات في مجال القانون ببنن - وقد أُنشئت في 20 كانون الثاني/ يناير 1990، وهي ترمي إلى الدفاع عن حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة والطفل. |
Parmi ces règles et valeurs, figurent l'état de droit et le respect du droit international, en particulier des droits de l'homme, du droit des réfugiés, du droit humanitaire et des libertés fondamentales. | UN | ومن بين تلك القواعد والقيم سيادة القانون واحترام القانون الدولي، ولا سيما حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني والحريات الأساسية. |
Le respect des droits de l’homme, notamment des droits des minorités, et une conduite avisée des affaires publiques fondée sur des principes démocratiques sont essentiels. | UN | فاحترام حقوق اﻹنسان، ولا سيما حقوق اﻷقليات، إلى جانب انتهاج حكم رشيد قائم على المبادئ الديمقراطية يعد مسألة هامة. |
Enfin, j'aimerais souligner que la promotion et la protection des droits de l'homme - et en particulier des droits des minorités - et des libertés fondamentales sont l'une des premières priorités du Gouvernement de Serbie-et-Monténégro. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولا سيما حقوق الأقليات، والحريات الأساسية، من أهم الأولويات لدى حكومة صربيا والجبل الأسود. |
Un autre thème commun était la protection des droits en général, notamment ceux des enfants, des femmes, des personnes handicapées et des membres vulnérables de la société. | UN | وتمثل موضوع مشترك آخر في حماية الحقوق بوجه عام، ولا سيما حقوق الأطفال والنساء وذوي الإعاقة والضعفاء من أفراد المجتمع. |
La Fédération de Russie s'est engagée à respecter scrupuleusement les normes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, et notamment les droits de l'enfant. | UN | 64 - وتعهّد الاتحاد الروسي بالمراعاة الدقيقة لقواعد القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الطفل. |
17. Depuis la réforme de 2003, la réglementation de la garde à vue prend mieux en compte les aspects des Droits humains, notamment les droits de la défense. | UN | 17- ومنذ الإصلاح الذي أُجري في عام 2003، أصبحت اللوائح التنظيمية للاحتجاز قيد التحقيق أكثر مراعاة لحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الدفاع. |
Toutefois, cette situation accroît encore la responsabilité du Gouvernement en ce qui concerne le respect des droits de l'homme, et tout particulièrement des droits de l'enfant. | UN | غير أن هذه الحالة تزيد أكثر من مسؤولية الحكومة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان ولا سيما حقوق الطفل. |