Compte tenu de l'évolution permanente des systèmes éducatifs, les matériels pédagogiques anciens, en particulier au niveau du secondaire, sont éliminés graduellement. | UN | ومع التغيير المستمر في النظم التعليمية، ولا سيما على مستوى المدارس الثانوية، يجري تدريجيا، التخلي عن المواد القديمة. |
Cependant, la participation des parties prenantes, à différents niveaux, et en particulier au niveau des communautés, peut faire une différence. | UN | ومع ذلك، فإن إشراك أصحاب المصلحة على مختلف المستويات، ولا سيما على مستوى المجتمع المحلي يمكن أن يحدث تغييرا. |
Dans le secteur de l'éducation, en particulier au niveau du secondaire et de l'université, les inégalités entre les sexes persistent. | UN | وما زال عدم المساواة بين الجنسين قائما في قطاع التعليم، ولا سيما على مستوى المدارس الثانوية والجامعات. |
Le renforcement proposé du Département des opérations de maintien de la paix, notamment au niveau de l'encadrement, vise à donner au Siège les moyens de mieux superviser et diriger ces missions. | UN | وأضاف أن التعزيز المقترح ﻹدارة عمليات حفظ السلم، ولا سيما على مستوى وظائف الاشراف، يستهدف تمكين المقر من الاشراف على هذه البعثات وتوجيهها على نحو أفضل. |
Ils ont considéré que le Conseil avait quelque peu amélioré ses méthodes de travail, particulièrement au niveau de la transparence de ses travaux par l'augmentation notable du nombre de séances publiques auxquelles on notait la participation accrue des États non membres du Conseil de sécurité. | UN | وارتأت أن المجلس قد حسَّن شيئا ما من أساليب عمله، ولا سيما على مستوى شفافية أعماله. فقد كانت هناك زيادة كبيرة في عدد الجلسات العامة التي شهدت مشاركة متزايدة للدول غير الأعضاء في مجلس الأمن. |
Il engage aussi l'État partie à améliorer l'accès des femmes à des soins de santé et à des services apparentés de qualité et abordables, surtout au niveau de la santé primaire et dans les zones rurales. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضا على تحسين فرص حصول المرأة على رعاية وخدمات صحية جيدة بأسعار معقولة، ولا سيما على مستوى الرعاية الأولية وفي المناطق الريفية. |
:: Renforcer les capacités des institutions gouvernementales de la Bosnie-Herzégovine, en particulier au niveau de l'État; | UN | :: دعم قدرة مؤسسات الحكم في البوسنة والهرسك ولا سيما على مستوى الدولة. |
Ce changement d'attitude s'est traduit par une amélioration des relations avec le Bureau du Procureur, en particulier au niveau opérationnel. | UN | وقد أدى ذلك إلى تحسن العلاقات مع هذا المكتب، ولا سيما على مستوى العمل. |
Des responsables de certaines de ces entités ont suggéré au Groupe de l'évaluation centrale qu'il convenait de renforcer la coordination, en particulier au niveau le plus élevé. | UN | وأعرب كبار مسؤولين في بعض هذه الكيانات لوحدة التقييم المركزية، في أثناء استجوابات، عن الرأي بأنه ينبغي زيادة جهود التنسيق ولا سيما على مستوى كبار المسؤولين. |
Les bonnes pratiques, comme la suppression des frais de scolarité, ont permis de progresser régulièrement dans la réalisation des objectifs internationaux s'agissant d'améliorer l'accès des filles à l'éducation, en particulier au niveau primaire. | UN | وأدت الممارسات السليمة، مثل إلغاء الرسوم المدرسية، إلى تحقيق تقدم مطرد نحو تحقيق الأهداف الدولية في مجال تحسين فرص حصول الفتيات على التعليم، ولا سيما على مستوى التعليم الابتدائي. |
Les bonnes pratiques, comme la suppression des frais de scolarité, ont permis de progresser régulièrement dans la réalisation des objectifs internationaux s'agissant d'améliorer l'accès des filles à l'éducation, en particulier au niveau primaire. | UN | وأدت الممارسات السليمة، مثل إلغاء الرسوم المدرسية، إلى تحقيق تقدم مطرد نحو تحقيق الأهداف الدولية في مجال تحسين فرص حصول الفتيات على التعليم، ولا سيما على مستوى التعليم الابتدائي. |
Cependant, en raison de pratiques discriminatoires profondément ancrées et de l'absence de soutien, en particulier au niveau municipal, il n'y a eu qu'un très faible nombre de retours durables. | UN | ولكن بسبب أنماط التمييز الراسخة وقلة الدعم أيضا، ولا سيما على مستوى البلديات، لم تتحقق العودة الدائمة سوى لقلة قليلة من المشردين. |
Dans chaque pays, il faudrait également que des informations impartiales et dignes de foi sur les risques et les effets des catastrophes soient systématiquement rassemblées et largement diffusées, en particulier au niveau des collectivités locales qui en ont véritablement besoin. | UN | ولا بد أيضا أن تتاح على نطاق أوسع، داخل البلدان، معلومات موثقة ومنهجية وموضوعية عن مخاطر الكوارث وتأثيراتها، ولا سيما على مستوى المجتمعات المحلية حيث توجد الاحتياجات الفعلية. |
Ce peut être des produits homogènes, en particulier au niveau des producteurs ou des transformateurs. | UN | ويمكن أن يكون منتجاً متجانساً، ولا سيما على مستوى المنتج/المجهِز. |
Il devrait permettre de remédier au manque de capacités, en particulier au niveau des administrations locales, étant donné que l'action au niveau local est déterminante pour la qualité de l'environnement; | UN | وينبغي أن تعالج الخطة الاستراتيجية نقص القدرات، ولا سيما على مستوى الحكم المحلي، بالنظر إلى أن الإجراءات الحكومية تعتبر رئيسية في معالجة الجودة البيئية؛ |
Le pouvoir judiciaire a également fait l'objet de profondes restructurations, notamment au niveau des cours et tribunaux. | UN | 5 - وأُعيدت أيضا هيكلة السلطة القضائية بصورة جذرية، ولا سيما على مستوى المحاكم بأنواعها. |
Néanmoins, dans ce processus de restructuration, il y a lieu de veiller à ce que les principes de représentativité et de répartition géographique soient respectés, notamment au niveau de la gestion du Secrétariat. | UN | إلا أن عملية القيام بإعادة البناء هذه يلزم فيها توخي الحذر لضمان المحافظة على مبدأي التمثيلية والتوزيع الجغرافي، ولا سيما على مستوى اﻹدارة باﻷمانة العامة. |
Le Comité s’inquiète du faible taux de participation des femmes à la vie politique et dans la fonction publique, notamment au niveau de la prise de décisions. | UN | ٢٢٤ - ويساور اللجنة القلق لانخفاض معدل مشاركة المرأة في العمل السياسي وإدارة الحكم، ولا سيما على مستوى صنع القرار. |
L'augmentation du nombre de docteurs, particulièrement au niveau des postes de santé, a amélioré l'accès aux soins de santé ainsi que leur qualité. | UN | وأدت زيادة عدد الأطباء، ولا سيما على مستوى الوحدة الصحية، إلى تحسين الحصول على الرعاية الصحية وجودتها في تيمور - ليشتي. |
Il engage aussi l'État partie à améliorer l'accès des femmes à des soins de santé et à des services apparentés de qualité et abordables, surtout au niveau de la santé primaire et dans les zones rurales. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضا على تحسين فرص حصول المرأة على رعاية وخدمات صحية جيدة بأسعار معقولة، ولا سيما على مستوى الرعاية الأولية وفي المناطق الريفية. |
Malgré ces contacts directs entre les deux Présidents, la coordination entre les deux comités, surtout au niveau des experts, demande à être encore améliorée. | UN | ورغم هذه الاتصالات المباشرة بين رئيسي اللجنتين، فإن التعاون بين اللجنتين لا يزال بحاجة إلى المزيد من التحسن، ولا سيما على مستوى الخبراء. |
Le Groupe demande à nouveau au Secrétaire général de redoubler d'efforts pour parvenir à une répartition géographique équitable et à l'équilibre entre les sexes, en particulier aux postes de direction. | UN | وتكرر المجموعة طلبها إلى الأمين العام أن يكثف جهوده لتحقيق التوزيع الجغرافي العادل والتوازن بين الجنسين، ولا سيما على مستوى الإدارة العليا. |
Il faut donc considérer les indicateurs économiques et sociaux présentés ici comme des approximations et des estimations, spécialement au niveau des agrégats. | UN | وفي ضوء ذلك، من المستصوب اعتبار المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية الواردة في هذه " الدراسة " مؤشرات تقريبية وتقديرات، ولا سيما على مستوى المجاميع. |
7.30 Les programmes de santé en matière de reproduction doivent tâcher de mieux prévenir, dépister et traiter les maladies sexuellement transmissibles et d'autres affections de l'appareil génital, particulièrement dans le cadre des soins de santé primaires. | UN | ٧-٣٠ ينبغي أن تزيد برامج الصحة اﻹنجابية من جهودها الرامية الى الوقاية من اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي واصابات الجهاز التناسلي، واكتشافها، ولا سيما على مستوى الرعاية الصحية اﻷولية. |
Il serait mieux tenu compte des besoins de l’Afrique si le continent était équitablement représenté au Secrétariat, particulièrement aux postes de décision. | UN | وستلبى احتياجات أفريقيا بشكل أفضل إذا مثلت بطريقة عادلة في اﻷمانة العامة، ولا سيما على مستوى صنع القرار. |