En outre, elle simplifie l'utilisation de normes de référence, en particulier lorsque des produits identiques sont réalisés par différentes parties de l'Organisation. | UN | كما يبسط استخدام المعايير المرجعية، ولا سيما عند إنتاج نواتج متطابقة في أنحاء مختلفة من المنظمة. |
À l'aube du XXIe siècle, l'urbanisation rapide, la dégradation de l'environnement et l'intensification de l'activité industrielle, en particulier lorsque celle-ci se concentre dans les régions sujettes aux catastrophes, ne font qu'accroître les risques de catastrophes majeures. | UN | ومع اقتراب القرن الحادي والعشرين فإن مخاطر الكوارث الرئيسية تصبح حتى أكثر ازديادا بسبب التحضر السريع والتدهور البيئي وزيادة اﻷنشطة الصناعية، ولا سيما عند تركيزها في المناطق المعرضة لﻷخطار. |
L'égalité des sexes est encouragée dans les activités sociétales et la vie professionnelle, en particulier pour fixer la rémunération et les autres conditions d'emploi, comme le prévoit la loi. | UN | وتُشجَّع المساواة بين الجنسين في النشاطات الاجتماعية والحياة العملية، ولا سيما عند تحديد الأجر وغيره من شروط العمل، على النحو المنصوص عليه في القانون. |
iii) Une application stricte des principes du droit international humanitaire au moment de la préparation de l'acquisition d'objectifs, en particulier lorsqu'il est envisagé de détruire les stocks de l'ennemi; | UN | `3` يجب تطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي بصرامة عند التخطيط للاستهداف ولا سيما عند التفكير في تدمير مخزونات العدو؛ |
Il a été souligné que certains des indicateurs de résultats étaient subjectifs, surtout lorsqu'ils étaient obtenus par enquête, et qu'ils n'étaient pas toujours suffisamment liés entre eux, en particulier les indicateurs de résultats des rubriques Direction exécutive et administration et Programme de travail. | UN | وكانت بعض مؤشرات الأداء غير موضوعية، ولا سيما عند استخدام الدراسات الاستقصائية، كما لم تكن مترابطة دائما بما فيه الكفاية، ولا سيما بين مجالي التوجيه التنفيذي والإدارة، وبرنامج العمل. |
L'UNICEF et le Comité international de la CroixRouge procèdent à la distribution de matériaux pour l'édification d'abris en temps d'urgence, notamment en cas de déplacements massifs de population. | UN | وتقوم اليونيسيف واللجنة الدولية للصليب الأحمر في حالات الطوارئ بتوزيع المواد اللازمة لإقامة المآوي، ولا سيما عند تشرد أعداد كبيرة من الناس. |
Il est également bien connu que la détention secrète sans aucune forme de contrôle judiciaire augmente la probabilité que les détenus soient soumis à des actes de torture et à d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier au cours des interrogatoires. | UN | ومن المعروف أيضاً أن الاعتقال السري بدون ضوابط قانونية يزيد من تعرض المعتقل لممارسة التعذيب وغير ذلك من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ولا سيما عند إخضاعه للاستجواب. |
18. Vu le moment auquel doit être effectuée l'évaluation, les consultants auront accès à tous les documents clefs en rapport avec la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, pour qu'ils puissent en tenir compte pendant toute l'évaluation, et spécialement lorsqu'ils formuleront leurs recommandations concernant l'avenir d'UNIFEM. | UN | ١٨ - نظرا لتوقيت التقييم، فإنه سيتاح للمستشارين الحصول على جميع الوثائق الرئيسية الصادرة عن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وبالتالي يمكن أن تؤخذ هذه الوثائق في الحسبان أثناء عملية التقييم بأسرها، ولا سيما عند تقديم التوصيات بشأن مستقبل الصندوق. |
Le Comité souligne la nécessité de maintenir des normes élevées en permanence, notamment lors de l'établissement de partenariats avec d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة العمل على مراعاة المقاييس العليا في جميع الأوقات، ولا سيما عند الدخول في شراكات مع وكالات الأمم المتحدة. |
La principale préoccupation des sociétés des pays développés a trait aux risques liés à la conception et à la commercialisation d'un produit, notamment lorsqu'elles investissent dans des pays en développement. | UN | فالشاغل الرئيسي لشركات البلدان المتقدمة النمو هو درجة المخاطرة المقترنة باستحداث المنتجات وتسويقها تجاريا، ولا سيما عند الاستثمار في البلدان النامية. |
La démocratie tend à restreindre les comportements répressifs, en particulier lorsque les agents publics ont été sélectionnés et formés et sensibilisés de manière appropriée aux droits de l'homme et lorsque des mécanismes de contrôle indépendants sont en place. | UN | فالديمقراطية في العادة تثبط التصرفات القمعية، ولا سيما عند اختيار موظفي الدولة على نحو ملائم وتثقيفهم في حقوق الإنسان، وعند وجود آليات للرقابة المستقلة. |
Le consentement et les vues de la partie concernée devraient être respectés lors de l'examen de tout type de partenariat, en particulier lorsque la mission politique spéciale est mise en place au titre du Chapitre VI de la Charte. | UN | وينبغي احترام موافقة ورأي الأطراف المعنية عند النظر في أي نوع للشراكة. ولا سيما عند إنشاء البعثة السياسية الخاصة طبقا للفصل السادس من الميثاق. |
Plusieurs participants ont jugé préoccupant que les individus et les communautés soient encore dans une large mesure exclus de l'élaboration des politiques et de la prise de décisions, en particulier lorsque ces décisions étaient prises au niveau intergouvernemental. | UN | وأعرب عدد من المشاركين عن قلق من أن عمليات صنع السياسات واتخاذ القرارات ما زالت تستبعد الأفراد والجماعات إلى حد كبير، ولا سيما عند اتخاذ القرارات على الصعيد الحكومي الدولي. |
La démocratie tend à restreindre les comportements répressifs, en particulier lorsque les agents publics ont été sélectionnés et formés et sensibilisés de manière appropriée aux droits de l'homme et lorsque des mécanismes de contrôle indépendants sont en place. | UN | فالديمقراطية في العادة تثبط التصرفات القمعية، ولا سيما عند اختيار موظفي الدولة على نحو ملائم وتثقيفهم في حقوق الإنسان، وعند وجود آليات للرقابة المستقلة. |
On continuait à observer le manque d'indépendance de l'appareil judiciaire, en particulier lorsque celui-ci doit traiter de cas de violations des droits de l'homme dont sont victimes des opposants politiques et des membres de la société civile. | UN | ولوحظ أن جهاز القضاء لا يزال يفتقر إلى الاستقلال، ولا سيما عند تناول قضايا انتهاكات حقوق الإنسان المتركبة ضد المعارضين السياسيين وأفراد المجتمع المدني. |
Par ailleurs, d'après Amnesty International, à cette violence s'ajoute souvent une double discrimination fondée sur la race et le sexe, qui se manifeste en particulier lorsque les femmes et les filles autochtones cherchent à obtenir réparation pour la violence dont elles sont victimes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً لمنظمة العفو الدولية، كثيراً ما يكون العنف الذي تتعرض له نساء وفتيات الشعوب الأصلية مقروناً بتمييز مزدوج قائم على اعتبارات عرقية وجنسانية، ولا سيما عند سعيهنَّ إلى اتخاذ إجراءات للانتصاف من التعرض للعنف. |
19. Demande de nouveau au Secrétaire général de continuer à fournir au Groupe de travail tous les moyens dont il a besoin pour s’acquitter de sa tâche, en particulier pour effectuer des missions et en assurer le suivi; | UN | ١٩ - تجدد طلبها إلى اﻷمين العام أن يواصل تزويد الفريق العامل بجميع التسهيلات التي يحتاج إليها ﻷداء مهامه، ولا سيما عند الاضطلاع ببعثات ومتابعتها؛ |
Tous ces facteurs conjugués peuvent provoquer un sentiment de désorientation, de " choc culturel " et d'autres problèmes, comme les difficultés à trouver du travail ou une place dans les écoles, en particulier pour les nouveaux arrivants. | UN | وتحالف هذه الأمور يمكن أن يسبب ارتباكاً و " صدمة ثقافية " وصعوبات أخرى مثل صعوبة الحصول على عمل أو أماكن في المدارس ولا سيما عند الوصول للمرة الأولى. |
De nombreux gestionnaires de l'ONU ne sont pas habitués à la critique et semblent très peu disposés à l'accepter, en particulier lorsqu'il s'agit d'appliquer des critères de responsabilité plutôt que de se contenter de la promesse que tel ou tel problème ne se répétera pas. | UN | وكثير من مديري اﻷمم المتحدة لم يتعودوا مواجهة الانتقاد وهم على غير استعداد فيما يبدو لتقبله، ولا سيما عند تطبيق معايير المساءلة عوضا عن القبول بالوعد بأن المشكلة المحددة لن يتكرر وقوعها. |
Il a été souligné que certains des indicateurs de résultats étaient subjectifs, surtout lorsqu'ils étaient obtenus par enquête, et qu'ils n'étaient pas toujours suffisamment liés entre eux, en particulier les indicateurs de résultats des rubriques Direction exécutive et administration et Programme de travail. | UN | وكانت بعض مؤشرات الأداء غير موضوعية، ولا سيما عند استخدام الدراسات الاستقصائية، كما لم تكن مترابطة دائما بما فيه الكفاية، ولا سيما بين مجالي التوجيه التنفيذي والإدارة، وبرنامج العمل. |
En outre, il est dit dans le rapport que le Honduras a envoyé des troupes en Iraq, et M. Amor voudrait savoir si les autorités honduriennes considèrent que les militaires se trouvant hors des frontières nationales demeurent placés sous la juridiction du Honduras, notamment en cas d'abus de pouvoir ou de faute. | UN | وعلاوة على ذلك، ورد في التقرير أن هندوراس أرسلت جنودا إلى العراق، ويود السيد عمر أن يعرف ما إذا كانت السلطات في هندوراس تعتبر أن الجنود المتواجدين خارج حدودها الوطنية يظلون تحت ولاية هندوراس، ولا سيما عند إساءة استعمال السلطة أو اقتراف خطأ. |
Des activités similaires sont aussi en cours ailleurs au Turkménistan dans le cadre du projet de renforcement du contrôle aux frontières le long de la frontière afghano-turkmène, en particulier au poste de contrôle d'Imam-Nazar. | UN | وهناك أنشطة أخرى مشابهة تجري في مناطق أخرى من تركمانستان في إطار مشروع " تقوية المراقبة الحدودية على امتداد الحدود التركمانية-الأفغانية، ولا سيما عند نقطة تفتيش إمام-نزار " . |
18. Vu le moment auquel doit être effectuée l'évaluation, les consultants auront accès à tous les documents clefs en rapport avec la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, pour qu'ils puissent en tenir compte pendant toute l'évaluation, et spécialement lorsqu'ils formuleront leurs recommandations concernant l'avenir d'UNIFEM. | UN | ١٨ - نظرا لتوقيت التقييم، فإنه سيتاح للمستشارين الحصول على جميع الوثائق الرئيسية الصادرة عن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وبالتالي يمكن أن تؤخذ هذه الوثائق في الحسبان أثناء عملية التقييم بأسرها، ولا سيما عند تقديم التوصيات بشأن مستقبل الصندوق. |
Cette résolution vise à garantir la sécurité des pilotes, notamment lors des procédures d'embarquement et de débarquement d'un navire. | UN | والهدف من ذلك هو كفالة سلامة طواقم السفن، ولا سيما عند ركوبهم السفينة ونزولهم منها. |
Il réaffirme qu'il doit être tenu informé de la situation, y compris par l'ONUDC, des menaces que font peser le trafic de drogue et la criminalité transnationale qui y est associée sur les situations qui sont inscrites à son ordre du jour, notamment lorsqu'il examine les mandats des opérations de maintien de la paix et des missions politiques. | UN | ويكرر المجلس تأكيد ضرورة أن يبقى مجلس الأمن على علم، بما في ذلك عن طريق مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بالأخطار التي يمثلها الاتجار بالمخدرات والجريمة عبر الوطنية ذات الصلة بشأن الحالات المدرجة في جدول أعمال المجلس، ولا سيما عند النظر في ولايات عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية. |