ويكيبيديا

    "ولا سيما في الحالات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier lorsque
        
    • surtout lorsque
        
    • en particulier lorsqu'elles restent
        
    • particulièrement lorsque des
        
    • notamment dans les cas
        
    • notamment pour les cas où
        
    • en particulier lorsqu'il
        
    • en particulier dans les cas
        
    • notamment lorsqu
        
    • en particulier quand
        
    Dans ce contexte, plusieurs orateurs ont insisté sur le besoin de respecter le principe de légalité, en particulier lorsque l'approche suivie était la deuxième. UN وفي هذا السياق، أكَّدت عدَّة وفود على الحاجة إلى الالتزام بمبدأ الشرعية، ولا سيما في الحالات التي اعتُمد فيها النهج المزدوج.
    En outre, le rôle du consentement en tant que circonstance excluant l'illicéité est ambiguë, en particulier lorsque la violation d'une obligation internationale intéresse plus d'Etats que celui qui a été directement lésé et a pu donner son consentement. UN غير أن دور الرضـــا كظرف ناف لعــــدم المشروعيـــة غامض، ولا سيما في الحالات التي يهم فيها خرق التزام دولي دولا أخرى غير الدولة التي تضررت منه مباشرة أو التي ارتضته.
    La FINUL ne tenait pas toujours une comptabilité journalière des rations distribuées, surtout lorsque les rations provenaient de plusieurs fournisseurs. UN لا تتاح في كل الأوقات سجلات الكميات المصروفة يوميا، ولا سيما في الحالات التي تورَّد فيها الأغذية من أكثر من مصدر واحد.
    Consciente des contributions que les femmes rurales âgées apportent à la famille et à la communauté, en particulier lorsqu'elles restent sur place alors que les adultes ont émigré ou en raison d'autres facteurs socioéconomiques, pour s'occuper des enfants, du ménage et des champs, UN وإذ تقر بما تقدمه النساء الريفيات المسنات من إسهامات في الأسرة والمجتمع، ولا سيما في الحالات التي تلقى فيها على عاتقهن مسؤولية رعاية الأطفال والأسرة المعيشية والأعمال الزراعية بعد أن يتركهن البالغون بقصد الهجرة أو نتيجة لعوامل اجتماعية واقتصادية أخرى،
    La collecte et l'utilisation des données doivent s'opérer en pleine concertation avec les minorités, à titre de mesures de confiance, particulièrement lorsque des violences se sont déjà produites. UN وينبغي التشاور مع الأقليات على أكمل وجه بشأن جمع البيانات واستخدامها بوصف ذلك تدبيراً لبناء الثقة، ولا سيما في الحالات التي سبق فيها اندلاع العنف.
    Dans l'ensemble, l'Initiative spéciale a amélioré les liens de partenariat et de collaboration en vue d'interventions dans le domaine de la population en Afrique, notamment dans les cas où les besoins dépassent les ressources et ne relèvent pas du mandat des organismes quels qu'ils soient du système des Nations Unies. UN وبوجه عام، حسنت المبادرة الخاصة الشراكة والتعاون في التدخلات السكانية في المنطقة، ولا سيما في الحالات التي تتجاوز فيها الاحتياجات موارد أية وكالة منفردة من وكالات الأمم المتحدة وولايتها.
    À cet égard, il demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les autochtones et le régime foncier applicable, notamment pour les cas où l'on cherche à exploiter des ressources naturelles sur des terres autochtones. UN وفي هذا السياق، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن الشعوب الأصلية ونظام حيازة الأراضي، ولا سيما في الحالات التي تستهدف استغلال الموارد الطبيعية الموجودة في هذه الأراضي.
    Le Comité doit souligner qu'il importe de donner suite à ses constations et conclusions finales dans les délais fixés, en particulier lorsqu'il convient de payer une indemnisation ou libérer des personnes condamnées illégalement. UN وتابع قائلاً إن اللجنة يجب أن تشدّد على أهمية متابعة آرائها وملاحظاتها الختامية في الوقت المناسب، ولا سيما في الحالات التي تشمل منح تعويض أو إطلاق سراح أشخاص حُكم عليهم بصورة غير قانونية.
    Par conséquent, le rapport devrait offrir une analyse plus détaillée sur les votes partagés, en particulier dans les cas où un des membres permanents a exercé son droit de veto. UN كما ينبغي توفير مزيد من التفاصيل التحليلية حول انقسام التصويت، ولا سيما في الحالات التي يسجّل فيها أحد الأعضاء الدائمين في المجلس تصويتا سلبيا.
    En particulier, les parties doivent mettre en examen et poursuivre les personnes qui ont commis des violations des droits de l'homme, notamment lorsqu'il y a eu participation tacite ou active de la police ou d'autres responsables locaux. UN وعلى اﻷطراف، بشكل خاص، التحقيق مع اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات حقوق الانسان ومحاكمتهم، ولا سيما في الحالات التي تورطت فيها الشرطة المحلية أو مسؤولون آخرون بصورة غير مباشرة أو مباشرة.
    Là encore, l'action pourrait être plus efficace au niveau régional, en particulier lorsque des liens commerciaux étroits font partie intégrante de la dynamique de croissance. UN وهذا أيضاً يمكن أن يتحقق على أفضل وجه على المستوى الإقليمي، ولا سيما في الحالات التي تشكل فيها روابط التجارة الإقليمية الوثيقة جزءاً لا يتجزأ من ديناميات النمو.
    ● Être davantage à l'écoute des intellectuels et des communautés scientifique et artistique en élaborant les politiques, en particulier lorsque les savoirs spécialisés peuvent influer sur les différends politiques; UN - إيلاء عناية كاملة للمجتمعات الفكرية والعلمية والفنية عند وضع السياسة، ولا سيما في الحالات التي قد تؤثر فيها هذه المعرفة المتخصصة على النزاعات السياسية؛
    Toutefois, le taux de participation élevé a souvent entraîné une affluence excessive, en particulier lorsque des élections locales avaient lieu simultanément, et dans ces bureaux le dépouillement a souvent subi des retards. UN بيد أنّ وفرة عدد الناخبين كثيرا ما أحدث اكتظاظا ولا سيما في الحالات التي شهدت انتخابات محلية بالتزامن مع الانتخابات الرئاسية، مما أفضى إلى حالات تأخير كبيرة في عدد الأصوات في هذه المراكز.
    La collaboration entre les administrations est essentielle pour veiller à la rationalité de la planification économique et des investissements, en particulier lorsque les administrations ont des missions, objectifs et programmes différents. UN ويعد التعاون بين المؤسسات أمرا ضروريا من أجل ضمان التخطيط الفعال من حيث التكلفة والاستثمار الرشيد، ولا سيما في الحالات التي تتنوع فيها الولايات والأهداف والخطط المؤسسية.
    Il est en effet difficile de surveiller l'application des conditions d'accès et des arrangements de partage des avantages, en particulier lorsque ceux-ci mettent du temps à se concrétiser et que le produit est élaboré en dehors du pays d'origine. UN فمهمة رصد تنفيذ شروط الحصول على الموارد الجينية واتفاقات تقاسم المنافع مهمة عسيرة، ولا سيما في الحالات التي تكون المنافع فيها طويلة الأجل والحالات التي يجري فيها تطوير المنتج خارج بلد المنشأ.
    Une autre difficulté est liée à la diffusion de l'information, surtout lorsque les territoires n'ont pas reçu d'invitation à telle ou telle conférence. UN وأشار إلى وجود صعوبة أخرى مقترنة بنشر المعلومات، ولا سيما في الحالات التي لا تُدعى فيها الأقاليم إلى حضور أحد المؤتمرات.
    L'interprétation des dispositions du Pacte ne peut faire abstraction des unes ou des autres surtout lorsque les dispositions ont un rapport de connexion qu'on ne peut raisonnablement taire et encore moins évacuer. UN ولا يمكن تفسير أحكام العهد بمعزل عن بعضها البعض، ولا سيما في الحالات التي لا يمكن فيها على نحو معقول تجاهل الصلة التي تربط بينها، ناهيك عن إنكار هذه الصلة.
    Consciente des contributions que les femmes rurales âgées apportent à la famille et à la collectivité, en particulier lorsqu'elles restent sur place alors que les adultes ont émigré ou en raison d'autres facteurs socioéconomiques, pour s'occuper des enfants, du ménage et des champs, UN وإذ تقر بما تقدمه النساء الريفيات المسنات من إسهامات في الأسرة والمجتمع، ولا سيما في الحالات التي تلقى فيها على عاتقهن مسؤولية رعاية الأطفال والأسرة المعيشية والأعمال الزراعية بعد أن يتركهن البالغون بقصد الهجرة أو نتيجة لعوامل اجتماعية واقتصادية أخرى،
    Consciente des contributions que les femmes rurales âgées apportent à la famille et à la communauté, en particulier lorsqu'elles restent sur place alors que les adultes ont émigré ou en raison d'autres facteurs socioéconomiques, pour s'occuper des enfants, du ménage et des champs, UN وإذ تقر بما تقدمه النساء الريفيات المسنات من إسهامات في الأسرة والمجتمع، ولا سيما في الحالات التي تلقى فيها على عاتقهن مسؤولية رعاية الأطفال والأسرة المعيشية والأعمال الزراعية بعد أن يتركهن البالغون بقصد الهجرة أو نتيجة لعوامل اجتماعية واقتصادية أخرى،
    b) Renforcement du rôle du Comité des marchés et plus grande transparence de son fonctionnement en ce qui concerne l'octroi de dérogations à la procédure d'appel d'offres, particulièrement lorsque des raisons impérieuses sont invoquées comme motif de dérogation à cette règle; UN )ب( تعزيز دور لجنة العقود وزيادة الشفافية في عملياتها فيما يتعلق بمنح استثناءات من قاعدة العطاءات التنافسية، ولا سيما في الحالات التي تذكر فيها الحاجة الماسة كسبب لطلب استثناءات من هذه القاعدة؛
    Le Conseil a débattu des principes de maintien de la paix et de la question de savoir si leur interprétation et leur application étaient toujours valables dans les conditions actuelles, notamment dans les cas où il n'y avait pas de paix à maintenir ou lorsqu'on était en présence d'acteurs armés non étatiques. UN وناقش المجلس مبادئ حفظ السلام وما إذا كان تفسيرها وتطبيقها ما زالا صالحين في البيئات العملياتية المعاصرة، ولا سيما في الحالات التي ليس فيها سلام يُحفظ أو حيث توجد جهات مسلحة غير حكومية.
    À cet égard, il demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les autochtones et le régime foncier applicable, notamment pour les cas où l'on cherche à exploiter des ressources naturelles sur des terres autochtones. UN وفي هذا السياق، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن الشعوب الأصلية ونظام حيازة الأراضي، ولا سيما في الحالات التي تستهدف استغلال الموارد الطبيعية الموجودة في هذه الأراضي.
    113. Prie le Secrétaire général de vérifier s'il est justifié de faire appel à des agents de sociétés de sécurité privées, en particulier lorsqu'il n'y a pas d'autre moyen d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel, et le prie également de lui en rendre compte à sa soixante-septième session; UN 113 - تطلب إلى الأمين العام استعراض مدى ملاءمة استخدام أفراد الخدمات الأمنية الخاصة، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها ذلك هو الخيار الوحيد المتاح لتوفير السلامة والأمن للموظفين، وتطلب أيضا إلى الأمين العام أن يرفع عن ذلك تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين؛
    On a insisté sur le fait que la recommandation avait pour but de promouvoir l'utilisation de ce type d'accords, en particulier dans les cas où le droit contenait actuellement des dispositions pouvant faire obstacle à cette utilisation. UN وجرى التشديد على أن الغرض من التوصية هو نشر استخدام هذه الاتفاقات، ولا سيما في الحالات التي يتضمن فيها القانون في الوقت الراهن حواجز محتملة تعرقل استخدامها.
    76. Le Comité a reçu des représentants du FMI et de la Banque mondiale des explications sur les méthodes utilisées par ces organisations pour déterminer les taux de change, notamment lorsqu'il n'existe pas de taux du marché ou lorsque des fluctuations ou distorsions excessives rendent difficiles les comparaisons internationales. UN ٧٦ - اجتمعت اللجنة بممثلي صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وأحيطت علما بالنهج الذي تتبعه هاتان المنظمتان فيما يتعلق بأسعار الصرف، ولا سيما في الحالات التي لا تكون فيها أسعار السوق متوفرة وحيث تؤدي التقلبات والتشوهات المفرطة إلى تعقيد عمليات المقارنة الدولية.
    Mais les progrès sont ralentis par le fait que ces activités nécessitent l'accès à des sources externes de nutriments, ainsi qu'un important apport de main-d'oeuvre, en particulier quand de vastes quantités de biomasse doivent être recyclées. UN وكثيـرا ما يتعثر التقدم ﻷن هذا النشاط يتطلب إمكانية الوصول إلى مصادر خارجية للمغذيات وإلى مدخلات كبيرة من اﻷيدي العاملة، ولا سيما في الحالات التي يتعين فيها إعادة تدوير كميات ضخمة من الكتلة اﻷحيائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد