ويكيبيديا

    "ولا سيما في المناطق الحضرية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans les zones urbaines
        
    • notamment dans les zones urbaines
        
    • surtout dans les zones urbaines
        
    • particulièrement dans les zones urbaines
        
    • surtout en zone urbaine
        
    • particulièrement en milieu urbain
        
    Veuillez, le cas échéant, fournir des statistiques sur le nombre de femmes et de fillettes, notamment roms, qui sont victimes de l'exploitation de la prostitution, en particulier dans les zones urbaines. UN ويُرجى تقديم إحصاءات، إذا كانت متاحة، عن عدد النساء والفتيات، بما فيهن المنتميات إلى طائفة الروما، اللاتي يقعن ضحايا للاستغلال في البغاء، ولا سيما في المناطق الحضرية.
    Fournir également des statistiques, s'il en existe, sur le nombre de femmes et de fillettes victimes d'exploitation aux fins de la prostitution, en particulier dans les zones urbaines. UN ويرجى أيضاً تقديم إحصاءات، إن وجدت، عن عدد النساء والشابات ضحايا الاستغلال في البغاء، ولا سيما في المناطق الحضرية.
    Même là où elle avait diminué, l'insécurité et la peur avaient tendance à s'accroître, en particulier dans les zones urbaines. UN وحتى حيث قلت الجرائم، اتجه انعدام الأمن والخوف من الجريمة نحو الزيادة، ولا سيما في المناطق الحضرية.
    Les régions ou les pays, comme la Chine et l'Inde, qui ont connu une forte croissance au cours des 20 dernières années ont pu réduire la pauvreté, notamment dans les zones urbaines. UN فقد تمكنت البلدان أو المناطق التي شهدت نموا قويا خلال العقدين الماضيين من خفض مستويات الفقر، ولا سيما في المناطق الحضرية. ويشمل ذلك بلدانا مثل الصين والهند.
    Le secteur privé participe de plus en plus à la fourniture de services de santé, surtout dans les zones urbaines. UN ويتزايد إشراك القطاع الخاص في تقديم الخدمات الصحية، ولا سيما في المناطق الحضرية.
    Dans mon propre pays, la propagation, particulièrement dans les zones urbaines, du dérivé de la cocaïne connu sous le nom de crack est particulièrement inquiétante. UN وفي بلدي، ثمة قلق خاص بشــــأن انتشار أحد مشتقات الكوكايين المعروفة ﺑ " الكراك " ولا سيما في المناطق الحضرية.
    Il faut ajouter à cela l'apparition d'un phénomène nouveau, à savoir les enfants des rues, en particulier dans les zones urbaines. UN وثمة ظاهرة أخرى برزت مؤخرا هو ظهور أطفال الشوارع، ولا سيما في المناطق الحضرية.
    Veuillez, le cas échéant, fournir des statistiques sur le nombre de femmes et de fillettes, notamment roms, qui sont victimes de l'exploitation de la prostitution, en particulier dans les zones urbaines. UN ويُرجى تقديم إحصاءات، إذا كانت متاحة، عن عدد النساء والفتيات، بمن فيهن المنتميات إلى طائفة الروما، اللاتي يقعن ضحايا للاستغلال في البغاء، ولا سيما في المناطق الحضرية.
    Les troubles sociaux demeurent une menace grave contre la sécurité et la stabilité dans le pays, en particulier dans les zones urbaines. UN وما زالت أعمال القلاقل المدنية تشكل تهديدا رئيسيا للأمن والاستقرار في البلد ولا سيما في المناطق الحضرية.
    La mise en oeuvre de la stratégie du logement est très lente et le rythme de construction n'arrive pas à suivre, même de loin, le rythme de croissance de la population, en particulier dans les zones urbaines. UN ويتم تنفيذ الاستراتيجية الوطنية للمأوى بشكل بطئ، وقد هبطت مستويات اﻹنتاج السكني بحيث أصبحت دون معدل النمو السكاني ولا سيما في المناطق الحضرية.
    L'accès aux installations sanitaires pour l'évacuation des excréments a, en revanche, régressé par suite de l'incapacité des services de suivre le rythme de l'accroissement démographique, en particulier dans les zones urbaines. UN بيد أن معدل الحصول على الوسائل الصحية للتخلص من اﻹفرازات قد انخفض فعليا نتيجة لقصور معدل الشمول بالخدمات عن مجاراة النمو السكاني ولا سيما في المناطق الحضرية.
    Les matières fécales dont la gestion est souvent négligée, voire ignorée, constituent un risque sanitaire majeur, en particulier dans les zones urbaines. UN وفي معظم الأحيان يجري التغافل عن معالجة حمأة الغائط إن لم يكن مصيرها التجاهل، وهو ما يمثل خطراً صحياً جسيماً ولا سيما في المناطق الحضرية.
    À cet égard la fourniture par l'État de terrains urbains bien situés est cruciale, en particulier dans les zones urbaines à forte densité de population, en vue de permettre aux organisations collectives de logement d'être concurrentielles sur le marché foncier. UN وفي هذا السياق فإن توفير الدولة لأراض حضرية حسنة الموقع أمر بالغ الأهمية، ولا سيما في المناطق الحضرية المكتظة بالسكان، لدعم قدرة تنظيمات المساكن الجماعية على المنافسة في سوق الأراضي.
    De plus en plus d'individus pâtissent de l'augmentation du coût des logements et des biens fonciers, en particulier dans les zones urbaines; d'où le nombre croissant de personnes qui ne peuvent pas payer leur loyer ou rembourser leur emprunt. UN فعدد الأشخاص المتأثرين بارتفاع أسعار السكن والأرض ما فتئ يزداد يوماً بعد يوم، ولا سيما في المناطق الحضرية. وقد أسفر ذلك عن ارتفاع عدد الأشخاص العاجزين عن دفع أسعار إيجاراتهم أو تسديد قروضهم الرهنية.
    Il peut se targuer de réussites en matière de foresterie sociale et d'accroissement de l'accès à l'eau potable, en particulier dans les zones urbaines. UN وقد أحرزت نجاحاً في مجالات الحراجة الاجتماعية وزيادة إمكانية الحصول على الماء الصالح للشرب، ولا سيما في المناطق الحضرية.
    De nos jours, il n'est pas rare que les animaux et les êtres humains aient perdu ces liens, notamment dans les zones urbaines développées; et les animaux sont rarement, voire jamais, pris en considération, alors que le monde a ouvert un débat sur une nouvelle vision du développement pour l'après2015. UN واليوم، فقدت الحيوانات والبشر كثيرا هذا الارتباط، ولا سيما في المناطق الحضرية المتقدمة، ونادرا ما يُؤخذ الحيوان بعين الاعتبار، إن اعتبر على الإطلاق، عندما يناقش العالمُ رؤيته الجديدة للتنمية بعد عام 2015.
    L'enquête a également fait apparaître des taux élevés d'infections respiratoires aiguës, notamment dans les zones urbaines et parmi les nourrissons (dont un cinquième était atteint). UN كما أظهرت الدراسة المذكورة ارتفاع معدلات الأصابة بالتهابات الجهاز التنفسي الحادة، ولا سيما في المناطق الحضرية وبين الرضع (بلغت نسبة المصابين 20 في المائة).
    Cependant, de graves problèmes subsistent, surtout dans les zones urbaines. UN ومع ذلك لا تزال مشاكل خطيرة قائمة، ولا سيما في المناطق الحضرية.
    On considère que la principale cause de tout cela est la pollution de l'environnement, surtout dans les zones urbaines industrielles, et un mode de vie malsain; le nombre de traumatismes physiques graves, chez les enfants, est également en relative augmentation. UN ونحن نرى أن أهم أسباب ذلك كله هو البيئة الملوثة، ولا سيما في المناطق الحضرية الصناعية، وأساليب العيش غير الصحية، كما أن عدد الإصابات الخطيرة التي يتعرض لها الأطفال يزداد ازدياداً نسبياً.
    7. Stratégies de prévention du crime et de lutte contre la délinquance, particulièrement dans les zones urbaines et dans le contexte de la sécurité publique : UN ٧ - استراتيجيات منع الجريمة ومكافحتها، ولا سيما في المناطق الحضرية وفــي سياق اﻷمن العام.
    Depuis quelques années, de nombreux pays en développement ont vu ces centres se multiplier, surtout en zone urbaine. UN وقد شهد العديد من البلدان النامية في السنوات الأخيرة انتشار مراكز الاتصال عن بعد، ولا سيما في المناطق الحضرية.
    Enfin, plusieurs intervenants ont souligné l'importance des initiatives de sensibilisation et d'éducation du public visant à promouvoir et faciliter le changement des comportements, consistant notamment à recourir davantage aux transports en commun et aux solutions non motorisées, tout particulièrement en milieu urbain. UN 21 - وأخيرا، أبرز عدد من المتكلمين أهمية مبادرات التوعية العامة والمبادرات التثقيفية الرامية إلى تشجيع إحداث تغيير في السلوك وتيسيره. وشملت هذه المبادرات زيادة استخدام وسائط النقل غير الآلية ووسائط النقل العام، ولا سيما في المناطق الحضرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد