ويكيبيديا

    "ولا سيما في المناطق النائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans les régions reculées
        
    • notamment dans les régions reculées
        
    • en particulier dans les zones reculées
        
    • notamment dans les zones reculées
        
    • en particulier dans les zones isolées
        
    • surtout dans les zones reculées
        
    • particulièrement dans les zones reculées
        
    • surtout dans les régions isolées
        
    • dans les zones les plus
        
    • notamment dans les zones éloignées
        
    • en particulier dans les régions isolées
        
    • particulièrement dans les régions reculées
        
    Il reste néanmoins à y affecter du personnel doté des compétences requises, en particulier dans les régions reculées. UN غير أن التحدي الباقي هو توفير العاملين الفنيين المناسبين ولا سيما في المناطق النائية.
    Il existe de nombreux exemples de réussites, en particulier dans les régions reculées, où les sources d'énergie renouvelables sont utilisées dans les conditions normales du marché. UN وهناك كثير من الأمثلة الناجحة ولا سيما في المناطق النائية حيث تستخدم مصادر الطاقة المتجددة في ظل الأوضاع السوقية العادية.
    En outre, il a souligné l'importance d'assurer la sécurité des personnes rentrant chez elles, notamment dans les régions reculées. UN وعلاوة على ذلك، أكد أهمية ضمان الأمن للعائدين إلى ديارهم، ولا سيما في المناطق النائية.
    Ensuite, il faudra prévoir la prise de conscience, en particulier dans les zones reculées, ainsi que la mise en œuvre et l'application de la politique ou de la loi. UN وتشمل التحديات اللاحقة لذلك زيادة الوعي ولا سيما في المناطق النائية وتنفيذ أو إنفاذ تلك السياسة أو ذلك القانون.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que les professionnels travaillant avec les enfants ainsi que le public en général, y compris les enfants euxmêmes, notamment dans les zones reculées et rurales, connaissent mal la Convention. UN بيد أن القلق يساورها إزاء غياب الوعي بالاتفاقية بين الموظفين المهنيين العاملين مع الأطفال، وكذلك بين عامة الجمهور بمن في ذلك الأطفال أنفسهم، ولا سيما في المناطق النائية والريفية.
    En RPD lao, ces évaluations ont souligné l'importance du rôle joué par les radios communautaires pour répondre aux besoins d'information et de communication des peuples autochtones, en particulier dans les zones isolées. UN وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، أبرزت التقييمات الدور الهام الذي تضطلع به إذاعات المجتمعات المحلية في تلبية احتياجات السكان الأصليين من المعلومات والاتصالات، ولا سيما في المناطق النائية.
    Les données de surveillance de l'environnement font apparaître des concentrations généralement inférieures aux niveaux susceptibles d'avoir des effets sur l'environnement, en particulier dans les régions reculées. UN وتعتبر تركيزات الرصد البيئي المبلغ عنها أقل بصفة عامة من تلك المستويات المتوقع أن تحدث تأثيراً بيئياً، ولا سيما في المناطق النائية.
    À cet égard, il encourage l'État partie à continuer à diffuser la Convention auprès des enfants et des adultes, en particulier dans les régions reculées, afin de les y sensibiliser. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة نشر الاتفاقية والتوعية بها في صفوف الأطفال والكبار، ولا سيما في المناطق النائية.
    L'existence de taux de mortalité élevés est due au fait que les femmes mettent au monde trop d'enfants, en particulier dans les régions reculées où il n'y a pas de services d'accouchement. UN وأضافت أن المعدلات المرتفعة للوفيات ترجع في الواقع إلى أن المرأة تنجب عددا كبيرا من الأطفال، ولا سيما في المناطق النائية حيث لا توجد مرافق للولادة.
    131. Pour ce qui est de la déclaration des décès de nouveau-nés et d'enfants mort-nés, le Comité recommande à l'État partie de faciliter l'accès au service de l'état civil, en particulier dans les régions reculées du pays. UN 131- وفيما يتعلق بالإبلاغ عن وفيات الرُضع وحالات المواليد الموتى، توصي اللجنة الدولة الطرف بتسهيل الوصول إلى سجلات الأحوال المدنية، ولا سيما في المناطق النائية من البلد.
    Cependant, les arrestations arbitraires et les détentions arbitraires de courte durée de militants politiques et d'autres personnes qui ont exercé de manière pacifique leur droit à la liberté d'expression, de réunion ou d'association se poursuivent, bien que dans une moindre mesure, notamment dans les régions reculées et les petites villes du continent. UN غير أن الاعتقال التعسفي للنشطاء السياسيين وغيرهم ممن يمارسون سلميا حقهم في حرية التعبير أو التجمع أو إنشاء الجمعيات واحتجازهم لفترات وجيزة دون تهمة أو محاكمة أمر لا يزال قائماً، ولو على نطاق أضيق، ولا سيما في المناطق النائية والمدن الأصغر حجما في الجزء القاري من البلد.
    Cependant, le Comité reste vivement préoccupé par la faible part du produit intérieur brut (PIB) consacrée à la santé ainsi que par l'insuffisance des ressources humaines et financières allouées aux services de santé et les difficultés d'accès à ces services, notamment dans les régions reculées. UN ولكن اللجنة ما زالت تشعر بقلق بالغ إزاء النسبة المئوية المتدنية المنفقة من الناتج المحلي الإجمالي على الصحة وإزاء نقص الموارد البشرية والمالية المتاحة للخدمات الصحية وعدم توافر إمكانية الوصول إلى هذه الخدمات، ولا سيما في المناطق النائية.
    Les systèmes solaires photovoltaïques utilisés dans les foyers pour l’éclairage et l’alimentation électrique des postes de radio et de télévision et des appareils de télécommunication, en particulier dans les zones reculées, ont augmenté en termes absolus. UN وتزايد، من حيث القيمة المطلقة، استخدام اﻷجهزة المنزلية الفلطاضوئية الشمسية ﻷغراض اﻹنارة وتشغيل أجهزة الراديو والتلفزيون، والاتصالات السلكية واللاسلكية، ولا سيما في المناطق النائية.
    Les membres se sont à nouveau dits sérieusement préoccupés par la situation du peuple afghan, qui subissait les conséquences conjuguées d'un conflit qui s'envenimait, de déplacements, d'une sécheresse grave, d'un hiver glacial et de graves pénuries alimentaires, en particulier dans les zones reculées. UN وكرر الأعضاء الإعراب عن بالغ قلقهم للحالة البائسة التي يوجد فيها الشعب الأفغاني، الذي يعاني من تصاعد الصراع والنزوح والجفاف الشديد وبرودة طقس الشتاء والنواقص الخطيرة في الأغذية، ولا سيما في المناطق النائية من البلد.
    Toutefois, le Comité demeure préoccupé par le faible taux d'enregistrement des naissances dans le pays, notamment dans les zones reculées et rurales, ce qui rend extrêmement difficile la fourniture d'une protection et d'une assistance appropriées aux enfants victimes de violations des droits reconnus par le Protocole. UN على أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء تدني مستوى تسجيل المواليد في البلد، ولا سيما في المناطق النائية والريفية، وهو ما يثير مشاكل جمة فيما يتعلق بتوفير الحماية والمساعدة المناسبتين للأطفال الضحايا الذين تُنتهك حقوقهم التي يكفلها لهم البروتوكول الاختياري.
    La situation présente des risques pour la sécurité de la population et celle du personnel des Nations Unies et des organismes humanitaires, notamment dans les zones reculées où l'autorité de l'État ne se fait guère sentir et qui sont toujours difficiles d'accès. UN ويطرح غياب عملية فعالة لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مخاطر أمنية بالنسبة إلى السكان والأمم المتحدة والموظفين العاملين في المجال الإنساني، ولا سيما في المناطق النائية حيث تكون سلطة الدولة محدودة ويظل من العسير الوصول إليها.
    Notant que les engagements volontaires de la Colombie portaient notamment sur la lutte contre l'impunité et la garantie de l'accès à la justice, en particulier dans les zones isolées et rurales, ils ont souhaité avoir de plus amples renseignements sur les progrès accomplis à cet égard. UN ولاحظت أن الالتزامات الطوعية لكولومبيا تشتمل على التصدي للإفلات من العقاب وضمان تحقيق العدل، ولا سيما في المناطق النائية والريفية، وأعربت عن رغبتها في معرفة المزيد عن التقدم المحرز في هذا الشأن.
    Pour remédier aux carences qui empêchent de fournir l'ensemble des prestations de santé, en particulier dans le domaine de la santé génésique, le Gouvernement renforce le plan de développement du secteur de la santé en accentuant résolument sa dimension locale et en privilégiant le programme de vulgarisation sanitaire, surtout dans les zones reculées. UN وفي إطار معالجة أوجه القصور التي تعرقل إيصال جميع الخدمات الصحية، ولا سيما تلك التي تتصل بالصحة الإنجابية، تعكف الحكومة على تعزيز برنامج تطوير القطاع الصحي بعنصر قوي مجتمعي المنحى يتمحور حول برنامج الإرشاد الصحي، ولا سيما في المناطق النائية.
    Il déplore toutefois les taux élevés de mortalité maternelle, le nombre élevé de femmes souffrant de fistule et de traumatismes profonds, particulièrement dans les zones reculées touchées par le conflit, souffrances qui sont une menace pour leur santé mentale et leur état général. UN بيد إنها تعرب عن القلق إزاء ارتفاع معدلات الوفيات النفاسية، والعدد الكبير من النساء اللاتي يعانين من ناسور الولادة والصدمات الشديدة التي يعاني منها عدد كبير من النساء، ولا سيما في المناطق النائية المتأثرة بالنزاع، تلك المعاناة التي تهدد صحتهن العقلية ورفاههن.
    La croissance de 40 200 dollars résulte de besoins de matériel supplémentaires pour les missions des rapporteurs spéciaux, des représentants spéciaux et des experts, surtout dans les régions isolées. UN وتعزى الزيادة البالغة ٠٠٢ ٠٤ دولار إلى الاحتياجات اﻹضافية من المعدات اللازمة للبعثات الميدانية التي يضطلع بها المقررون الخاصون والممثلون الخاصون والخبراء، ولا سيما في المناطق النائية.
    Le risque permanent d'insécurité entrave la capacité de l'Organisation de dialoguer avec les parties prenantes nationales - notamment gouvernement et société civile - dans les zones les plus éloignées des centres urbains. UN والبيئات الأمنية المتقلبة تعوق قدرة المنظمة على التفاعل مع أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني، سواء منهم الحكومة أو المجتمع المدني، ولا سيما في المناطق النائية البعيدة عن المراكز الحضرية.
    Les technologies de l'Internet et de la téléphonie mobile, en particulier, peuvent venir en aide à la prestation de services publics, notamment dans les zones éloignées ou peu peuplées, dans les pays développés comme dans les pays en développement. UN ويمكن بصورة خاصة للإنترنت وتكنولوجيات الهاتف المحمول أن تدعم تقديم الخدمات العامة، ولا سيما في المناطق النائية أو المتناثرة السكان، في البلدان المتقدمة النمو وفي البلدان النامية على السواء().
    Il a noté que la population, en particulier dans les régions isolées, n'était pas suffisamment informée des efforts accomplis par le Gouvernement pour lutter contre la discrimination. UN وأشارت أوروغواي إلى الافتقار إلى الوعي بالسياسات الحكومية الرامية إلى مكافحة التمييز لدى الجمهور عامة، ولا سيما في المناطق النائية.
    [Malgré l'insuffisance des données disponibles, les données de surveillance de l'environnement font apparaître des concentrations généralement inférieures aux niveaux susceptibles d'avoir des effets sur l'environnement, particulièrement dans les régions reculées.] UN 154- [ورغم أن هناك القليل من البيانات المتاحة، فإن تركيزات الرصد البيئي المبلغ عنها أقل بصفة عامة من تلك المستويات المتوقع أن تحدث تأثيراً بيئياً، ولا سيما في المناطق النائية.]

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد