Il faut distinguer clairement entre les méthodes permettant d'identifier le droit coutumier et la détermination des motifs des décisions judiciaires, en particulier dans le cas de la Cour internationale de Justice. | UN | وينبغي التمييز بوضوح بين أساليب تحديد القانون العرفي وتحديد أسباب الأحكام، ولا سيما في حالة محكمة العدل الدولية. |
Le programme a néanmoins apporté d'utiles contributions aux résultats escomptés, en particulier dans le cas de certaines initiatives à moyen terme. | UN | ومع ذلك فقد قدم البرنامج بعض المساهمات المفيدة في النتائج المتوخاة للبرنامج، ولا سيما في حالة المبادرات الأطول أجلا. |
À cet égard, l'effet des changements sur la composition de la demande était évident, surtout dans le cas des produits alimentaires. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تأثير التغييرات على تكوين الطلب واضح في الواقع، ولا سيما في حالة السلع الأساسية الغذائية. |
Elle se concentre sur la relation existant entre la cohésion sociale et les arrangements destinés à concilier les obligations professionnelles et familiales, en particulier pour les familles à faible revenu ou les quartiers essentiellement habités par des minorités ethniques. | UN | تركز هذه السياسة على الصلة بين الترابط الاجتماعي والترتيبات الرامية إلى الجمع بين العمل والرعاية، ولا سيما في حالة انخفاض الدخل أو المناطق التي يغلب عليها الطابع الإثني. |
Ces consultations doivent avoir lieu à tous les stades des opérations de maintien de la paix, en particulier en cas de détérioration rapide de la sécurité; elles peuvent et doivent être convoquées à la demande des pays qui fournissent des contingents. | UN | وينبغي أن تعقد تلك المشاورات في جميع مراحل عمليات حفظ السلام، ولا سيما في حالة حدوث تدهور سريع في حالة الأمن، ومن الممكن بل ومن الواجب عقدها بناء على طلب البلدان المساهمة بقوات. |
Il est nécessaire d'établir des règles uniformes pour l'exécution des mesures provisoires accordées par les tribunaux arbitraux, en particulier lorsque ces derniers ne se trouvent pas là où la mesure sera exécutée. | UN | ومن الضروري تقرير قواعد موحدة لتنفيذ التدابير المؤقتة من جانب هيئات التحكيم، ولا سيما في حالة عدم وقوع تلك الهيئات في المكان التي يجري إنفاذ تلك التدابير فيه. |
Le droit de légitime défense est un droit souverain que ni la communauté internationale ni le Conseil de sécurité ne devraient limiter, en particulier lorsqu'il s'agit du droit d'un gouvernement qui a montré qu'il était responsable et dont les préoccupations premières sont la reconstruction nationale, la réconciliation et la justice dans la sécurité. | UN | فحق كل بلد في الدفاع عن نفسه حق سيادي لا يجوز للمجتمع الدولي أو لمجلس اﻷمن تقييده ولا سيما في حالة حكومة أثبتت قدرتها على تحمل المسؤولية ويتمثل شغلها الشاغل في تعمير البلد وتحقيق المصالحة والعدالة في ظل بيئة مأمونة. |
Le représentant d'ONUSIDA a souscrit à cette remarque, notamment dans le cas d'Haïti, où les plans prioritaires envisagés — lutte contre la transmission de la mère à l'enfant et prévention générale — étaient adéquats. | UN | وأيد ممثل برنامج اﻷمم المتحدة المشترك المعني باﻹيدز هذا الموقف، ولا سيما في حالة هايتي، التي يناسبها تنفيذ خطط تركز على انتقال العدوى من اﻷم إلى الطفل وعلى ميدان الوقاية بشكل عام. |
L’article 10 reflète une pratique interne assez bien établie, en particulier dans les cas où un nouvel État est constitué et un territoire cédé, qui consiste à donner la priorité aux résidents ou aux personnes originaires du territoire en question. | UN | فالمادة ١٠ تعكس ممارسة داخلية مستقرة إلى حد كبير، ولا سيما في حالة تشكيل دولة جديدة والتخلي عن إقليم معين، تعطي فيها اﻷولوية للمقيمين في اﻹقليم المعني أو سكانه اﻷصليين. |
40. Des observations répétées par satellite ont été utilisées dans de nombreuses zones pour assurer la surveillance de l'urbanisation, en particulier dans le cas des villes en expansion rapide. | UN | ٤٠ - وقد استخدمت اﻷرصاد الساتلية المتكرره في كثير من المناطق في رصد التحضر، ولا سيما في حالة المدن التي يتسارع اتساعها. |
153. Le Rapporteur spécial a été informé que le domicile en tant que lieu de culte était accepté, en particulier dans le cas des protestants disposant de lieux de rencontre à domicile dans les banlieues et les campagnes. | UN | أبلغ المقرر الخاص بأن العبادة في البيت مقبولة، ولا سيما في حالة البروتستانت الذين توجد لديهم أماكن عبادة في البيوت في الضواحي والمناطق الريفية. |
Les dépenses non renouvelables représentent une part considérable du total, en particulier dans le cas des FPNU, car la valeur du matériel appartenant aux contingents s'est avérée plus élevée qu'on ne l'avait supposé. | UN | وتشكل التكاليف غير المتكررة نسبة مرتفعة من المجموع، ولا سيما في حالة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة، ﻷن قيمة المعدات المملوكة للوحدات تجاوزت التقديرات. |
Ces demandes peuvent s'appuyer sur un traité bilatéral d'entraide judiciaire, une convention multilatérale ou la réciprocité, en particulier dans le cas d'une commission rogatoire ou d'une demande formelle. | UN | ويمكن أن تستند تلك الطلبات إلى معاهدة ثنائية للمساعدة القانونية المتبادلة، أو إلى اتفاقية متعددة الأطراف، أو إلى المعاملة بالمثل، ولا سيما في حالة خطابات الإنابة القضائية أو التفويض القضائي. |
iii) La gouvernance internationale de l'environnement devrait-elle fournir un appui cohérent aux pays et leur permettre de réaliser leurs objectifs en matière d'environnement et de développement, en particulier dans le cas des pays en développement? | UN | ' 3` هل ينبغي أن توفر الإدارة البيئية الدولية دعماً متسقاً للبلدان وأن تسعى إلى تمكينها من بلوغ أهدافها البيئية والإنمائية، ولا سيما في حالة البلدان النامية؟ |
D'après l'Initiative, dans les secteurs public et privé, les femmes risquent beaucoup plus que les hommes d'être licenciées, en particulier dans le cas d'une réorganisation de leur entreprise. | UN | ولاحظت مبادرة الحقوق الجنسية أن احتمالات تسريح المرأة في القطاعين الخاص والعام أقوى مما هي عليه بالنسبة للرجل، ولا سيما في حالة إعادة تنظيم الشركات. |
Diverses méthodes peuvent être utilisées pour évaluer ces effets cumulatifs, mais aucune ne peut donner de résultats certains, surtout dans le cas de l'Albanie où l'on manque de données fiables et où l'économie évolue rapidement sous l'influence de facteurs endogènes. | UN | ويمكن انتهاج أساليب شتى لتقدير هذه التأثيرات الفعالة، لكن ايا منها لن يتمخض عن نتائج لا يشوبها التباس، ولا سيما في حالة ألبانيا، حيث لا تتوفر البيانات الدقيقة إلا بأعداد ضئيلة وحيث يتغير الاقتصاد بسرعة، بسبب عوامل داخلية. |
Il est nécessaire que la coopération se poursuive et se renforce entre ces organisations, surtout dans le cas de mon pays, étant donné que, comme l'a dit récemment le Président Petru Lucinschi, il n'y a pas eu de progrès tangible dans le règlement des problèmes que connaît sa partie orientale. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى زيادة واستمـــرار التعـــاون بينهما، ولا سيما في حالة بلدي، ﻷنه، كما أوضح الرئيس بيترولوشينشي مؤخرا، لم يتحقق تقدم ملموس في حل المشاكل في الجزء الشرقي من بلدي. |
Si des ressources déjà limitées sont consacrées à des projets mal sélectionnés qui produisent des avantages plus faibles que ceux estimés, les résultats peuvent ne pas être conformes au but recherché, en particulier pour les économies pauvres en ressources. | UN | وإذا أُنفقت الموارد المحدودة على مشاريع مختارة اختياراً سيئاً تحقق فوائد تقل بكثير عما كان مقدراً، فإن النتائج المتحققة تكون عكس المرجو، ولا سيما في حالة الاقتصادات المحدودة الموارد. |
Il était donc très difficile de savoir si les investisseurs qui détenaient des valeurs mobilières et les établissements financiers qui octroyaient des crédits en prenant ces valeurs comme garantie détenaient un droit in rem et étaient protégés, en particulier en cas d'insolvabilité d'un intermédiaire. | UN | وكنتيجة لذلك يوجد قدر كبير من التشكك بالنسبة الى ما إذا كان المستثمرون المالكون للأوراق المالية والممولون المقدمون للائتمانات والمتخذون من الأوراق المالية رهنا، لهم حق عيني وتشملهم الحماية ولا سيما في حالة اعسار الوسيط. |
Les migrants sont appelés à jouer un rôle actif dans le développement social et économique des pays d'accueil et contribuent au développement des pays d'origine et de transit, en particulier lorsque leurs droits fondamentaux sont respectés de manière à garantir l'égalité des chances et l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وبوسع المهاجرين القيام بدور نشط في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المضيفة والمساهمة في تنمية بلدان المنشأ وبلدان العبور، ولا سيما في حالة تمتعهم بحقوق الإنسان بطريقة تكفل لهم تكافؤ الفرص والمساواة بين الجنسين. |
115.143 Ouvrir rapidement des enquêtes sur toutes les allégations continues de mariages d'enfants, de mariages précoces et forcés, en particulier lorsqu'il s'agit de jeunes filles, et adopter des mesures pour empêcher que les filles ne soient contraintes de quitter l'école (Canada); | UN | 115-143- التحقيق فوراً في أي ادعاءات مستمرة في وجود زواج الأطفال والزواج المبكر والزواج بالإكراه، ولا سيما في حالة الفتيات الصغيرات، واتخاذ تدابير لمنع إجبار الفتيات على الانسحاب من المدرسة (كندا)؛ |
Le non-respect de la loi No 1.162 modifiée entraîne des sanctions administratives et pénales et notamment en cas d'omission de déclaration de soupçon concernant les transactions liées au terrorisme : | UN | وعدم التقيد بالقانون رقم 1-162 المعدل يستتبع عقوبات إدارية وجنائية ولا سيما في حالة عدم الإبلاغ عن الاشتباه في معاملات لها صلة بالإرهاب: |
Le Groupe de travail a noté qu'elle pourrait présenter des avantages pour les marchés spécialisés et en particulier qu'elle pourrait être la seule viable, notamment pour les produits médicaux et pharmaceutiques, en cas d'échec de l'appel d'offres ouvert. | UN | ولاحظ الفريق العامل الفوائد الممكنة في الإبقاء على الخيار 1 فيما يتعلق بالاشتراء المتخصّص، وخاصة أنه قد يكون الخيار الوحيد الممكن، ولا سيما في حالة المنتجات الصحية والمستحضرات الصيدلانية إذا لم تفلح المناقصة المفتوحة. |
La Coordonnatrice des droits de l'homme recommande d'adopter des mesures législatives ou autres pour lever les obstacles structurels à l'accès à la justice qui font que les femmes obtiennent rarement gain de cause et font l'objet d'un traitement discriminatoire, en particulier s'agissant des victimes de la violence domestique et intrafamilial. | UN | ويوصي المكتبُ باعتماد تدابير تشريعية أو غير تشريعية لإزالة هذه العوائق، ولا سيما في حالة ضحايا العنف المنزلي(39). |
89. Un autre aspect important, s'agissant du financement des activités opérationnelles de développement, tient à l'augmentation des ressources additionnelles et des contributions à emploi spécifique, spécialement dans le cas du PNUD. | UN | ٨٩ - واستطردت قائلة إن السمة الهامة اﻷخرى لتمويل اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية تتمثل في زيادة الموارد غير اﻷساسية والمخصصة، ولا سيما في حالة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Certains membres de la Commission ont été d'avis que l'obligation mise à la charge de l'Etat lésé, au paragraphe 1 du présent article, de négocier avant de prendre des contre-mesures ne s'applique pas dans le cas de crimes internationaux, particulièrement en cas de génocide. | UN | ورأى بعض أعضاء اللجنة أن التزام الدولة المضرورة بالتفاوض قبل اتخاذ تدابير مضادة المنصوص عليه في الفقرة ١ لا ينطبق في حالة الجنايات الدولية، ولا سيما في حالة اﻹبادة الجماعية. |
La Cour est très fière de garantir l'exactitude et la concordance de ses textes traduits, travail qui nécessite des moyens importants, particulièrement dans le cas des arrêts. | UN | وأضاف بأن المحكمة تفخر كثيرا بالجهد المبذول لكفالة دقة النصوص المترجمة وتطابقها، وهي عملية تتطلب الكثير من الموارد، ولا سيما في حالة الأحكام. |