ويكيبيديا

    "ولا سيما في ما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier en ce qui
        
    • notamment en ce qui
        
    • notamment dans
        
    • en particulier dans
        
    • en particulier pour ce qui
        
    • en particulier au
        
    • particulièrement en ce qui
        
    • en particulier celles
        
    • notamment pour ce qui
        
    • notamment portant
        
    • en particulier eu
        
    • en particulier lorsqu'il s'
        
    • plus particulièrement dans
        
    :: Application effective des conclusions et des recommandations de la Déclaration du Millénaire, en particulier en ce qui concerne l'Afrique; UN :: تنفيذ الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن إعلان الأمم المتحدة للألفية تنفيذا فعالا، ولا سيما في ما يتصل بأفريقيا؛
    Il a constaté qu'il y avait eu des progrès dans le sens des dispositions qui ont été fixées, en particulier en ce qui concerne la question militaire. UN ولاحظ أن تقدما قد أحرز في تنفيذ جدول اﻷعمال الذي تم اعتماده من قبل ولا سيما في ما يتعلق بالجانب العسكري.
    Les possibilités de coopération plus étroite ont également été examinées à l'occasion de ces deux réunions, notamment en ce qui concerne la prévention des conflits et la médiation. UN ونوقشت في الاجتماعين خيارات توثيق التعاون ولا سيما في ما يتعلق بالوساطة ومنع الصراعات.
    Le financement des donateurs individuels peut fluctuer considérablement d'une année sur l'autre, notamment en ce qui concerne les ressources autres que les ressources de base. UN وقد يتقلّب التمويل من المصادر الفردية تقلّبا حادا من سنة لأخرى، ولا سيما في ما يتعلّق بالموارد غير الأساسية.
    En outre, des possibilités de recherche ont conduit à de nouvelles découvertes, notamment dans le domaine des cultures résistantes aux changements climatiques. UN وفوق ذلك، أفضت فرص البحوث إلى اكتشافات جديدة، ولا سيما في ما يتعلق بالمحاصيل القادرة على التكيف مع تغيّر المناخ.
    Ceci a été associé à de faibles rendements, en particulier dans le secteur agricole tropical, et la productivité en baisse de la terre. UN واقترن ذلك بانخفاض الغلة، ولا سيما في ما يخص الزراعة المدارية، وبانخفاض إنتاجية الأراضي.
    M. Mulet a indiqué que les signataires avaient pris des mesures en vue de sa mise en œuvre, en particulier pour ce qui est de la vérification des forces du Mouvement pour la libération et la justice et de la diffusion du Document de Doha auprès de la population civile. UN وأفاد السيد موليت بأن الأطراف الموقِّعة اتخذت بعض الخطوات لتنفيذ هذه المبادرات، ولا سيما في ما يتعلق بالتحقق من قوات حركة التحرير والعدالة، وبتعميم وثيقة الدوحة بين السكان المدنيين.
    Sa mise en œuvre continue de produire des résultats positifs, en particulier en ce qui concerne les taux de vacance de postes et de rétention du personnel. UN وما زال تنفيذها يؤثر تأثيرا إيجابيا، ولا سيما في ما يتعلق بمعدلات الشواغر والاحتفاظ بالموظفين.
    Nous souhaitons suggérer qu'il soit procédé à une analyse plus approfondie des problèmes inhérents à la situation, en particulier en ce qui concerne le rôle du Chef. UN ونود أن نقترح إجراء تحليل أعمق للمشاكل الملازمة لهذه الحالة ولا سيما في ما يتعلق بدور الرئيس.
    Il s'est enquis des effets de la politique de sécurité alimentaire, en particulier en ce qui concernait les peuples autochtones et les groupes les plus vulnérables. UN واستفسرت عن آثار سياسة الأمن الغذائي، ولا سيما في ما يتعلق بالشعوب الأصلية وأضعف فئات المجتمع.
    Elle continuera de s'employer à renforcer les organismes du secteur de la sécurité et la coordination à cette fin entre les autorités nationales et les partenaires internationaux, en particulier en ce qui concerne les autorités de police et les mécanismes de justice formelle. UN وسوف يستمر بذل الجهود سعيا إلى تعزيز منظمات قطاع الأمن والتنسيق للوصول إلى هذه الغاية بين السلطات الوطنية والشركاء الدوليين، ولا سيما في ما يتعلق بأجهزة إنفاذ القانون وآليات العدالة الرسمية.
    L'égalité réelle ou de facto implique donc une jouissance égale par les femmes de leurs droits, en particulier en ce qui concerne les résultats. UN لذا، فالمساواة الموضوعية أو الفعلية تستلزم مساواة المرأة بالرجل في التمتع بحقوقها، ولا سيما في ما يتعلق بالنتائج والحصيلة.
    La MINUSS devrait procéder à une inspection des installations médicales et veiller à ce que les infirmeries et les hôpitaux répondent aux normes minima recommandées, en particulier en ce qui concerne le matériel médical. UN ينبغي أن تُجري البعثة تفتيشا للمرافق الطبية على نطاق البعثة وأن تضمن استيفاء العيادات والمستشفيات للمعايير المطلوبة، ولا سيما في ما يخص المعدات الطبية.
    En 2012, des erreurs analogues à celles qui avaient été observées lors de l'audit relatif à 2011 ont été à nouveau constatées, notamment en ce qui concerne les stocks. UN وفي عام 2012، وجدت أخطاء مماثلة لتلك التي وجدت خلال مراجعة حسابات عام 2011، ولا سيما في ما يتصل بالمخزون.
    Toutes ces dispositions légales constituent un arsenal de protection important en faveur des femmes, notamment en ce qui concerne les congés de maternité et l'arrêt arbitraire d'un contrat de travail pour cause de grossesse. UN وتوفر هذه الأحكام حماية قانونية هامة خاصة بالنسبة للمرأة في سانت فنسنت وجزر غرينادين ولا سيما في ما يتعلق بالحق في إجازة الأمومة وضمان عدم فصل رب العمل للمرأة بسبب الحمل.
    Ainsi, la MONUSCO s'en est servi de cadre pour l'établissement de son budget axé sur les résultats, notamment en ce qui concerne la composante état de droit. UN فقد اعتمدته بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مثلاً، إطاراً لميزانيتها القائمة على النتائج، ولا سيما في ما يتعلق بعناصر سيادة القانون في البعثة.
    La MINURSO a continué d'entretenir de bons rapports et de communiquer avec l'Armée royale marocaine et le Front Polisario, nonobstant ses divergences d'opinion avec chacune des parties au sujet du respect de l'accord militaire no 1, notamment en ce qui concerne le statut des violations persistantes. UN وحافظت البعثة على علاقات واتصالات جيدة مع الجيش الملكي المغربي ومع جبهة البوليساريو، رغم وجود اختلافات في الرأي بين البعثة وكل طرف من الطرفين في ما يتعلق بالامتثال للاتفاق العسكري رقم 1، ولا سيما في ما يرتبط بحالة الانتهاكات المستمرة منذ زمن طويل.
    Il s'agit d'un dispositif essentiel pour lutter contre l'immunité, notamment dans le cas de crimes graves. UN وهي آلية أساسية لمكافحة الإفلات من العقاب، ولا سيما في ما يتعلق بالجرائم الخطيرة.
    L'idée d'une politique sociale globale doit être promue par le dialogue, en particulier dans l'activité économique et relative à l'emploi menée par l'Union européenne. UN وفكرة انتهاجِ سياسةٍ اجتماعية كلِّية بحاجة إلى التعزيز عن طريق الحوار، ولا سيما في ما تباشره المفوضية الأوروبية من أنشطة اقتصادية ومتصلة بالعمالة.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires en vue d'améliorer les conditions de détention dans ses prisons, en particulier au regard de la surpopulation carcérale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتحسين أوضاع الاحتجاز في السجون، ولا سيما في ما يتعلق بالاكتظاظ.
    33. Un autre motif de préoccupation concernait les restrictions à l'exportation de technologie, particulièrement en ce qui concernait les normes de chiffrement les plus perfectionnées ainsi que les techniques et les systèmes informatiques connexes. UN 33- كما أُبدي الانزعاج إزاء القيود المفروضة على تصدير التكنولوجيا، ولا سيما في ما يتعلق بمستويات التشفير وتكنولوجيات ونظم الحاسوب المتصلة بها التي تمثل آخر ما توصل إليه العلم.
    5/2 Renforcement de l'application des dispositions relatives à l'incrimination de la Convention des Nations Unies contre la corruption, en particulier celles concernant la sollicitation UN تعزيز تنفيذ أحكام التجريم الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، ولا سيما في ما يتعلق بالتماس الرشوة
    Si nous apprécions l'appui que nous accordent nos partenaires de développement, je me dois de dire que l'on peut encore améliorer les choses, notamment pour ce qui est des efforts déployés par le continent pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي حين نقدر الدعم المتلقى من شركائنا في التنمية، لا بد لي من أقول إنه لا يزال هناك مجال للتحسين، ولا سيما في ما يتعلق بجهود القارة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Commissaire de la police des Îles Cook s'est entretenu avec le chef d'état-major et avec l'attaché militaire de questions de sécurité, notamment portant sur les activités antiterroristes. UN وجرت مناقشات بين مفوض الشرطة ورئيس الأركان والملحق كليهما بشأن مسائل أمنية، ولا سيما في ما يتعلق بأنشطة مكافحة الإرهاب.
    Des actions de sensibilisation supplémentaires s'imposent probablement en ce qui concerne des questions ayant trait à la répartition du revenu, à l'équité et aux questions liées à la parité hommes-femmes ainsi que dans le domaine de l'emploi et de la croissance économique - en particulier eu égard à la mondialisation qui ne cesse de s'étendre. UN ولعله يكون من المطلوب أيضا زيادة الدعوة بشأن القضايا ذات الصلة بالتوزيع والإنصاف ونوع الجنس وكذا في مجال فرص العمالة والنمو الاقتصادي - ولا سيما في ما يتعلق بالعولمة المتزايدة.
    L'âge de la responsabilité pénale est un autre sujet de préoccupation spécifique, en particulier lorsqu'il s'agit d'enfants détenus pour atteintes à la sécurité publique. UN ويُعد العمر الذي يحدد المسؤولية الجنائية أيضا عاملا محددا للقلق ولا سيما في ما يتعلق بالأطفال المحتجزين بتهم تتعلق بالأمن.
    v) L'utilisation des armes à feu, et le rôle des drogues et de l'alcool, plus particulièrement dans les cas de violence familiale; UN `٥` استخدام اﻷسلحة النارية وتعاطي المخدرات والكحول، ولا سيما في ما يرتكب في أحوال العنف المنزلي من حالات العنف ضد المرأة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد