Il incombait aux organisations d'offrir de bonnes conditions de service à leurs employés afin que ceux-ci, sachant que les organisations prenaient soin d'eux et de leurs proches, en particulier dans les lieux d'affectation les plus difficiles, n'aient pas à choisir entre la protection de leurs intérêts et la défense de leurs valeurs. | UN | لذلك، فإنّ من مسؤولية المنظمات توفير ظروف العمل الجيدة حتى لا يضطر الموظفون إلى الاختيار بين القيم والمصالح وقد علموا أن منظماتهم تتولى رعايتهم ورعاية أسرهم، ولا سيما في مراكز العمل الأكثر صعوبة. |
Il existe un réel besoin, au regard du volume de travail actuel et à venir, d'augmenter les effectifs du Bureau, en particulier dans les lieux d'affectation autres que New York, notamment dans les missions. | UN | فهناك حاجة ماسة، استنادا إلى عبء العمل القائم والمتوقع، إلى تعزيز المكتب بموظفين إضافيين، ولا سيما في مراكز العمل خارج نيويورك، بما في ذلك الميدان. |
Le Royaume-Uni a recommandé une expansion de la formation aux droits de l'homme des agents des services répressifs et de la force publique, suite à la dénonciation de cas d'usage excessif de la force, notamment dans les centres de rétention administrative et les zones d'attente réservés aux candidats à l'immigration. | UN | وأوصت المملكة المتحدة بتكثيف تدريب موظفي إنفاذ القانون في مجال حقوق الإنسان استجابة للتقارير عن فرط استخدام القوة، ولا سيما في مراكز احتجاز وعزل المهاجرين. |
Le Comité note aussi avec préoccupation qu'il n'existe pas de centres spéciaux de détention pour les mineurs de 18 ans en conflit avec la loi et que les conditions de détention, en particulier dans les locaux de la police, sont précaires (art. 16). | UN | كما تشعر اللجنة بقلق إزاء عدم وجود أماكن احتجاز خاصة بالجانحين دون سن 18 سنة، وإزاء تردي ظروف الاحتجاز، ولا سيما في مراكز الشرطة (المادة 16). |
Le Comité invite instamment l'État partie à mettre définitivement un terme à toute forme de détention arbitraire et illégale, en particulier dans les centres des affaires sociales, y compris celui de Prey Speu. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضع حداً بشكل تام لأي شكل من أشكال الاحتجاز التعسفي وغير المشروع للأشخاص، ولا سيما في مراكز الشؤون الاجتماعية، بما في ذلك في مركز بري سبو. |
c) D'améliorer les conditions de détention des mineurs de 18 ans, principalement dans les locaux de détention de la police, en particulier en donnant effet aux normes internationales; | UN | (ج) تحسين ظروف احتجاز الأحداث الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، ولا سيما في مراكز الشرطة، وذلك بطرق من بينها على وجه الخصوص الامتثال للمعايير الدولية؛ |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures positives spéciales en faveur des femmes, par exemple en leur réservant des sièges au Parlement et en imposant un quota minimum pour la nomination, le recrutement et la promotion des femmes au sein de l'exécutif et du judiciaire, notamment aux postes de responsabilité et dans les instances les plus élevées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير إيجابية خاصة لصالح المرأة، مثل ضمان مقاعد في البرلمان لهن وفرض حصص دُنيا للنساء على مستوى التعيين والتوظيف والترقية في الوظائف الحكومية والجهاز القضائي، ولا سيما في مراكز المسؤولية وفي الدوائر العليا. |
En Mongolie, le Rapporteur spécial a conclu que la torture persistait, en particulier dans les commissariats de police et les centres de détention provisoire. | UN | وفي منغوليا، خلص المقرر الخاص إلى أن التعذيب لا يزال قائماً، ولا سيما في مراكز الشرطة ومراكز الحبس الاحتياطي. |
Le BSCI estime que ce sont là des préoccupations auxquelles il faut essayer de répondre immédiatement et efficacement, sans quoi les efforts déployés pour accroître la mobilité, notamment dans les lieux d'affectation où le taux de vacance de postes est élevé, n'auront que bien peu d'effets positifs. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية ضرورة معالجة هذه الشواغل على الفور وبفعالية، وإلا فإن الجهود الرامية إلى زيادة التنقل، ولا سيما في مراكز العمل ذات معدلات الشواغر العالية سيكون لها أثر إيجابي ضئيل. |
Prie la Commission d'étudier l'efficacité et l'impact des mesures destinées à recruter et retenir plus facilement le personnel nécessaire, en particulier dans les lieux d'affectation difficiles, et de lui rendre compte à sa soixante-troisième session ; | UN | تطلب إلى اللجنة أن تنظر في فعالية وأثر التدابير الرامية إلى تعزيز عمليتي تعيين واستبقاء الموظفين، ولا سيما في مراكز العمل الشاقة، وأن تقدم إليها تقريرا عن ذلك في دورتها الثالثة والستين؛ |
Prie la Commission d'étudier l'efficacité et l'impact des mesures destinées à recruter et retenir plus facilement le personnel nécessaire, en particulier dans les lieux d'affectation difficiles, et de lui rendre compte à sa soixante-troisième session; | UN | تطلب إلى اللجنة أن تنظر في فعالية وأثر التدابير الرامية إلى تعزيز عمليتي استبقاء وتعيين الموظفين، ولا سيما في مراكز العمل الشاقة، وأن تقدم تقريرا عن ذلك في دورتها الثالثة والستين؛ |
Cette aide est certes bienvenue et a été très utile, voire stratégique, pour élargir la base d'appui du Bureau, mais cela ne résout pas le problème posé par le manque de personnel dans l'ensemble du Bureau, en particulier dans les lieux d'affectation autres que New York. | UN | ومع أن تلك المساعدة موضع ترحاب، ومفيدة للغاية، بل واستراتيجية من ناحية توسيع قاعدة دعم المكتب، فإنها لا تسد الثغرة القائمة في المكتب عموما من ناحية الموارد البشرية، ولا سيما في مراكز العمل غير نيويورك. |
Ce groupe de postes a par la suite été élargi à des postes financés conjointement avec d'autres entités qui utilisent les services de conférence de l'Organisation, en particulier dans les lieux d'affectation hors Siège, ou à des postes financés au moyen de ressources extrabudgétaires et établis pour une durée d'au moins un an. | UN | ثم وسِّعت هذه المجموعة من الوظائف فيما بعد لتشمل الوظائف المموّلة بشكل مشترك مع كيانات أخرى تستفيد من خدمات المؤتمرات بالمنظمة، ولا سيما في مراكز العمل الموجودة خارج نيويورك، أو الوظائف الممولة من موارد خارجة عن الميزانية ومنشأة لفترة لا تقل عن عام واحد. |
46. Les Inspecteurs sont d'avis que si la mobilité obligatoire risque d'avoir un impact négatif sur la motivation des fonctionnaires, la mobilité volontaire pourrait empêcher l'Organisation d'atteindre ses objectifs, en particulier dans les lieux d'affectation difficiles. | UN | 46- ويعتقد المفتشان أنه إذا كان من شأن التنقل الإلزامي أن يؤثر سلباً على حماس الموظفين للعمل فإن التنقل الطوعي قد يمنع المنظمة من تحقيق أهدافها، ولا سيما في مراكز العمل الشاقة. |
46. Les Inspecteurs sont d'avis que si la mobilité obligatoire risque d'avoir un impact négatif sur la motivation des fonctionnaires, la mobilité volontaire pourrait empêcher l'Organisation d'atteindre ses objectifs, en particulier dans les lieux d'affectation difficiles. | UN | 46 - ويعتقد المفتشان أنه إذا كان من شأن التنقل الإلزامي أن يؤثر سلبا على حماس الموظفين للعمل فإن التنقل الطوعي قد يمنع المنظمة من تحقيق أهدافها، ولا سيما في مراكز العمل الشاقة. |
19. Développer la formation aux droits de l'homme des membres des forces de l'ordre, suite à la dénonciation de cas d'usage excessif de la force, notamment dans les centres de rétention administrative et les zones d'attente réservés aux migrants (Royaume-Uni); | UN | 19- أن تكثف التدريب على حقوق الإنسان لمسؤولي إنفاذ القانون استجابة للتقارير المتعلقة بفرط استخدام القوة، ولا سيما في مراكز الاحتجاز ومراكز الانتظار للمهاجرين (المملكة المتحدة)؛ |
22. Donetsk Memorial (DM) indique que, si les conditions de détention sont correctes dans certains établissements pénitentiaires, elles restent mauvaises dans beaucoup d'autres, notamment dans les centres de détention provisoire, où les détenus sont placés dans des cellules dans lesquelles ils disposent d'un espace inférieur à 1 mètre carré. | UN | 22- وقالت المنظمة غير الحكومية دونيستك ميموريال إن ظروف السجن في بعض مؤسسات السجون ملائمة لكنها في العديد من المؤسسات الأخرى، ولا سيما في مراكز الاحتجاز السابق للمحاكمة، لا تزال رديئة ولا يزال السجناء يودعون في زنازين تقل مساحتها عن متر مربع واحد(54). |
b) D'améliorer les conditions de détention pour les mineurs de 18 ans, notamment dans les centres de détention de la police, conformément aux normes internationales; et | UN | (ب) تحسين ظروف احتجاز الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، ولا سيما في مراكز الاحتجاز التابعة للشرطة، وفقاً للمعايير الدولية؛ |
Le Comité note aussi avec préoccupation qu'il n'existe pas de centres spéciaux de détention pour les mineurs de 18 ans en conflit avec la loi et que les conditions de détention, en particulier dans les locaux de la police, sont précaires (art. 16). | UN | كما تشعر اللجنة بقلق إزاء عدم وجود أماكن احتجاز خاصة بالجانحين دون سن 18 سنة، وإزاء تردي ظروف الاحتجاز، ولا سيما في مراكز الشرطة (المادة 16). |
Le Comité invite instamment l'État partie à mettre définitivement un terme à toute forme de détention arbitraire et illégale, en particulier dans les centres des affaires sociales, y compris celui de Prey Speu. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضع حداً بشكل تام لأي شكل من أشكال الاحتجاز التعسفي وغير المشروع للأشخاص، ولا سيما في مراكز الشؤون الاجتماعية، بما في ذلك في مركز بري سبو. |
c) D'améliorer les conditions de détention des mineurs de 18 ans, principalement dans les locaux de détention de la police, en particulier en donnant effet aux normes internationales; | UN | (ج) تحسين ظروف احتجاز الأحداث الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، ولا سيما في مراكز الشرطة، وذلك بطرق من بينها على وجه الخصوص الامتثال للمعايير الدولية؛ |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures positives spéciales en faveur des femmes, par exemple en leur réservant des sièges au Parlement et en imposant un quota minimum pour la nomination, le recrutement et la promotion des femmes au sein de l'exécutif et du judiciaire, notamment aux postes de responsabilité et dans les instances les plus élevées. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الإيجابية الخاصة لصالح المرأة، مثل تخصيص مقاعد في البرلمان لهن وفرض حصص دنيا للنساء على مستوى التعيين والتوظيف والترقية داخل السلطة التنفيذية والجهاز القضائي، ولا سيما في مراكز المسؤولية وفي الدوائر العليا. |
En 2010, le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants a constaté que la police faisait un usage systématique de la torture, en particulier dans les commissariats centraux de Bata et de Malabo. | UN | 29- وفي عام 2010، خلص المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب إلى أن الشرطة كانت تستعمل التعذيب بشكل منهجي، ولا سيما في مراكز الشرطة في مدينتي باتا ومالابو(49). |
3. Le représentant du Secrétariat a indiqué qu'il existait, au sein du système des Nations Unies, notamment dans les lieux d'affectation où plusieurs institutions spécialisées étaient présentes, des mécanismes de coordination et de consultation interorganisations comportant, entre autres, des échanges systématiques d'informations et de personnel linguistique. | UN | ٣ - أشار ممثل اﻷمانة العامة إلى أن التنسيق والتشاور بين الوكالات، بما في ذلك التبادل المنهجي للمعلومات وموظفي اللغات، يحتلان موقعهما الصحيح في منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما في مراكز العمل التي يوجد فيها عدد من الوكالات المتخصصة. |