Notant que la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants offre la possibilité de s'attaquer à des problèmes très préoccupants, en particulier pour les pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن اتفاقية ستكهولم للملوثات العضوية الثابتة يمكنها التصدي لقضايا تثير قلقاً بالغاً، ولا سيما للبلدان النامية، |
Notant que la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants offre la possibilité de s'attaquer à des problèmes très préoccupants, en particulier pour les pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن اتفاقية ستكهولم للملوثات العضوية الثابتة يمكنها التصدي لقضايا تثير قلقاً بالغاً، ولا سيما للبلدان النامية، |
Nous remercions également les donateurs du programme de bourses pour leur généreuse contribution afin de renforcer les capacités, en particulier pour les pays en développement, dans ce domaine capital du droit. | UN | ونشكر أيضا المانحين لبرنامج الزمالات على مساهماتهم السخية لتعزيز بناء القدرة، ولا سيما للبلدان النامية، في هذا الميدان الحيوي من ميادين القانون. |
C'est pourquoi le PNUE prône l'état de droit, pour son impact sur l'environnement, en aidant en particulier les pays en développement à renforcer leurs cadres juridique et institutionnel de gestion de l'environnement. | UN | ولذلك، يعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة لتعزيز سيادة القانون نظراً لصلته بالبيئة، وذلك بتقديم الدعم، ولا سيما للبلدان النامية، لتعزيز أطرها القانونية والمؤسسية في مجال الإدارة البيئية. |
Le commerce international revêtait une importance toute particulière pour les économies petites et moyennes, notamment les pays sans littoral et les pays particulièrement vulnérables tels que les petits États insulaires. | UN | وأن التجارة الدولية هامة بصفة خاصة بالنسبة للاقتصادات الصغيرة والمتوسطة الحجم، ولا سيما للبلدان غير الساحلية والبلدان الأكثر ضعفا كالدول الجزرية الصغيرة. |
ii) La mise au point et l'exécution de programmes d'éducation et de formation, y compris par le renforcement des organismes nationaux et par l'échange ou le détachement de personnel chargé de former des experts en la matière, notamment pour les pays en développement. | UN | `2` تطوير وتنفيذ برامج تعليمية وتدريبية، بما في ذلك تعزيز المؤسسات الوطنية وتبادل أو انتداب الموظفين لتدريب خبراء في هذا الميدان، ولا سيما للبلدان النامية. |
L'allégement de la dette, en particulier en faveur des pays pauvres très endettés, dans le cadre de l'initiative pertinente du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale, constitue une source importante de mobilisation des ressources pour la réalisation des objectifs de développement et le règlement des problèmes sociaux. | UN | إن تخفيف عبء الديون، ولا سيما للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، في إطار مبادرة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ذات الصلة، يمثل مصدرا مهما لتعبئة الموارد اللازمة لبلوغ أهداف التنمية وحل المشاكل الاجتماعية. |
Le Comité spécial souligne combien il importe d'assurer aux États Membres, et en particulier aux pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police, des services de haute qualité dans les missions et prie le Secrétariat de continuer de renforcer la réactivité avec laquelle il assure au quotidien les services voulus. | UN | 183 - وتسلط اللجنة الخاصة الضوء على أهمية توفير خدمات ميدانية عالية الجودة إلى الدول الأعضاء، ولا سيما للبلدان المساهمة بقوات عسكرية وأفراد شرطة، وتطلب إلى الأمانة العامة مواصلة تحسين طريقتها في تقديم الخدمات لتلبية الاحتياجات. |
L'usage de narcotiques est depuis un certain temps une source de préoccupation, en particulier pour les pays en développement, en raison du danger inhérent qu'il pose à la société, en particulier aux jeunes. | UN | لقد بات استعمال المخدرات مصدرا للانشغال منذ فترة من الزمن، ولا سيما للبلدان النامية، نظرا للخطر الملازم لها على المجتمع، وخاصة على جيل الشباب. |
Un appui international est essentiel, en particulier pour les pays à faible revenu qui cherchent à mettre en place des socles de protection sociale. | UN | 64 - من الضروري توفير الدعم الدولي، ولا سيما للبلدان ذات الدخل المنخفض التي تسعى إلى وضع حدود دنيا للحماية الاجتماعية. |
L'OIDD est également favorable au renforcement des mécanismes de participation commune à l'échelle nationale et espère pouvoir contribuer à la réalisation de l'objectif du renforcement de l'impact de la coopération internationale, en particulier pour les pays qui sortent d'un conflit. | UN | وتعرب المنظمة أيضا عن ترحيبها بتعزيز ترتيبات العمل المشترك على الصعيد القطري وتأمل في أن تسهم في الهدف المتمثل في تعزيز أثر التعاون الدولي، ولا سيما للبلدان الخارجة من النزاعات. |
63. L'équilibre suppose que les compromis se traduisent par des résultats globalement positifs pour toutes les parties, en particulier pour les pays en développement. | UN | 63- ويقتضي التوازن أن تؤدي المبادلات إلى نتائج إيجابية لجميع الأطراف، ولا سيما للبلدان النامية. |
Pour préserver la stabilité du système d'allocation des ressources, en particulier pour les pays dont les programmes de pays sont en cours, le FNUAP propose de maintenir les seuils actuels des indicateurs dans le système. | UN | 20 - يقترح صندوق الأمم المتحدة للسكان، للحفاظ على استقرار نظام تخصيص الموارد، ولا سيما للبلدان التي توجد بها برامج قطرية جارية، الإبقاء على مستويات العتبة الحالية للمؤشرات في النظام. |
La souplesse ainsi autorisée par le groupe spécial est essentielle, en particulier pour les pays en développement dont les ressources humaines et financières sont insuffisantes pour permettre une application rapide mais efficace des procédures au titre de l'Accord SPS. | UN | والمرونة التي يسمح بها الفريق حيوية، ولا سيما للبلدان النامية التي لها موارد بشرية ومالية غير كافية للتنفيذ الفعال والسريع لإجراءات الصحة والصحة النباتية. |
i) Invite l’UNESCO à poursuivre ses travaux sur le système international d’enregistrement électronique et de gestion des connaissances pour le chapitre 36 et demande que les données en résultant puissent être consultées par tous les pays, en particulier les pays en développement, aussi bien sur support électronique que sur support papier. | UN | ' ١ ' تدعو اليونسكو إلى مواصلة عملها ﻹنشاء السجل اﻹلكتروني الدولي ونظام إدارة المعارف من أجل الفصل ٣٦، وتطلب إتاحة هذه المعلومات بالطريقتين اﻹلكترونية والتقليدية لجميع البلدان ولا سيما للبلدان النامية. |
2. Est consciente des efforts déployés pour élargir l’accès au système à disques optiques tout en veillant à ce que les États Membres, en particulier les pays en développement, continuent à disposer d’exemplaires imprimés; | UN | ٢ - تعترف بالجهود المبذولة لزيادة إمكانيات الوصول إلى نظام القرص الضوئي، مع مواصلة ضمان توفير النسخ المطبوعة للوثائق للدول اﻷعضاء، ولا سيما للبلدان النامية؛ |
Le commerce international revêtait une importance toute particulière pour les économies petites et moyennes, notamment les pays sans littoral et les pays particulièrement vulnérables tels que les petits États insulaires. | UN | وأن التجارة الدولية هامة بصفة خاصة بالنسبة للاقتصادات الصغيرة والمتوسطة الحجم، ولا سيما للبلدان غير الساحلية والبلدان الأكثر ضعفا كالدول الجزرية الصغيرة. |
Le commerce international revêtait une importance toute particulière pour les économies petites et moyennes, notamment les pays sans littoral et les pays particulièrement vulnérables tels que les petits États insulaires. | UN | وأن التجارة الدولية هامة بصفة خاصة بالنسبة للاقتصادات الصغيرة والمتوسطة الحجم، ولا سيما للبلدان غير الساحلية والبلدان الأكثر ضعفا كالدول الجزرية الصغيرة. |
ii) La mise au point et l'exécution de programmes d'éducation et de formation, y compris par le renforcement des organismes nationaux et par l'échange ou le détachement de personnel chargé de former les experts en la matière, notamment pour les pays en développement. | UN | ' 2` تطوير وتنفيذ برامج تعليمية وتدريبية، بما في ذلك تعزيز المؤسسات الوطنية وتبادل أو انتداب الموظفين لتدريب خبراء في هذا الميدان، ولا سيما للبلدان النامية. |
Il a été souligné que le contrôle international des drogues est une responsabilité partagée qui exige une coopération internationale concrétisée par une assistance technique et financière, en particulier en faveur des pays en développement. | UN | 292 - وأعرب عن وجهة النظر القائلة بأن المراقبة الدولية للمخدرات تشكل مسؤولية مشتركة، تتطلب تعاونا دوليا عن طريق المساعدة التقنية والمالية، ولا سيما للبلدان النامية. |
Le Consensus de Monterrey, le Consensus de São Paulo et la décision prise le 1er août par le Conseil général de l'OMC comprenaient des engagements fondamentaux dont le respect devrait permettre à tous les participants, et en particulier aux pays en développement, de tirer profit des négociations commerciales multilatérales. | UN | وقال إن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في توافق آراء مونتيري وتوافق آراء ساو باولو والقرار الذي اتخذه المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية في 1 آب/أغسطس تُعبر تعبيراً مناسباً عن الالتزامات الأساسية التي يمكن أن تكفل تحقيق المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف فوائد لجميع المشاركين، ولا سيما للبلدان النامية. |
La question à l'examen revêt une grande importance pour tous les petits États insulaires en développement, et en particulier pour les Îles du Pacifique. | UN | إن البنــد الذي تجري مناقشته بند ذو أهمية كبيرة لجميع الدول الجزرية النامية الصغيرة، ولا سيما للبلدان الجزرية الكائنــة في المحيط الهـادئ. |
Sachant également que la mondialisation s’accompagne de problèmes et de risques considérables, particulièrement pour les pays en développement, au moment où ceux-ci redoublent d’efforts pour réaliser une croissance économique soutenue et font de l’élimination de la pauvreté l’objectif de leurs politiques nationales, | UN | " وإذ تسلم أيضا بما تمثله العولمة من تحديات ومخاطر جسيمة، ولا سيما للبلدان النامية، في وقت تكثف فيه جهودها من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستدام، وتوجه فيه سياساتها الوطنية نحو بلوغ هدف القضاء على الفقر، |