ويكيبيديا

    "ولا سيما للنساء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier pour les femmes
        
    • en particulier aux femmes
        
    • en particulier les femmes
        
    • notamment des femmes
        
    • notamment pour les femmes
        
    • en particulier des femmes
        
    • surtout pour les femmes
        
    • particulièrement pour les femmes
        
    • et en particulier au profit des femmes
        
    • spécialement pour les femmes
        
    Dans tous ces cas, il y a violation du droit à la vie et à la sécurité de la personne, en particulier pour les femmes et les enfants. UN وفي كل هذه الحالات يتعرض الحق في الحياة والأمن للشخص، ولا سيما للنساء والأطفال للانتهاك.
    :: La stérilisation forcée, en particulier pour les femmes handicapées, et la promotion de la stérilisation des femmes dans les communautés à faible revenu sont des tendances particulièrement inquiétantes. UN :: التعقيم القسري، ولا سيما للنساء المعوَّقات، وتشجيع تعقيم النساء في المجتمعات المحلية ذات الدخل المنخفض.
    Par exemple, dans de nombreux pays, l'information relative à la santé en matière de sexualité et de procréation n'est pas aisément disponible ou, si elle l'est, n'est pas accessible à tous, en particulier aux femmes et aux adolescents. UN وفي العديد من البلاد، على سبيل المثال، لا تكون المعلومات حول الصحة الجنسية والإنجابية متوفرة بسهولة، وإن توفرت فلا يكون الوصول إليها متيسرا للجميع، ولا سيما للنساء والمراهقين.
    Nous réaffirmons que la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, en particulier les femmes et les enfants, sont essentielles au développement, à la paix et à la sécurité. UN ونؤكد أن تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها للجميع، ولا سيما للنساء والأطفال، هما أمران أساسيان للتنمية والسلم والأمن.
    d) Élaborer et appliquer des mesures participatives visant à améliorer les perspectives d'emploi, notamment des femmes, des jeunes et des personnes handicapées, en favorisant entre autres les partenariats et le renforcement des capacités tout en préservant le patrimoine naturel, architectural et culturel, notamment les écosystèmes et la biodiversité ; UN (د) تصميم وتنفيذ تدابير تشاركية لتعزيز توافر فرص العمل، ولا سيما للنساء والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك عن طريق إقامة الشراكات وتنمية القدرات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على تراثهم الثقافي الطبيعي والمكتسَب، وخاصة النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي؛
    :: Créer des possibilités d'emploi, notamment pour les femmes et les jeunes, afin de promouvoir une croissance verte durable; UN :: إتاحة فرص العمل، ولا سيما للنساء والشباب، بغية الدفع قدما بعجلة النمو الأخضر والمستدام
    Le Gouvernement a aussi créé un Fonds national pour les crèches afin d'élargir considérablement le réseau de crèches publiques qui sont gérées par des ONG à l'intention, en particulier, des femmes du secteur non structuré. UN كما أنشأت الحكومة صندوقا وطنيا لدور الحضانة ﻹجراء توسيعات كبيرة في شبكة دور الحضانة الحكومية التي تدار عن طريق المنظمات غير الحكومية ولا سيما للنساء العاملات في القطاع غير المنظم.
    Elle aimerait avoir des informations sur les conditions de fonctionnement des hôpitaux ukrainiens et sur la disponibilité des médicaments, en particulier pour les femmes pauvres. UN وأعربت عن تقديرها للحصول على معلومات بشأن أحوال المستشفيات الأوكرانية وتوافر الأدوية، ولا سيما للنساء المحتاجات.
    Le premier est une source d'emplois, en particulier pour les femmes et les jeunes, alors que le deuxième ne présente pas autant d'avantages. UN وبينما يوفر القطاع الأول فرص عمل ولا سيما للنساء والشباب، فإن القطاع الآخر لا يبدو كذلك.
    Ce fonds financera des activités axées sur la collectivité, y compris la recherche, la gestion et la mise en valeur des ressources naturelles ainsi que le développement de la production de combustibles autres que le bois et de sources viables d'emploi et de revenu, en particulier pour les femmes. UN وسيقوم الصندوق بتمويل الأنشطة الموجهة نحو المجتمع المحلي بما في ذلك البحوث وإدارة وتنمية الموارد الطبيعية فضلاً عن توسيع نطاق بدائل الوقود الخشبي ومصادر العمل والدخل المستديمة، ولا سيما للنساء.
    Elle a encouragé le Gouvernement à assurer le libre accès à l'éducation mais demeurait préoccupée quant à l'accès aux soins de santé, en particulier pour les femmes et les groupes vulnérables. UN وشجعت الحكومة على ضمان الوصول إلى التعليم مجاناً، ولكنها أعربت عن استمرار قلقها إزاء الوصول إلى الرعاية الصحية، ولا سيما للنساء والفئات الضعيفة.
    28. Plusieurs projets de loi ont pour objet de garantir le droit à la santé, en particulier pour les femmes qui subissent une double discrimination. UN 28- وثمة مجموعة من مشاريع القوانين التي تهدف إلى ضمان الحق في الصحة، ولا سيما للنساء اللائي يعانين من التمييز المزدوج.
    Grâce à ce programme, c'est un moyen durable de production alimentaire qui a vu le jour, avec la création de jardins communautaires qui procurent à des familles à faible revenu, en particulier aux femmes, non seulement une alimentation mais aussi une source de revenus. UN ووفر البرنامج وسائل مستدامة لإنتاج الغذاء عن طريق إنشاء حدائق مجتمعية لا توفر الغذاء للأسر المتدنية الدخل فحسب، بل تتيح أيضا مصدرا للدخل ولا سيما للنساء.
    Améliorer l'accès des personnes démunies à la terre et garantir les droits de propriété, en particulier aux femmes, ont un effet bénéfique sur le revenu des agriculteurs pauvres. UN وتنتج عن تحسين فرص حصول الفقراء على الأراضي وتأمين حقوق الملكية، ولا سيما للنساء منهم، آثار إيجابية في الدخول التي يحققها فقراء المزارعين.
    d) Faire en sorte que les demandeurs d'asile, en particulier les femmes en attente d'expulsion, soient séparés des prévenus dans tous les centres de détention. UN (د) وتوفير أماكن إقامة لائقة لملتمسي اللجوء المحتجزين، بشكل معزول عن السجناء المحكوم عليهم في جميع مرافق الاحتجاز، ولا سيما للنساء المنتظرات للترحيل.
    d) Faire en sorte que les demandeurs d'asile, en particulier les femmes en attente d'expulsion, soient séparés des prévenus dans tous les centres de détention. UN (د) وتوفير أماكن إقامة لائقة لملتمسي اللجوء المحتجزين، بشكل معزول عن السجناء المحكوم عليهم في جميع مرافق الاحتجاز، ولا سيما للنساء المنتظرات للترحيل.
    d) Élaborer et appliquer des mesures participatives visant à améliorer les perspectives d'emploi, notamment des femmes, des jeunes et des personnes handicapées, en favorisant entre autres les partenariats et le renforcement des capacités tout en préservant le patrimoine naturel, architectural et culturel, notamment les écosystèmes et la biodiversité ; UN (د) تصميم وتنفيذ تدابير تشاركية لتعزيز توافر فرص العمل، ولا سيما للنساء والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك عن طريق إقامة الشراكات وتنمية القدرات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على تراثهم الثقافي الطبيعي والمكتسَب، وخاصة النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي؛
    Cette décision constitue une victoire du point de vue des droits à l'égalité des femmes, notamment pour les femmes qui travaillent dans des professions dominées par les hommes. UN ويُعتبر ذلك القرار انتصارا لحقوق المرأة في المساواة، ولا سيما للنساء اللواتي يمارسن مهنا يهيمن عليها الرجل.
    vi) Respecter, protéger et promouvoir la santé sexuelle et reproductive et les droits pour tous, en particulier des femmes et des filles, le long du cycle de vie; UN ' 6` احترام الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية للجميع، ولا سيما للنساء والفتيات، وحمايتها وتعزيزها على امتداد دورة الحياة؛
    Des mesures temporaires spéciales sont nécessaires dans les domaines de l'emploi et de la sécurité sociale, surtout pour les femmes qui travaillent à temps partiel. UN فالتدابير الاستثنائية المؤقتة ضرورية في مجالات العمالة والتأمينات الاجتماعية، ولا سيما للنساء اللاتي يعملن بصورة غير متفرغة.
    Pour nous, il s'agit de pérenniser la croissance dans le but d'accélérer la création de richesses et d'emplois durables, particulièrement pour les femmes et les jeunes, et de consolider les bases du développement à long terme, soutenue par une politique clairvoyante de bonne gouvernance et d'état de droit. UN ونسعى إلى توطيد النمو للتعجيل بإيجاد الثروة والوظائف المستدامة، ولا سيما للنساء والشباب، ولتعزيز أسس التنمية الطويلة الأجل، والتي تدعمها سياسة بعيدة النظر تستند إلى الحوكمة الرشيدة وسيادة القانون.
    Combats entre factions, rivalités intertribales, vols à main armée, viols, enlèvements et meurtres sont autant d'éléments qui continuent de poser de graves problèmes pour tous les Afghans et plus spécialement pour les femmes. UN وتظل حوادث الاقتتال بين الفصائل والمنافسات القبلية والسطو المسلح وحالات الاغتصاب والاختطاف والقتل، من الهواجس الرئيسية بالنسبة لجميع الأفغانيين ولا سيما للنساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد