Ces 50 dernières années, en particulier depuis le début des années 90, le monde s'est profondément transformé. | UN | لقد طرأت على العالم تغيرات جذرية خلال السنوات الخمسين الماضية، ولا سيما منذ بداية التسعينات. |
On a noté que les fraudes se multipliaient, en particulier depuis l'arrivée de l'Internet qui offrait de nouvelles possibilités aux fraudeurs. | UN | وأشير إلى أن عمليات الاحتيال هذه آخذة في الازدياد، ولا سيما منذ ظهور شبكة الانترنت التي وفرت مجالات إضافية للجناة. |
Le deuxième a trait à la politique d'impartialité quant au sexe dans le secteur public, en particulier depuis la création du Secrétariat d'État à la condition féminine. | UN | ويقدم الفصل الثاني مستويات وضع السياسات الجنسانية في القطاع العام، ولا سيما منذ تعيين وزيرة الدولة لشؤون المرأة. |
Le nombre de victimes identifiées et de trafiquants poursuivis a augmenté, surtout depuis 2009. | UN | وقد ازداد عدد الضحايا الذين تم تحديد هويتهم وعدد المتجرين المدانين، ولا سيما منذ عام 2009. |
Ce travail est en cours depuis longtemps, notamment depuis l'adoption des directives de 1974 en matière de programmes scolaires et c'est un travail difficile qui se heurte à des problèmes concernant l'organisation des enseignements, la différenciation entre les élèves, et le budget car les dépenses sont élevées; | UN | وهذه عملية مستمرة منذ أمد طويل، ولا سيما منذ صدور المبادئ التوجيهية للمنهج التعليمي في عام ٤٧٩١، وهي تشكل مهمة عويصة تنطوي على مصاعب تنظيمية، وقضايا مراعاة الفروق، وتكاليف عالية؛ |
Je trouve très étrange de voir l'enthousiasme disparaître brusquement de cette salle, particulièrement depuis l'adoption du programme de travail, il y a deux ans. | UN | وإنني أستغرب جداً أن أرى الحماس يختفي فجأة من هذه القاعة، ولا سيما منذ اعتماد برنامج العمل قبل سنتين. |
En revanche, la présence du PNUD s'est affirmée, en particulier depuis 1995. | UN | ومن ناحية أخرى شهد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وجودا متناميا في التعاون التقني، ولا سيما منذ 1995. |
Troisièmement, la CNUCED avait acquis une grande expérience de l'appui aux négociations commerciales, en particulier depuis 1995. | UN | ثالثاً، اكتسب الأونكتاد خبرة كبيرة في الماضي في مجال دعم المفاوضات التجارية، ولا سيما منذ عام 1995. |
Les réformes menées, en particulier depuis 1985, ont accéléré le creusement des disparités de revenus entre zones urbaines et zones rurales. | UN | وأسفرت الإصلاحات السياساتية، ولا سيما منذ عام 1985، عن تسارع اتساع فجوة الدخول بين الحضر والريف. |
Mais les forces armées de la République d'Arménie ont perpétré des violations sporadiques du cessez-le-feu le long de la ligne de contact, en particulier depuis 2003. | UN | لكن القوات المسلحة لجمهورية أرمينيا انتهكت بصورة متفرقة هذا الاتفاق على طول خط التماس، ولا سيما منذ عام 2003. |
123. Dans ce contexte, l'attention se tourne de plus en plus vers la privatisation des entreprises publiques, en particulier depuis le milieu des années 80. | UN | ١٢٣ - وفي هذا السياق، نالت مسألة تخصيص مؤسسات القطاع العام عناية متزايدة ولا سيما منذ أواسط الثمانينات. |
Une des caractéristiques les plus importantes du Programme est sa rentabilité, en particulier depuis 1992, lorsque le Programme a commencé à aider les boursiers en Afrique du Sud même. | UN | إن من أهم سمات البرنامج ارتفاع نسبة المردود الى التكاليف ولا سيما منذ عام ١٩٩٢، عندما بدأ يدعم الحاصليـن على منح دراسية داخل جنوب افريقيا. |
À l'évidence des succès et des progrès importants ont été enregistrés au sein du système des Nations Unies et grâce à ses programmes, en particulier depuis que s'est ouverte la série des conférences mondiales consacrées à la femme. | UN | ومن الواضح أنه تحقق للمرأة نجاحات كبيرة ومظاهر نهوض هام من خلال برامج منظومة اﻷمم المتحدة وفي هذه البرامج أيضا، ولا سيما منذ بدأت المؤتمرات العالمية. |
Les programmes et les fonds des Nations Unies, en particulier depuis l’introduction du programme de réformes du Secrétaire général, s’impliquent et s’engagent davantage dans le fonctionnement du système de coordonnateurs résidents. | UN | وتشارك برامج اﻷمم المتحدة وصناديقها على نحو مكثف في عمل نظام المنسقين المقيمين وتلتزم بسير عمله ولا سيما منذ أن أدخل اﻷمين العام اﻹصلاحات. |
Il est vrai que ces dernières années, l'Afrique s'en est bien sortie pour ce qui est de la croissance économique, surtout depuis le début du siècle. | UN | صحيح أن أفريقيا حققت نتائج جيدة فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة، ولا سيما منذ بداية هذا القرن. |
Les donateurs habituels et d'autres ont répondu généreusement aux besoins du peuple somalien, surtout depuis le début de la famine. | UN | وقد استجاب المتبرعون التقليديون وغير التقليديين بسخاء لاحتياجات الشعب الصومالي، ولا سيما منذ بدء المجاعة. |
Mais l’économie cubaine connaît dans le même temps de sérieuses difficultés, surtout depuis l’effondrement de l’Union soviétique. | UN | وفي الوقت ذاته، واجه اقتصاد كوبا صعوبات شديدة، ولا سيما منذ تفكك الاتحاد السوفياتي. |
34. La détérioration de la situation des droits de l'homme en Afghanistan, notamment depuis l'intensification des combats dans la région de Kaboul, est extrêmement préoccupante. | UN | ٣٤ - وأشار إلى أن تدهور حالة حقوق اﻹنسان في أفغانستان، ولا سيما منذ اشتداد المعارك في منطقة كابل مقلق للغاية. |
Israël doit adopter une attitude plus humaine envers le peuple palestinien, qui a enduré de grandes épreuves et tribulations pendant près d'un demi—siècle, notamment depuis la guerre de 1967, qui a abouti à la mainmise d'Israël sur la Palestine. | UN | ويجب أن تتخذ إسرائيل موقفا أكثر إنسانية تجاه الشعب الفلسطيني الذي تحمل مصاعب ومحنا جمة قرابة نصف قرن، ولا سيما منذ حرب عام ١٩٦٧ التي أسفرت عن خضوع فلسطين ﻹسرائيل. |
Cette situation a conduit à la militarisation de la zone, notamment depuis novembre 2013 et à des liens dans certains cas avec Al-Chabab et dans d’autres avec le Gouvernement fédéral. | UN | وقد أدى هذا الوضع إلى عسكرة المنطقة، ولا سيما منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2013، وإلى قيام صلات بحركة الشباب في بعض |
Au cours du XXe siècle, particulièrement depuis le début du conflit arabo-israélien, la région arabe a connu de nombreux conflits, luttes et guerres, qui ont entravé son développement, l'ont déstabilisée et ont épuisé ses ressources et énergies. | UN | شهدت المنطقة العربية خلال القرن العشرين، ولا سيما منذ بداية النزاع العربي الإسرائيلي كثيرا من النزاعات والصراعات والحروب، التي أعاقت مسار تنميتها، وزعزعت استقراراها واستنزفت مواردها وطاقاتها. |
En outre, la menace du terrorisme transnational s'est révélée être un grave problème de sécurité qui exige des actions concertées de la part de la communauté internationale, notamment après les attentats du 11 septembre 2001. | UN | علاوة على ذلك، برز تهديد الإرهاب العابر للحدود الوطنية كمشكلة أمنية خطيرة تتطلب بذل جهود متضافرة من المجتمع الدولي، ولا سيما منذ الهجمات التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر. |
Le Fono général prend certes toutes les grandes décisions concernant le territoire, notamment celles qui ont trait au budget, mais l'expérience a clairement montré, spécialement depuis 1994, qu'il faudrait que le pouvoir législatif lui soit conféré rapidement. | UN | وعلى الرغم من أن مجلس الفونو العام يتخذ جميع القرارات الرئيسية بالنسبة لتوكيلاو، بما في ذلك القرارات المتعلقة بالميزانية، فقد أبرزت الخبرة، ولا سيما منذ عام ١٩٩٤، ضرورة التعجيل بتفويض السلطة التشريعية. |