ويكيبيديا

    "ولا سيما من أجل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier pour
        
    • notamment pour
        
    • notamment en vue de
        
    • À L'INTENTION EN
        
    • 'INTENTION EN PARTICULIER
        
    • en particulier à
        
    • en particulier afin de
        
    • en vue notamment de
        
    • en particulier en vue
        
    • notamment en vue du
        
    • notamment aux fins de l
        
    • en particulier ceux qui sont destinés au
        
    L'adoption de la résolution est un témoignage de la détermination collective à créer un monde libéré de la violence, en particulier pour notre avenir, les enfants du monde. UN إن اتخاذ القرار شهادة على العزم الجماعي على إقامة عالم خال من العنف، ولا سيما من أجل مستقبلنا، أطفال العالم.
    Ces constatations ont des incidences positives pour la programmation avec ces systèmes, en particulier pour la prise en compte des normes relatives aux droits de la personne, et particulièrement de la femme. UN وكان للنتائج آثار إيجابية على البرمجة مع تلك النُظم ولا سيما من أجل إدماج معايير حقوق الإنسان وخاصة حقوق المرأة.
    Il est utile d'examiner d'autres moyens d'attirer les contributions volontaires, en particulier pour faciliter la participation de pays en développement, notamment des PMA. UN ومن المفيد استكشاف سبل إضافية لتشجيع التبرعات، ولا سيما من أجل دعم مشاركة البلدان النامية وبخاصة أقل البلدان نمواً.
    Des infrastructures, notamment pour développer les capacités de production dans les secteurs de l'agriculture et de l'industrialisation, étaient aussi nécessaires. UN كما يجب أن تتوافر البنى التحتية، ولا سيما من أجل إطلاق العنان للقدرات الإنتاجية في مجالي الزراعة والتصنيع.
    Elles avaient également fourni des denrées alimentaires dans la mesure où les bouclages faisaient craindre des pénuries, notamment pour ceux que leur pauvreté rendait particulièrement vulnérables. UN كما وفرت هذه المنظمات الأغذية حيث كان هناك قلق من أن تؤدي عمليات الإغلاق إلى نقص في الإمدادات الغذائية ولا سيما من أجل الفئات الفقيرة الضعيفة.
    :: Appuyer des activités d'éducation et de sensibilisation sur les droits de l'homme, notamment en vue de l'élaboration et de la diffusion de documents de vulgarisation dans les principales langues nationales; UN :: دعم أنشطة التوعية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما من أجل إعداد وتوزيع وثائق إرشادية باللغات الوطنية الرئيسية
    Le Procureur et le Greffier coopèrent, en particulier pour permettre au Procureur d'exercer en toute indépendance les fonctions que lui assigne le Statut. UN ويتعاون المدعي العام والمسجل، ولا سيما من أجل السماح للمدعي العام بأن يمارس مهامه باستقلال بموجب النظام الأساسي.
    Le Procureur et le Greffier coopèrent, en particulier pour permettre au Procureur d'exercer en toute indépendance les fonctions que lui assigne le Statut. UN ويتعاون المدعي العام والمسجل، ولا سيما من أجل السماح للمدعي العام بأن يمارس مهامه باستقلال بموجب النظام الأساسي.
    Il faudrait s'efforcer de réduire la bureaucratie et les frais généraux et de consacrer plus de ressources aux programmes, en particulier pour démarginaliser les femmes. UN ويلزم بذل الجهود الرامية للحد من البيروقراطية وتخفيض التكاليف الشاملة مع تكريس المزيد من الموارد للبرامج ولا سيما من أجل تمكين المرأة.
    Deuxièmement, le TNP établit également un programme d'action pour la paix et la sécurité mondiales, en particulier pour le désarmement nucléaire. UN ثانيا، تضع معاهدة عدم الانتشار أيضا جدول أعمال من أجل السلم واﻷمن العالميين، ولا سيما من أجل نزع السلاح النووي.
    Le PNUE fournit des contributions techniques, des documents de travail et des conseils d'experts, en particulier pour l'élaboration de programmes. UN ويقدّم برنامج البيئة الإسهامات التقنية وورقات البحث الأساسية ومشورة الخبراء، ولا سيما من أجل إعداد جداول الأعمال.
    Il fallait par ailleurs en priorité réunir les ressources nécessaires pour le développement, en particulier pour la campagne de lutte contre la pauvreté inexcusable qui touche la moitié de la population mondiale. UN وتابع قائلا إن من الأولويات الأخرى ضمان توافر الموارد اللازمة للتنمية، ولا سيما من أجل الحملة ضد الفقر المتعذر تبريره الذي يؤثر على نصف سكان العالم.
    Le HautCommissariat aux droits de l'homme doit engager un programme de coopération et d'assistance technique, notamment pour le renforcement des capacités, des institutions de l'État, de l'Office du protecteur du citoyen (OPC), de l'École de la magistrature, de l'administration de la justice ainsi que de la société civile. UN ويجب أن تباشر المفوضية السامية لحقوق الإنسان ببرنامج للتعاون وتقديم المساعدة التقنية، ولا سيما من أجل تعزيز القدرات ومؤسسات الدولة ومكتب أمين المظالم ومدرسة القضاء وإقامة العدل والمجتمع المدني.
    La prévention étant l'un des principaux moyens de lutter contre la délinquance, il demande quels programmes sont mis en oeuvre dans ce domaine, notamment pour interdire le travail de nuit des enfants, propice à la prostitution. UN وبما أن الوقاية هي إحدى أهم الوسائل الكفيلة بمكافحة الجنوح، سأل عن نوع البرامج المنجزة في هذا الميدان، ولا سيما من أجل حظر عمل اﻷطفال الليلي، الملائم للدعارة.
    En 1999, l'Agence a ouvert, en Russie, dans le cadre de ce programme, un centre expérimental pour la région de la CEI, et notamment pour l'Europe orientale. UN وفي عام 1999، افتتحت الوكالة، في روسيا، في إطار هذا البرنامج، مركزا تجريبيا لمنطقة رابطة الدول المستقلة، ولا سيما من أجل أوروبا الشرقية.
    Nous demandons de nouveau à la communauté internationale de continuer à fournir au peuple palestinien l'aide au développement et l'assistance humanitaire dont il a grand besoin pendant cette période critique, notamment pour la reconstruction et le redressement économique dans la bande de Gaza. UN ونكرّر دعوتنا المجتمع الدولي إلى مواصلة إمداد الشعب الفلسطيني بالمساعدات الإنمائية والإنسانية التي يحتاجها بشدة في هذه الفترة العصيبة، ولا سيما من أجل إعادة بناء قطاع غزة وتحقيق انتعاشه الاقتصادي.
    Il est axé sur le développement agricole durable et la sécurité alimentaire et complètera les initiatives nationales, notamment en vue de réaliser l'objectif 1 du Millénaire pour le développement. UN وذكَر أن البرنامج يركز على التنمية الزراعية المستدامة والأمن الغذائي وسوف يُكمل المبادرات الوطنية، ولا سيما من أجل تحقيق الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    V. POLITIQUES ET PROGRAMMES GLOBAUX EN FAVEUR DE LA PETITE ENFANCE, À L'INTENTION EN PARTICULIER DES ENFANTS VULNÉRABLES UN سادساً - وضع سياسات وبرامج شاملة من أجل مرحلة الطفولة المبكرة، ولا سيما من أجل الأطفال الضعيفي الحال
    Des réunions de coordination, consacrées en particulier à la coopération entre les douanes et les services nationaux de l'ozone, ont été organisées et ont débouché sur des accords. UN عقدت اجتماعات تنسيق ولا سيما من أجل التعاون بين الجمارك ووحدات الأوزون الوطنية مما أدى إلى الوصول إلى اتفاقات فعلية.
    Elle a formulé l'espoir que les Palaos collaborent davantage avec les organismes régionaux et internationaux, en particulier afin de renforcer les institutions nationales chargées des droits de l'homme et de promouvoir l'application et la ratification des instruments clefs relatifs aux droits de l'homme. UN وأعربت تايلند عن أملها في أن يتعزز التعاون بين بالاو والوكالات الإقليمية والدولية، ولا سيما من أجل تعزيز مؤسسات بالاو لحقوق الإنسان وتنفيذها للاتفاقيات الرئيسية لحقوق الإنسان وتصديقها عليها.
    :: Programme de sensibilisation et de mobilisation dans 10 districts, en vue notamment de favoriser l'acceptation générale du programme national de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, de susciter un appui en sa faveur aux niveaux national, régional et local et, en particulier, d'encourager les femmes à y prendre part UN :: الاضطلاع ببرنامج التوعية وتعبئة المجتمع المحلي في 10 مقاطعات لأغراض منها تعزيز توافق الآراء والدعم من أجل البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على المستويات الوطني والإقليمي والمحلي، ولا سيما من أجل تشجيع مشاركة المرأة في البرنامج
    Il conviendrait de maintenir l'élan imprimé par ces succès, en particulier en vue de réduire considérablement le reste des stocks d'armes nucléaires et de les éliminer ultérieurement. UN وينبغي الحفاظ على قوة الدفع التي تتولد عن هذه اﻹنجازات، ولا سيما من أجل تخفيض المخزونــات النووية المتبقية تخفيضا كبيرا وإزالتها في النهاية.
    Dans une déclaration récente, l'Église catholique, qui est une institution influente au Rwanda, a félicité le Gouvernement pour les efforts qu'il déployait, notamment en vue du rétablissement des services essentiels et de l'infrastructure, et a exprimé sa préoccupation devant ce qu'elle considérait comme un traitement discriminatoire, arbitraire et inhumain infligé à certains citoyens. UN وفي بيان صدر مؤخرا عن الكنيسة الكاثوليكية، التي هي مؤسسة ذات نفوذ في رواندا، أثنت هذه الكنيسة على الجهود التي تبذلها الحكومة، ولا سيما من أجل إعادة إنشاء الخدمات والهياكل اﻷساسية الضرورية، لكنها أعربت عن القلق إزاء معاملة بعض المواطنين التي اعتبرتها تمييزية واعتباطية وغير انسانية.
    Les organismes donateurs devraient être invités à fournir des ressources suffisantes pour appuyer et développer les activités de communication, notamment aux fins de l'exécution de projets de développement de type participatif. UN ينبغي دعوة الوكالات المانحة الى توفير موارد كافية لدعم أنشطة الاتصال وتوسيع نطاقها، ولا سيما من أجل مبادرات التنمية القائمة على المشاركة.
    Il devrait entreprendre notamment le recrutement progressif de spécialistes dans le domaine de la vérification et l'aménagement des équipements du Vienna International Centre (VIC), en particulier ceux qui sont destinés au CID. UN وينبغي له تضمﱡن القيام تدريجياً بتوظيف فنيين محترفين في مجال التحقق وإعداد الهياكل اﻷساسية في مركز فيينا الدولي، ولا سيما من أجل مركز البيانات الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد