ويكيبيديا

    "ولا سيما من جانب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier de la part
        
    • notamment de la part
        
    • en particulier par les
        
    • en particulier des
        
    • notamment par les
        
    • en particulier dans les
        
    • en particulier la nécessité pour le
        
    • en particulier par la
        
    • particulièrement de la part
        
    • notamment au sein
        
    • notamment pour les
        
    • en particulier celles émanant
        
    • notamment par le
        
    • notamment ceux déployés par
        
    • et particulièrement des achats effectués par les
        
    On voit également apparaître le protectionnisme commercial, en particulier de la part de certaines nations industrialisées. Permettez-moi d'être franc. UN وتلاحظ تلك البلدان أيضا بوجود الإجراءات الحمائية في مجال التجارة، ولا سيما من جانب البلدان الصناعية.
    À cet égard, le Pérou est conscient qu'il faut d'urgence des efforts multilatéraux, en particulier de la part des pays riches de la planète, pour renforcer les démocraties. UN وفي هذا الصدد تدرك بيرو الحاجة الملحة لبذل جهود متعددة الأطراف، ولا سيما من جانب أكثر البلدان ثراء، لتعزيز الديمقراطية.
    La coopération multilatérale, notamment de la part de l'ONU, devrait constituer la pierre angulaire de ce nouveau système. UN وينبغي أن يشكل التعاون المتعدد الأطراف، ولا سيما من جانب الأمم المتحدة، حجر الزاوية في هذا البناء الجديد.
    Nous attendons avec impatience de voir d'autres progrès réalisés en ce qui concerne le programme de désarmement, en particulier par les États dotés de l'arme nucléaire. UN ونحن نتطلع لمزيد من التقدم في جدول أعمال نزع السلاح، ولا سيما من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Il démontre un engagement financier sérieux, en particulier des pays en développement, qui mérite l'appui de la communauté internationale. UN وهذا يدل على الالتزام المالي الجاد، ولا سيما من جانب البلدان النامية التي تستحق دعم المجتمع الدولي.
    Il a été souligné qu'il était nécessaire que la Convention soit ratifiée par un plus grand nombre d'États, notamment par les pays de destination. UN وتم التأكيد على ضرورة توسيع نطاق التصديق على الاتفاقية، ولا سيما من جانب بلدان المقصد.
    Il faut en faire davantage dans le domaine de la réduction de la demande, en particulier dans les pays qui sont les plus grands consommateurs. UN وهناك المزيد الذي يتعين إنجازه في مجال تقليل الطلب، ولا سيما من جانب البلدان المستهلكة الرئيسية.
    49. Souligne la nécessité de mettre à nouveau l'accent sur le développement de l'Afrique, en particulier la nécessité pour le Département de faire plus largement connaître à la communauté internationale la situation économique et sociale critique de l'Afrique et les priorités du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique; UN 49 - تؤكد ضرورة التركيز الذي يولى مجددا لدعم التنمية في أفريقيا، ولا سيما من جانب إدارة شؤون الإعلام، وذلك من أجل تعزيز الوعي في أوساط المجتمع الدولي بطبيعة الحالة الاقتصادية والاجتماعية الحرجة السائدة في أفريقيا وبأولويات الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا؛
    Malheureusement, après une certaine diminution des programmes de propagande hostile, il y a eu récemment une sensible recrudescence des émissions de cette nature, en particulier de la part de l'UNITA. UN ومما يؤسف له، فإنه بعد الحد بعض الشيء من الدعاية العدائية، طرأت في اﻵونة اﻷخيرة زيادة ملحوظة في تلك اﻹذاعات، ولا سيما من جانب يونيتا.
    Mais en dépit de toutes ces précautions, la MONUA continue à être la cible d’actes de harcèlement, en particulier de la part de l’UNITA. UN ورغم هذه الاحتياطات جميعها، ما زالت البعثة تعاني من المضايقة، ولا سيما من جانب يونيتا.
    Davantage de ressources et un plus grand engagement, en particulier de la part du monde développé, s'imposent face à cette catastrophe causée par l'homme. UN ويتطلب التصدي لهذه الكارثة التي هي من صنع اﻹنسان العديد من الموارد الكثيرة اﻹضافية، والتزاما أكبر، ولا سيما من جانب العالم المتقدم النمو.
    La réalisation des idéaux communs de la communauté internationale nécessite évidemment un ferme engagement politique, notamment de la part des pays développés. UN وتحقيق مثل المجتمع الدولي العليا المشتركة يحتاج، بالطبع، إلى التزام سياسي متين ولا سيما من جانب البلدان المتقدمة النمو.
    Nous espérons réunir un large appui pour ces suggestions au cours de la présente session, notamment de la part des États de petite taille et de taille moyenne. UN ونأمل في أن نؤمّن دعما واسعا لتلك المقترحات خلال الدورة الحالية، ولا سيما من جانب الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Le rôle de chef de file du Coordonnateur des secours d'urgence doit être affirmé et appuyé, en particulier par les organismes opérationnels. UN فيجب أن يُؤَكدَ ويُدْعَمَ دور القيادة الذي يضطلع به منسق الإغاثة في حالات الطوارئ، ولا سيما من جانب الوكالات التنفيذية.
    L'état de droit et le respect des droits de l'homme, en particulier par les services de sécurité, doivent être renforcés. UN ويجب أيضا تعزيز سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، ولا سيما من جانب الدوائر الأمنية.
    :: La nécessité d'améliorer les cadres institutionnels afin de faciliter la mise en oeuvre et la participation, en particulier des groupes vulnérables. UN :: ضرورة تعزيز الأطـُـر المؤسسية قصد تحسين التنفيذ والمشاركة، ولا سيما من جانب المجموعات الضعيفة.
    La même inquiétude a été exprimée de nouveau à diverses reprises à l'Expert indépendant au cours de ses visites dans le pays, notamment par les représentants des ONG et les milieux d'opposition. UN وقد أُعرب عن هذا القلق مراراً وتكرراً للخبير المستقل أثناء زياراته للسلفادور، ولا سيما من جانب المنظمات غير الحكومية وقطاعات المعارضة.
    Cependant, il faut faire davantage, en particulier dans les pays d'origine, pour améliorer la situation et réduire le nombre des immigrants. UN وقال إن هناك الكثير الذي يمكن عمله، ولا سيما من جانب بلدان المنشأ، لتحسين الحالة والحد من تدفقات المهاجرين.
    49. Souligne la nécessité de mettre à nouveau l'accent sur le développement de l'Afrique, en particulier la nécessité pour le Département de l'information de faire plus largement connaître à la communauté internationale la situation économique et sociale critique de l'Afrique et les priorités du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique; UN 49 - تؤكد الحاجة إلى التركيز الذي يولى مجددا لدعم التنمية في أفريقيا، ولا سيما من جانب إدارة شؤون الإعلام، وذلك من أجل تعزيز الوعي في أوساط المجتمع الدولي بطبيعة الحالة الاقتصادية والاجتماعية الحرجة السائدة في أفريقيا وبأولويات الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا؛
    D'autre part, la punition infligée au mari n'était pas perçue comme une solution appropriée, en particulier par la victime elle-même. UN غير أنه، من ناحية أخرى، لم يكن يُنظر إلى معاقبة الزوج باعتبارها حلا مناسبا، ولا سيما من جانب الضحية.
    En raison d'un manque évident de volonté politique, particulièrement de la part de la Republika Srpska et des Croates de Bosnie, la coopération, en ce qui concerne les opérations d'exhumation conjointes est dans l'impasse, et aucun accord n'a été conclu sur les sites à fouiller. UN وبسبب الافتقار إلى اﻹرادة السياسية، وهو أمر ظاهر، ولا سيما من جانب جمهورية صريبسكا والكروات البوسنيين، فإن التعاون بشأن العمليات المشتركة ﻹخراج الجثث قد تعطل ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق بشأن المواقع التي تجرى فيها عمليات إخراج الجثث.
    19. Le BANUGBIS poursuit ses efforts pour améliorer le respect des droits de l'homme et de la primauté du droit notamment au sein des services de sécurité. UN 19 - يواصل المكتب بذل جهوده الرامية إلى تحسين احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، ولا سيما من جانب الدوائر الأمنية.
    On a évoqué la nécessité de trouver un juste équilibre entre autonomie et protection du bien public, et certains participants ont fait valoir que l'installation de filtres limitait l'accès au savoir, notamment pour les étudiants. UN كما أثيرت مسألة الحاجة إلى تحقيق التوازن بين الاستقلال الذاتي وحماية الصالح العام واتُفق على أن برمجيات العزل تؤثر سلباً على إمكانية الحصول على المعارف، ولا سيما من جانب الطلاب.
    4. Le Comité accueille favorablement toutes les contributions sur le renforcement de la protection des droits fondamentaux des femmes et des filles handicapées, en particulier celles émanant d'organisations de personnes handicapées. UN 4- وترحب اللجنة بكل ما يقدَّم من إسهامات بشأن تعزيز حماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات ذوات الإعاقة، ولا سيما من جانب منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ces attentats ont été commis sous toutes les formes possibles et sur tous les fronts, notamment par le Hamas. UN واتخذت هذه الاعتداءات جميع الأشكال الممكنة ونُفذت على جميع الجبهات، ولا سيما من جانب حماس.
    Les membres du Conseil ont également, dans une large mesure, exprimé leur appui aux efforts internationaux visant à restaurer la paix en Guinée-Bissau, notamment ceux déployés par la CEDEAO; ils ont pris acte en particulier des efforts déployés par le Président togolais en sa qualité de Président de la CEDEAO. UN وتم اﻹعراب أيضا عن الدعم الواسع النطاق لجميع الجهود الدولية المبذولة للمساعدة في إحلال السلام في غينيا - بيساو، ولا سيما من جانب الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا، وأشير على وجه التحديد إلى الجهود التي يبذلها رئيس توغو، بوصفه رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا.
    Il a précisé que ce résultat était imputable notamment à la tendance à la décentralisation des achats au sein du système des Nations Unies, et particulièrement des achats effectués par les missions de maintien de la paix. UN وأشار إلى أن الاتجاه نحو لا مركزية المشتريات في منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما من جانب بعثات حفظ السلام، قد ساهم في هذه النتيجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد