ويكيبيديا

    "ولا سيّما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • surtout
        
    • et en particulier
        
    • notamment en
        
    • et notamment
        
    • en particulier de
        
    • plus particulièrement
        
    • notamment la
        
    • notamment de
        
    • en particulier à
        
    • notamment celles
        
    • notamment à
        
    • en particulier sur
        
    • en particulier les
        
    • en particulier lorsque
        
    • en particulier par
        
    Influence du facteur de la crise, surtout dans les zones de combat UN التأثير الناجم عن العوامل المتعلقة بالأزمة ولا سيّما في مناطق الصراعات
    Renforcer la sensibilisation à l'endroit des prostitués surtout sur les sites de prévalence; UN تعزيز إذكاء الوعي فيما يتعلق بالمشتغلات بالجنس ولا سيّما في المناطق التي يوجدن فيها بشكل مركز؛
    Il demande au Gouvernement de respecter le droit international humanitaire, et en particulier les quatre Conventions de Genève, auxquelles le Myanmar est partie. UN وهو يدعو الحكومة إلى الالتزام بالقانون الإنساني الدولي، ولا سيّما اتفاقيات جنيف الأربع التي انضمت ميانمار إليها.
    Les répercussions négatives de cette crise seront ressenties durant des années par des millions de personnes, notamment en termes d'emplois décents. UN ومع مرور الوقت، سيشعر ملايين الناس بالآثار السلبية لهذه الأزمة، ولا سيّما على صعيد العمالـــة اللائقـة.
    Il demande au Gouvernement de respecter le droit international humanitaire, et notamment les quatre Conventions de Genève auxquelles le Myanmar est partie. UN ويناشد الحكومة الالتزام بالقانون الإنساني الدولي، ولا سيّما اتفاقيات جنيف الأربع التي انضمت ميانمار إليها.
    La publication de la notification d'arbitrage à un stade ultérieur, a-t-on dit, permettrait également de protéger les parties à l'arbitrage contre d'éventuelles pressions de la société civile, s'agissant en particulier de la nomination des arbitres, dont on estimait qu'elle était un droit des parties au litige. UN وقيل إنَّ من شأن نشر الإشعار بالتحكيم في مرحلة لاحقة أيضا أن يحمي مصالح الطرفين في التحكيم من الضغوط التي يحتمل أن يمارسها المجتمع المدني عليهما، ولا سيّما بشأن مسائل من قبيل تعيين المحكِّمين، التي تعد من الحقوق التي يتمتع بها الطرفان في المنازعة.
    Ainsi, l'égalité des droits et des chances des hommes et des femmes, plus particulièrement la promotion de l'équité entre les sexes et l'autonomisation des femmes handicapées, est une préoccupation majeure pour les pouvoirs publics. UN ولذلك فإن المساواة في الحقوق والفرص بين الرجال والنساء، ولا سيّما تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين النساء ذوات الإعاقة، تشكل شغلاً شاغلاً للسلطات الحكومية.
    L'existence d'une coopération et d'un dialogue intensifs entre les différents services de détection et de répression a été notée, notamment la pratique de détachements professionnels entre ces services; UN :: أُحيط علماً بوجود تعاون وتفاعل عاليي المستوى بين مختلف أجهزة إنفاذ القانون، ولا سيّما ممارسة إعارة العاملين المهنيين.
    Par exemple, suite au vieillissement de la population, surtout dans les pays développés, la contribution des personnes âgées, par le biais du bénévolat, ne cesse de s'accroître. UN ولإعطاء مثال واحد على ذلك، فبالنظر إلى ديمغرافيات الشيخوخة، ولا سيّما في البلدان المتقدمة النمو، يتزايد يومياً إسهام المسنِّين من خلال العمل التطوعي.
    Le Gouvernement israélien a amélioré la coopération en matière de sécurité, surtout dans le nord de la Cisjordanie, mais il a continué de mener des opérations militaires. UN وعززت حكومة إسرائيل التعاون الأمني، ولا سيّما في شمالي الضفة الغربية، ولكنها واصلت شن عمليات عسكرية.
    Oui, surtout que si vous êtes arrêtée pour un crime comme l'obstruction cela vous coûterait votre licence d'alcool. Open Subtitles أجل، ولا سيّما أنّ بالنظر لتهمة جناية مثل عرقلة سير العدالة سيُكلّفكِ رخصتك لبيع الخُمور.
    En vertu de son mandat, l'Agence devrait redoubler d'efforts pour coopérer et aider les pays dans le domaine du nucléaire, et en particulier avec les pays en développement. UN وينبغي للوكالة، بالاستناد إلى ولايتها، أن تعزز جهودها في التعاون والمساعدة النوويين، ولا سيّما للبلدان النامية.
    Le Comité s'inquiète toutefois de la lenteur de la mise en œuvre de ladite loi et, en particulier, du nombre d'enfants détenus et du fait que les enfants en conflit avec la loi ne bénéficient pas effectivement de garanties légales et d'un accès aux soins médicaux. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء بطء وتيرة تنفيذ القانون المذكور، ولا سيّما إزاء عدد الأطفال المحتجزين، ولأن الأطفال الجانحين لا يحصلون على ضمانات قانونية ولا على رعاية طبية.
    Ces promulgations constituent un progrès dans le cadre de la protection de l'enfant contre les mauvais traitements, notamment en accentuant la sévérité des sanctions pour les infractions contre l'enfant et en créant de nouvelles incriminations. UN وتشكل هذه التعديلات تقدماً في إطار حماية الطفل من أشكال سوء المعاملة، ولا سيّما من خلال تشديد العقوبات المطبقة على الجرائم المرتكبة ضد الطفل واستحداث جرائم جديدة.
    La part des dépenses d'investissement de ces deux directions reste, malgré cela, faible par rapport à l'importance des missions qui leur sont attribuées, notamment en matière de promotion des conditions de la femme, de protection de l'enfance et d'intégration des personnes handicapées. UN بيد أن حصة نفقات الاستثمار في هاتين المديريتين تظل ضعيفة مقارنة بأهمية المهام المنوطة بهما، ولا سيّما في مجال تعزيز ظروف المرأة، وحماية الطفولة وإدماج الأشخاص المعوقين.
    Cet idéal est remis en cause par de nombreux rapports, et notamment par des rapports présentés par des communautés chrétiennes. UN وثمة تقارير عديدة تضع هذا المذهب موضع تساؤل، ولا سيّما التقارير المقدمة من الجماعات المسيحية.
    Se félicitant des résultats de la vingtième Réunion des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues, Afrique, en particulier de la recommandation visant à faciliter la mise en œuvre des programmes concernant la réduction de l'offre et de la demande dans la région, UN وإذ ترحِّب بالنتائج التي تمخَّض عنها الاجتماع العشرون لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدّرات في أفريقيا، ولا سيّما توصيته بتيسير تنفيذ البرامج المتعلقة بخفض العرض والطلب في المنطقة،
    Cet apophtegme doit guider l'action de notre organisation et, plus particulièrement, du Conseil de sécurité qui doit agir dans le respect rigoureux des buts et principes des Nations Unies. UN وينبغي لهذا الاقتباس أن يكون دليلاً لأعمال منظمتنا، ولا سيّما مجلس الأمن، لضمان امتثال إجراءاتهما امتثالاً صارماً لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها.
    Rédactrice de textes législatifs; participation à l'élaboration du mémorandum d'accord sur la lutte contre la corruption avec d'autres pays de l'ASEAN et notamment la Commission indonésienne d'éradication de la corruption; compétences dans le domaine du recouvrement d'avoirs Phan UN كاتب نصوص تشريعية؛ شارك في صياغة مذكّرة التفاهم بشأن مكافحة الفساد مع بلدان أخرى في رابطة أمم جنوب شرق آسيا، ولا سيّما مع اللجنة الإندونيسية للقضاء على الفساد؛ لديه خبرة في استرداد الموجودات
    L'embargo, notamment de par ses effets extraterritoriaux, a nui à la prospérité économique du peuple cubain. UN لقد أضرّ الحصار، ولا سيّما من خلال آثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية، بالازدهار الاقتصادي للشعب الكوبي.
    Dans le même temps, Israël, Puissance occupante, poursuit sa campagne illégale de colonisation dans tout le territoire palestinien occupé, en particulier à l'intérieur et autour de Jérusalem-Est. UN وفي الوقت نفسه، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، حملتها الاستيطانية غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيّما في القدس الشرقية وما حولها.
    i) Prise en charge immédiate des victimes dont la situation demande une intervention urgente, notamment celles qui souffrent encore de séquelles physiques et de traumatismes psychologiques graves suites à des violences physiques, ainsi que de la perte de leur maison ou de leurs activités professionnelles; UN تقديم رعاية فورية للضحايا الذين تقتضي حالتهم تدخلاً عاجلاً، ولا سيّما أولئك الذين ما يزالون يعانون من ندوب بدنية وصدمات نفسية شديدة نتيجة لأعمال العنف البدني، وفقدان بيوتهم أو أنشطتهم المهنية؛
    Pour les questions de fond ayant trait au droit pénal, notamment à l'incrimination, des lois d'application sont nécessaires. UN ويلزم تطبيق التشريعات على المسائل المتعلقة بالقانون الجنائي الموضوعي، ولا سيّما التجريم.
    Ces conséquences se font sentir sur l'ensemble de la population, en particulier sur les jeunes et les personnes âgées. UN وتمتد الآثار لتشمل المجتمع المحلي بأسره، ولا سيّما الصغار وكبار السن.
    Les conflits sont tragiques en ce sens que les plus vulnérables, en particulier les femmes, les enfants et les jeunes, en sont les victimes. UN ومأساة الصراع هي أن الفئات الأكثر ضعفاً، ولا سيّما النساء والأطفال والشباب، يصبحون الضحايا.
    Selon certains avis, le Groupe de travail n'avait pas encore pleinement rendu compte à la Commission des incidences de ses délibérations sur la protection des consommateurs, en particulier lorsque le consommateur était défendeur dans un litige. UN وأُعرب عن آراء مفادها أنَّ الفريق العامل لم يقدِّم بعد إلى اللجنة تقريرا كاملا عن الآثار على حماية المستهلك، ولا سيّما عندما يكون المستهلك مدعى عليه في المنازعة.
    Les Philippines sont favorables à la création d'autres zones similaires, en particulier par le biais des Traités de Tlatelolco, Rarotonga et Pelindaba, et du Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. UN وهي تدعم إقامة مناطق مماثلة أخرى، ولا سيّما من خلال معاهدات تلاتيلوكو وراروتونغا وبليندابا، ومن خلال معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد