Le service de remplacement ne doit pas revêtir un caractère punitif. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية. |
Le service de remplacement ne doit pas revêtir un caractère punitif. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية. |
Celles-ci ne doivent pas servir à punir une population ni à déstabiliser l'économie d'un État ou d'États tiers. | UN | ولا ينبغي أن تستخدم الجزاءات لمعاقبة السكان، ولا يجب أن تزعزع استقرار اقتصاد الدولة المستهدفة أو اقتصاد دول أخرى. |
Le terrorisme ne peut pas et ne doit pas être associé à une religion, nationalité ou civilisation ni à un groupe ethnique. | UN | وقال إن الإرهاب لا يمكن ولا يجب أن يُربط بأية ديانة أو جنسية أو حضارة أو مجموعة عرقية. |
Vous êtes ce que vous êtes et vous ne devriez pas avoir à le cacher à personne. | Open Subtitles | أنت كما أنتِ,ولا يجب أن تخفي هذا عن اي شخص |
Le document propre à la mise en œuvre de la Convention ne devrait pas dépasser 40 pages et le document de base commun actualisé 80 pages. | UN | ويجب ألا تتجاوز الوثيقة المتعلقة بمعاهدة بعينها 40 صفحة، ولا يجب أن تتجاوز الوثيقة الأساسية الموحدة المستوفاة 80 صفحة. |
Je ne devrais pas être punis pour quelque chose Je l'aurais fait il ya longtemps. | Open Subtitles | ولا يجب أن أعاقب على شيء كان عليَّ فعله منذ وقت طويل |
Le service de remplacement ne doit pas avoir un caractère punitif. | UN | ولا يجب أن تكون الخدمة البديلة ذات طبيعة عقابية. |
Néanmoins l'obligation de confidentialité ne doit pas empêcher inutilement les contrôles publics visant d'éventuelles transactions illégales ou entachées de corruption. | UN | ولا يجب أن تعيق هذه القيود، من دون مبرّر، التدقيق العام لتحديد المعاملات المشوبة بالفساد أو المعاملات غير القانونية. |
La réforme de la sécurité sociale envisagée par le Gouvernement ne doit pas faire obstacle à la réalisation des engagements déjà pris. | UN | ولا يجب أن يكون إدخال تنقيح على نظام الضمان الاجتماعي الذي تتوخاه الحكومة عقبة أمام تنفيذ الالتزامات المعلقة. |
Pour être inscrit sur la liste, un pays doit répondre à tous ces critères et sa population ne doit pas excéder 75 millions de personnes. | UN | وليضاف بلد ما إلى القائمة يجب أن يستوفي كافة المعايير الثلاثة، ولا يجب أن يتجاوز عدد سكانه 75 مليون نسمة. |
Les critiques les plus sévères ne doivent pas oublier que leurs propres concitoyens se livrent aux mêmes actes de corruption que les Grecs et sont aussi passibles de châtiment. | UN | ولا يجب أن ينسى أشد النقاد قسوة أن أهاليهم أيضاً منخرطون في أعمال الفساد ذاتها مع اليونانيين ويمكن أيضاً أن يعاقبوا. |
Les rôles dévolus à chacun des deux sexes et les normes sociales ne doivent pas empêcher les adolescentes de jouir de leurs droits et de se protéger contre tout préjudice. | UN | ولا يجب أن تحول أدوار الجنسين والمعايير الاجتماعية دون إعمال المراهقات لحقوقهن وحماية أنفسهن من الضرر. |
Le terrorisme ne peut pas et ne doit pas être associé à une religion, une nationalité ou une civilisation particulière, ni à un groupe ethnique, pas plus que l'appartenance à un tel groupe ne saurait justifier les actes terroristes. | UN | وأكدت أن الإرهاب لا يمكن ولا يجب أن يُربط بدين أو جنسية أو حضارة أو مجموعة إثنية بعينها، ولا يمكن أيضاً يُستخدم الانتساب إلى عضوية أي من هذه المجموعات كمبرر لارتكاب أعمال إرهابية. |
Vous ne devriez pas abandonner non plus. Hey, hey. Ça va bien se passer. | Open Subtitles | ولا يجب أن تفعل أنت. سيكون على مايرام. |
Ils ont également réaffirmé que le droit de réglementer était fondamentalement une question de souveraineté nationale: il ne découlait pas d'un accord international, et ne devrait pas non plus être remis en question par un tel accord. | UN | كما أكد الخبراء من جديد أن الحق في التنظيم هو في أساسه قضية سيادة وطنية. وأنه لا ينشأ من اتفاق دولي ولا يجب أن يلغيه أي اتفاق من مثل هذه الاتفاقات. |
Tu ne devrais pas changer pour faire plaisir aux gens. | Open Subtitles | ولا يجب أن تغيّرى من مظهركِ لإرضاء الناس |
nous ne devons pas dévier de notre objectif du développement économique et de l'intégration régionale dans les Grands Lacs. | UN | ولا يجب أن يحيد بصرنا عن هدفنا المتمثل في تحقيق التنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي في البحيرات الكبرى. |
Ces organisations ne devraient pas être créées à titre formel, mais correspondre aux besoins de la société. | UN | وينبغي أن تعكس مثل هذه المنظمات الاحتياجات التي يعرب عنها المجتمع؛ ولا يجب أن تنشأ هذه المنظمات لمجرد اﻹنشاء. |
C'est la plus grosse chose qui t'es arrivéen et tu ne devrais pas faire ça toute seule. | Open Subtitles | هذا هو أكبر شيئ قد حدث لكِ ولا يجب أن تمري به وحدكِ |
il ne faut pas que se dissipe l'élan donné par le mouvement en faveur de l'interdiction alors que le travail n'est que partiellement accompli. | UN | ولا يجب أن يتبدد حماس الحركة السابقة على الحظر والعمل لم يتم إنجازه بعد. |
Des ressources nouvelles seront peut-être nécessaires pour y parvenir, mais elles ne sont pas une condition sine qua non et leur absence ne doit pas servir d'excuse à l'inaction. | UN | وقد يتطلب ذلك موارد جديدة، إلا أنها ليست شرطا أساسيا، ولا يجب أن يتخذ انعدامها عذرا للتقاعس عن العمل كلية. |
on ne peut donner l'impression d'abandonner le peuple afghan. | UN | ولا يجب أن يتكوَّن الانطباع بأن الأفغانيين قد تم التخلي عنهم. |
C'était un lâche, et vous ne devriez plus perdre de temps pour lui. | Open Subtitles | لقد كان جبانًا أنانيًّا، ولا يجب أن تضيعي دقيقة أخرى من حياتكِ عليه |
Je ne laisserai pas ça passer. Tu ne devrais pas non plus. | Open Subtitles | كلا، لن أترك أمراً كهذا، ولا يجب أن تتركه أنت كذلك. |