ويكيبيديا

    "ولا يعتقد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne pense pas
        
    • ne pensait pas
        
    Elle ne pense pas qu'il soit nécessaire ou souhaitable de mentionner spécifiquement la Convention dans ce contexte. UN ولا يعتقد الاتحاد أن إدراج إشارة خاصة إلى الاتفاقية ضروري أو مستصوب في هذا السياق.
    L'Administrateur ne pense pas qu'il serait fort utile de substituer au rôle de surveillance générale du siège des fonctions centralisées de surveillance étroite de l'utilisation des fonds. UN ولا يعتقد مدير البرنامج أن اشتراك المقر عن كثب وبصورة مركزية على نحو يتجاوز القيام بدور رصد عام سيضيف قيمة كبيرة.
    Le Comité ne pense pas que cet arrangement soit le moyen le plus rentable d'obtenir les services dont l'UNICEF a besoin. UN ولا يعتقد المجلس أن هذا الترتيب يتيح أحسن طريقة، من حيث فعالية التكاليف، للحصول على الخدمات التي تحتاجها اليونيسيف.
    Ma délégation ne pense pas que nous devrions créer un statut subordonné à celui de membre permanent, et nous n'appuyons pas non plus l'idée de l'attribution de sièges permanents par roulement. UN ولا يعتقد وفدي أننا ينبغي أن ننشئ مركزا يكون دون مركز العضوية الدائمة، كما أننا لا نؤيد فكرة تناوب المقاعد الدائمة.
    16. L'Union européenne ne pensait pas que la création d'un fonds de diversification puisse être utile. UN 16- ولا يعتقد الاتحاد الأوروبي أن إنشاء صندوق محدد لتنويع الصادرات سيعمل على إيجاد قيمة مضاعفة.
    Elle ne pense pas qu'il faille classer par ordre de gravité les risques auxquels s'expose le personnel au cours de ces opérations. UN ولا يعتقد الوفد بوجوب تصنيف اﻷخطار التي يتعرض لها الموظفون خلال تلك العمليات وفقا لدرجة خطورتها.
    Le Rapporteur spécial ne pense pas que le présent projet d'articles soit l'endroit idéal pour distinguer, donc définir, les notions d'agression et de légitime défense. UN ولا يعتقد المقرر الخاص أن مشروع المواد هذا يوفر السياق الأمثل لتمييز وبالتالي تحديد مفهومي العدوان وحق الدفاع عن النفس.
    267. On ne pense pas qu'aucune des politiques gouvernementales ait pu porter préjudice à la santé d'un groupe social particulier. UN ولا يعتقد بوجود أي سياسات حكومية تكون قد أثرت سلبا على صحة أي فئة معينة في المجتمع.
    Le Groupe de travail ne pense pas qu'il serait judicieux, ou même moralement acceptable, de renoncer à une partie de son mandat à cause de l'arriéré des cas non traités. UN ولا يعتقد الفريق العامل أنه سيكون من الحكمة، أو من المقبول أخلاقياً، التخلي عن ولايته بسبب تراكم عبء العمل.
    Le Groupe de travail ne pense pas qu'il serait judicieux, ni même moralement acceptable, d'amputer une partie de son mandat à cause de l'arriéré. UN ولا يعتقد الفريق العامل أنه سيكون من الحكمة، أو من المقبول أخلاقياً، التخلي عن ولايته بسبب تراكم عبء العمل.
    Le Rapporteur spécial ne pense pas que ces personnes constituent la majorité dans le monde d'aujourd'hui, mais il ne doute pas de leur capacité d'influencer d'autres personnes. UN ولا يعتقد المقرر الخاص أنهم يمثلون الأغلبية العددية في عالم اليوم، لكنه لا يشك في قدرتهم على التأثير على الآخرين.
    195. On ne pense pas qu'il existe à l'île de Man des groupes sociaux qui auraient accès à la protection de maternité et à d'autres prestations connexes à un degré nettement moindre que la majorité. UN ولا يعتقد أن هناك أي فئات في مجتمع جزيرة مان يحصلون على حماية الأمومة وما يتصل بذلك من الفوائد الأخرى بأي درجة تقل كثيرا عن الأغلبية.
    La République arabe syrienne ne pense pas qu'Israël soit un pays épris de paix puisqu'il occupe par la force les territoires d'autres Etats et ne respecte ni la Charte des Nations Unies ni les décisions de l'Organisation. UN ولا يعتقد وفده أن إسرائيل دولة محبة للسلام، ما دامت تحتل بالقوة أراضي دول أخرى و لا تحترم ميثاق الأمم المتحدة ولا قرارات المنظمة.
    Je ne pense pas qu'il soit nécessaire de nommer un coordonnateur spécial pour établir le Comité; il faudrait l'établir rapidement afin de poursuivre les délibérations sur la question qui ont commencé aux sessions précédentes de la Conférence. UN ولا يعتقد وفد مصر أننا في حاجة لتعيين منسق خاص ﻹنشاء تلك اللجنة، ونرى التعجيل بإنشائها لمواصلة ما بدأ بالفعل من مداولات حول هذا الموضوع في دورات المؤتمر السابقة.
    Ayant examiné la question, le Conseil ne pense pas qu'il soit nécessaire, en l'état actuel des choses, de prendre la décision extraordinaire de modifier les statuts des tribunaux. UN ولا يعتقد المجلس، بعد أن استعرض المسألة، أن الحالة تستدعي، في الوقت الحاضر، اتخاذ خطوة غير عادية بتعديل النظامين اﻷساسيين للمحكمتين.
    Elle ne pense pas que ce projet de résolution contribuera à renforcer les engagements pris de longue date par les Nations Unies en faveur du développement international ou aidera les pays à réaliser une croissance économique durable. UN ولا يعتقد أن من شأن مشروع القرار المساهمة في تعزيز التزام الأمم المتحدة القائم منذ زمن طويل بالتنمية الدولية وبمساعدة الدول على تحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    Il ne pense pas non plus que l'ONU soit bien placée pour jouer un rôle opérationnel actif dans la répression du terrorisme, dans la prévention de certains types d'attaques terroristes ou dans la création de dispositifs spécifiques pour le recueil de renseignements. UN ولا يعتقد الفريق أن الأمم المتحدة في وضع يسمح لها بالقيام بدور تنفيذي فعال في الجهود الرامية إلى قمع الجماعات الإرهابية، أو استباق هجمات إرهابية معينة، أو تطوير قدرات مكرسة لجمع المعلومات.
    Le Groupe ne pense pas qu'un embargo sur le pyrochlore congolais aurait des conséquences économiques négatives plus larges sur la population locale, puisqu'il n'existe pas de production officielle et que, par conséquent, aucun emploi légal ne serait perdu. UN ولا يعتقد فريق الخبراء أن فرض حظر على البيروكلور الكونغولي سيكون له أثر اقتصادي أوسع نطاقا ضرراً على السكان المحليين، نظراً لعدم وجود إنتاج بشكل رسمي وبالتالي فإنه لن تفقد أي عمالة رسمية.
    En particulier, elle ne pense pas que cette disposition puisse inciter les États à prendre des mesures concrètes et visibles, dans une situation réelle, pour honorer les obligations d'une organisation qui est une personne juridique indépendante entièrement responsable de ses actes. UN ولا يعتقد وفد بلده على نحو خاص بأن الحكم يمكن أن يوجه الدول الأعضاء إلى القيام بتدابير عملية وواضحة في حالة حقيقية للوفاء بالتزامات منظمة ذات شخصية قانونية مستقلة تقتصر مسؤوليتها على الأفعال التي تقوم بها.
    Le Groupe de suivi ne pense pas que cela soit conforme aux obligations que la résolution 1455 (2003) met à la charge des États; UN ولا يعتقد الفريق أن ذلك يتوافق مع الالتزامات المفروضة على الدول بموجب القرار 1455 (2003).
    Il était favorable à une approche régionale et, eu égard à la récession actuelle, il ne pensait pas que le projet puisse être mené à bien sans l'appui financier de la communauté internationale. UN وأشار إلى أنه يؤيد اتباع نهج إقليمي، ولا يعتقد بأنه يمكن نجاح المشروع، بالنظر إلى الركود الاقتصادي الحالي، بدون دعم مالي من المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد