on ne saurait trop insister sur l'importance capitale de la sûreté nucléaire. | UN | ولا يمكن المبالغة في تأكيد ما للأمان النووي من أهمية حاسمة. |
on ne saurait trop insister sur les effets négatifs de ces lois sur la population cubaine. | UN | ولا يمكن المبالغة في الضرر الذي يلحق بسكان كوبا. |
on ne saurait surestimer l'importance des courants commerciaux ouverts et de la résistance aux pressions protectionnistes. | UN | ولا يمكن المبالغة في التأكيد على أهمية تدفقات التجارة المفتوحة ومقاومة الضغوط الحمائية. |
on ne soulignera jamais assez la nécessité de prendre en compte la problématique hommes-femmes dans les initiatives de maintien et de consolidation de la paix. | UN | ولا يمكن المبالغة في التأكيد على الحاجة إلى تعميم المنظور الجنساني في مبادرات حفظ السلام وبناء السلام. |
L'importance des mécanismes d'application ne peut être surestimée. | UN | ولا يمكن المبالغة في التأكيد على أهمية آليات التنفيذ. |
L'importance de cette réunion ne saurait être surestimée. | UN | ولا يمكن المبالغة في التأكيد على أهمية هذا الاجتماع. |
Les informations sensibles relatives aux opérations commerciales entre les mains des autorités qui s'occupent de la concurrence ne peuvent pas être excessivement exploitées, car une atteinte à leur caractère confidentiel dissuaderait fortement les milieux d'affaires de donner rapidement satisfaction à des demandes raisonnables de renseignements. | UN | ولا يمكن المبالغة في تقدير أهمية المعلومات التجارية الحساسة التي تحوزها سلطات المنافسة، ﻷن إفشاء سريتها سيثبط بشدة اﻷوساط التجارية عن الامتثال السريع للطلبات المعقولة للمعلومات. |
Le Secrétaire général a aussi constaté, et on ne saurait trop insister là-dessus, que les conflits civils continuent d'avoir de graves répercussions sur le développement en Afrique. | UN | ومما لاحظه اﻷمين العام كذلك، ولا يمكن المبالغة في ذكر ذلك، أن الصراعات المدينة لا تزال تترك آثارا كبيرة على التنمية في أفريقيا. |
L'on ne saurait trop insister sur l'importance que le financement de l'Office soit prévisible. | UN | ولا يمكن المبالغة في التأكيد على أهمية تمويل الوكالة على نحو يمكن التنبؤ به. |
on ne saurait trop insister sur le rôle central des politiques nationales et des stratégies de développement. | UN | ولا يمكن المبالغة في أهمية الدور المحوري للسياسات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
on ne saurait trop insister sur la relation étroite entre changements climatiques, sécurité alimentaire et réalisation des OMD. | UN | ولا يمكن المبالغة في التشديد على الترابط بين تغير المناخ والأمن الغذائي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
on ne saurait trop insister sur les avantages globaux qu'offre un accord négocié sur la base du droit international et dans un esprit de compréhension et de coopération entre les États impliqués. | UN | ولا يمكن المبالغة في ذكر الفوائد العامة لاتفاق يتم التوصل إليه بالتفاوض استنادا إلى القانون الدولي وبروح التفاهم والتعاون بين الدول المعنية. |
on ne saurait trop insister sur cette question, car, comme il est noté dans le rapport, les administrations publiques des pays sinistrés disposent souvent des capacités nécessaires aux premiers secours d'urgence; mais, à mesure que les besoins immédiats font place aux besoins à long terme, le manque de capacités, et notamment de ressources financières, se fait tragiquement sentir. | UN | ولا يمكن المبالغة في التأكيد على هذا، ﻷن قدرات اﻹغاثة الفورية، كما لوحظ في التقرير، كثيرا ما توجد في نطاق اﻹدارة العامة للبلدان المتضررة، ولكن باعتبار أن الاحتياجات تنتقل من حالات الطوارئ إلى اﻷجل اﻷطول، فإن عجز القدرات المحلية بما فيها الموارد المالية، يظهر على نحو صارخ. |
on ne saurait surestimer leur contribution à l'efficacité du Tribunal. | UN | ولا يمكن المبالغة في أهمية إسهامهم في العمل الكفؤ الذي تضطلع به المحكمة. |
on ne saurait surestimer les incidences de la mise en liberté provisoire d'un accusé sur la capacité du Procureur à s'assurer la coopération des témoins et à présenter des éléments de preuve importants lors du procès. | UN | ولا يمكن المبالغة في لفت الأنظار إلى تأثير الإفراج عن المتهم قبل محاكمته على قدرة الادعاء على ضمان تعاون الشهود والإتيان بأدلة مهمة أثناء المحاكمة. |
66. on ne saurait surestimer l’importance de la radio comme moyen essentiel de transmission de l’information. | UN | ٦٦ - ولا يمكن المبالغة في إبراز شعبية الراديو بصفته الوسيلة اﻷولى لتلقي المعلومات. |
on ne soulignera jamais assez l'ampleur des défis qui restent à relever. | UN | 17 - ولا يمكن المبالغة في تقدير حجم التحديات المتبقية. |
on ne soulignera jamais assez que, grâce à ces initiatives, 20 millions d'enfants de plus peuvent aller à l'école, avoir des perspectives d'avenir, tirer parti de nouvelles possibilités et se forger une vie meilleure. | UN | ولا يمكن المبالغة في ترديد الإشارة إلى أنه بفضل تلك المبادرات للتخفيف من عبء الديون، تمكن 20 مليون طفل إضافي من الالتحاق بالمدارس، وهم لديهم تطلعات، ويغتنمون الفرصة لتحسين حياتهم. |
L'importance de la diversification ne peut être surestimée, parce que les économies des pays du CCG restent largement tributaires des revenus du pétrole et que la structure de leurs économies est très semblable à ce qu'elle était lors du boom pétrolier précédent, dans les années 1970. | UN | ولا يمكن المبالغة في تقدير أهمية التنوع، إذ أن اقتصادات بلدان المجلس لا تزال تعتمد بدرجة كبيرة على عائدات النفط، ولا تزال هيكلية اقتصاداتها إلى حد كبير كما كانت عليه خلال فترة الطفرة النفطية السابقة في السبعينيات من القرن الماضي. |
L'importance du réseau du Département avec les organisations non gouvernementales ne saurait être surestimée car il sert de mécanisme de coordination constante. | UN | 51 - ولا يمكن المبالغة في التأكيد على أهمية وجود شبكة تابعة لإدارة شؤون السلامة والأمن مع المنظمات غير الحكومية، حيث ستكون بمثابة آلية للتنسيق المستمر. |
Les informations sensibles relatives aux opérations commerciales entre les mains des autorités qui s'occupent de la concurrence ne peuvent pas être excessivement exploitées, car une atteinte à leur caractère confidentiel dissuaderait fortement les milieux d'affaires de donner rapidement satisfaction à des demandes raisonnables de renseignements. | UN | ولا يمكن المبالغة في تقدير أهمية المعلومات التجارية الحساسة التي تحوزها سلطات المنافسة، لأن إفشاء سريتها سيثبط بشدة الأوساط التجارية عن الامتثال السريع للطلبات المعقولة للمعلومات. |
on ne saurait sous-estimer sa contribution au développement économique et social. | UN | ولا يمكن المبالغة في أهمية إسهامه في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
on ne saurait trop souligner combien il importe d'être apte à faire face d'urgence à une circulation transfrontière de ces matières, y compris par une coopération régionale adéquate | UN | ولا يمكن المبالغة في التشديد على أهمية قدرات الاستعداد للطوارئ العابرة للحدود، بما فيها التعاون الإقليمي المناسب. |