ويكيبيديا

    "ولجعل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et de rendre
        
    • pour que
        
    • pour rendre
        
    • afin que
        
    • et rendre
        
    • afin de rendre
        
    • pour faire
        
    • afin d
        
    • aligner
        
    • de faire
        
    • et à rendre
        
    • faire en sorte que
        
    Le Secrétaire général doit être félicité pour les mesures qu'il a prises en vue de renforcer la responsabilité et l'intégrité et de rendre plus transparente l'administration de la justice à l'ONU. UN ويستحق الأمين العام الثناء على الخطوات المتخذة لتحسين المساءلة والنزاهة ولجعل إقامة العدل في الأمم المتحدة أكثر شفافية.
    Nous pensons que la signature de l'accord offre le meilleur espoir de consolider le cessez-le-feu et de rendre irréversible le processus de paix. UN ونعتقد أن توقيع الاتفاق يوفر أفضل أمل لتدعيم وقف اطلاق النار ولجعل عملية السلام عملية لا رجعة فيها.
    En ce qui concerne les méthodes de travail du Conseil, les pays nordiques se félicitent des mesures déjà prises et des pratiques adoptées par le Conseil en vue de les renforcer et de rendre sa tâche plus transparente. UN أما فيما يتعلق بطرائق العمل في مجلس اﻷمن، فإن البلدان الشمالية ترحب بالتدابير التي سبق اتخاذها وبالممارسات التي أخذ بها المجلس لتعزيز طرائق عمله ولجعل هذا العمل أكثر شفافية.
    pour que le monde devienne plus sûr, il faut agir sur une diversité de fronts. UN ولجعل العالم مكانا أكثر أمنا يتطلب الأمر اعتماد تدابير على جبهة أوسع.
    pour rendre ces normes pertinentes, nous devons examiner les motifs qui conduisent les États à acquérir des armements par la force. UN ولجعل هذه القواعد مهمة، يجب أن نعالج الدوافع وراء إصرار الدول على حيازة الأسلحة.
    À cet égard, Singapour est attachée aux mesures de transparence, afin que le Conseil soit plus ouvert et plus responsable. UN وفي هذا الصدد، تلتزم سنغافورة باتخاذ تدابير لتحقيق الشفافية ولجعل المجلس أكثر انفتاحا وعرضة للمساءلة.
    Ces initiatives et bien d'autres encore s'inscrivent dans la stratégie globale élaborée par le Président pour protéger et préserver les populations halieutiques et rendre les océans plus propres, plus sains et plus productifs. UN وتشكل هذه المبادرات وغيرها جزءا من استراتيجية الرئيس الشاملة لحماية التجمعات السمكية والمحافظة عليها ولجعل المحيطات أكثر نظافة وأكثر صحة وأكثر إنتاجية.
    :: Les fiançailles et les mariages d'enfants n'auront pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, seront prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. UN :: لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي اثر قانوني، وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما في ذلك التشريعي منها، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمرا إلزاميا.
    < < Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. > > . UN لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني، وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما في ذلك التشريعي منها، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمراً إلزامياً.
    Apporter régulièrement des modifications qui ne portent pas sur le fond aux formulaires d'établissement de rapports, en tenant compte des commentaires reçus des utilisateurs, afin d'assouplir davantage ces formulaires et de rendre le système électronique plus facile à utiliser; UN إدخال تعديلات غير جوهرية بانتظام على نماذج تقديم التقارير، مُراعيةً التعليقات التي وردت من المستعملين، وذلك لزيادة مرونة النماذج ولجعل النظام الإلكتروني أيسر استعمالاً؛
    2. Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. UN المادة 16، الفقرة 2 لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني، وتُتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما فيها التشريع، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمراً إلزاميا.
    Nécessité de développer des techniques d'analyse fiables et pratiques pour contrôler des substances dans des milieux environnementaux et des échantillons biologiques, et de rendre ces méthodes disponibles sans contraintes et abordables UN الحاجة إلى تطوير تقنيات عملية تحليلية يُعتمد عليها لرصد المواد في الأوساط البيئية والعينات الأحيائية ولجعل هذه الطرق متوافرة بحرية وميسور الحصول عليها.
    A travers les interventions faites par les uns et les autres, on s'aperçoit qu'il y a un certain nombre d'idées pragmatiques, concrètes et pratiques sur la manière de mieux remplir le mandat qui nous est confié et de rendre notre Commission plus efficace. UN وعن طريق بياناتهم، نرى أن هناك عددا من الأفكار العملية والملموسة، للوفاء على نحو أفضل بالولاية التي أنيطت بنا ولجعل الهيئة أكثر فعالية.
    pour que ceux-ci soient aussi ouverts que possible, il faudrait que les pays qui n'ont notifié aucune MAAN puissent aussi présenter des exposés. UN ولجعل حلقات العمل شاملة قدر الإمكان، ينبغي أن يتاح للبلدان التي لم تقدم أي إجراءات تخفيف ملائمة وطنياً أن تقدم عروضاً.
    pour que les analyses soient plus utiles aux médias, il faut établir un certain nombre de documents d'accompagnement, tels que résumés et fiches récapitulatives. UN ولجعل التحليلات أكثر فائدة لوسائط الإعلام، ينبغي تجهيز عدد من الوثائق المصاحبة، مثل الملخصات الصحفية وصحائف الوقائع.
    pour que le programme soit durable, il devrait être étendu à l'ensemble des chômeurs du pays; UN ولجعل البرنامج قابلاً للبقاء، ينبغي السماح لـه بالاتساع ليشمل في النهاية جميع العاطلين عن العمل في البلد ككل؛
    Par ailleurs, le Gouvernement a pris des mesures importantes pour renforcer le climat de confiance mutuelle et pour rendre possible la réconciliation. UN وإضافة الى ذلك، اتخذت الحكومة خطوات هامة لتدعيم مناخ الثقة المتبادل، ولجعل المصالحة أمرا ممكنا.
    afin que les informations soient à la disposition du public, le Règlement prévoit l'établissement d'un dépositaire des informations publiées. UN ولجعل المعلومات متاحة للجمهور، فإن القواعد تنص على إنشاء مستودع للشفافية.
    Beaucoup de progrès ont été faits mais il reste encore plus à faire pour tirer parti de l'élan qui a été pris et rendre ces progrès irréversibles. UN ورغم إحراز الكثير من التقدم، إلاّ أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير للاستفادة من الزخم الحالي ولجعل هذا التقدم غير قابل للزوال.
    afin de rendre l'Organi-sation des Nations Unies plus efficace, nous appuyons un élargissement du Conseil qui renforcerait sa capacité tout en préservant l'efficacité de sa prise de décisions. UN ولجعل الأمم المتحدة أكثر فعالية، فإننا نؤيد توسيع عضوية المجلس بما يعزز قدرته على ضمان فعاليته وكفاءته في صنع القرار.
    Les États devraient prendre des mesures de droit pénal spécifiques pour faire de la disparition forcée une infraction distincte et mettre leur législation existante en conformité avec la Déclaration. UN وينبغي للدول أن تتخذ تدابير في إطار قوانينها الجنائية لتعريف الاختفاء القسري على أنه جريمة جنائية منفصلة ولجعل تشريعاتها القائمة متوافقة مع الإعلان.
    afin d'unifier le processus décisionnel et de permettre une gestion plus intégrée des deux programmes, le Comité consultatif recommande de réfléchir à l'éventuelle fusion des deux organes directeurs. UN ولجعل عملية اتخاذ القرارات أكثر تماسكا، ولإدماج إدارة البرنامجين معا على نحو أفضل، توصي اللجنة الاستشارية بالتفكير في دمج الهيئتين التشريعيتين المنفصلتين في هيئة واحدة.
    Pour aligner la législation sur la Constitution, le Congrès, par la loi 1768 de 1997, a officiellement aboli la peine de mort pour toutes les infractions de droit commun et les infractions dirigées contre la sécurité de l'État. UN ولجعل قانون العقوبات متمشياً مع الدستور، قام الكونغرس البوليفي، بموجب القانون 1768 لسنة 1997، بإلغاء عقوبة الإعدام رسمياً على جميع الجرائم العادية والجرائم المرتكبة ضد أمن الدولة.
    Il est possible de mettre en place une coopération politique entre les zones et de faire en sorte que la communauté internationale entérine cette idée. UN وثمة مجال متاح لتنمية التعاون السياسي بين المناطق، ولجعل ذلك المفهوم مدعوما من جمهرة المجتمع الدولي.
    Et pourtant le rapport ne mentionne ne serait-ce qu'une seule initiative gouvernementale tendant à remédier à cette situation et à rendre les lois du pays conformes à sa propre Constitution. UN ومع ذلك، لا يذكر التقرير أي مبادرة قامت بها الحكومة لتصحيح الحالة ولجعل القانون يتفق مع دستور البلد نفسه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد