Au cours du débat qui a suivi, plusieurs participants se sont déclarés favorables au concept de partenariat que M. Wolfensohn avait évoqué en expliquant les éléments nécessaires à un cadre intégré de développement. | UN | أثناء المناقشة التي تلت ذلك أيّد عدد من المشتركين الفكرة المحورية التي تنصب على الشراكة والتي أبرزها السيد ولفنسون عند تفسير العناصر المطلوبة لإطار إنمائي شامل. |
M. Wolfensohn a, en outre, réaffirmé le plein appui de la Banque mondiale à l'action contre les mines. | UN | وأكد السيد ولفنسون أيضا من جديد تأييد البنك الدولي الكامل للأعمال المتعلقة بالألغام. |
Le Japon se félicite de ces efforts, en particulier du rôle de médiateur assumé par M. Wolfensohn et la Secrétaire d'État Rice. | UN | واليابان تقدر تلك الجهود، لا سيما دور الوساطة الذي اضطلع به السيد ولفنسون ووزيرة الخارجية رايس. |
M. Wolfensohn a conclu sur une note optimiste en déclarant que la révolution des technologies de l'information était un formidable instrument de lutte contre la pauvreté et qu'il ne fallait pas manquer de saisir les possibilités qu'elle offrait. | UN | واختتم السيد ولفنسون حديثه بنبرة متفائلة فقال إن ثورة تكنولوجيا المعلومات تمثل أداة هائلة لاستئصال الفقر وأن الفرص التي تتيحها لا ينبغي أن تضيع منا. |
Tout en souscrivant aux propos de M. Wolfensohn quant à l'intérêt de promouvoir un partenariat pour le développement, plusieurs participants ont insisté sur les objectifs fondamentaux qu'étaient le renforcement des capacités de production et l'amélioration de l'accès aux marchés. | UN | ومع اتفاق عدة مشتركين مع السيد ولفنسون على مزايا تشجيع نهج الشراكة في التنمية فقد أكدوا على الأهمية القصوى لأهداف تعزيز طاقات التوريد وتيسير الوصول إلى الأسواق. |
L'approche intégrée du développement préconisée par M. Wolfensohn ne devait pas reposer uniquement sur des préalables macroéconomiques bien définis, mais devait aussi reconnaître l'importance fondamentale du renforcement des capacités de production et de la compétitivité, outre une réduction de la dette et la satisfaction des besoins humains fondamentaux. | UN | ولا ينبغي للنهج الشامل في التنمية الذي دعا إليه السيد ولفنسون أن يستند فقط إلى الشروط المسبقة الراسخة في الاقتصاد الكلي بل ينبغي أيضا أن يعترف بالأهمية القصوى لتعزيز الطاقات التوريدية والقدرة على المنافسة بالإضافة إلى تخفيف الديون والوفاء بالحاجات الإنسانية الأساسية. |
Plusieurs orateurs sont revenus sur la menace, évoquée par M. Wolfensohn dans son intervention initiale,.d'un " fossé numérique " entre ceux qui avaient accès à Internet et ceux qui n'y avaient pas accès. | UN | وأثار عدة متحدثين مسألة خطر وجود " حاجز رقمي " بين الذين يتمتعون بشبكة الإنترنت والذين لا يستطيعون الوصول إليها، وهو الأمر الذي أشار إليه السيد ولفنسون في كلمته الأولية. |
Lors des consultations officieuses qui ont suivi, les membres du Conseil se sont félicités du déroulement actuel de ce processus et de l'aide apportée par l'Envoyé spécial du Quatuor pour le désengagement, M. James Wolfensohn. | UN | وخلال المشاورات غير الرسمية التي أعقبت ذلك، أشاد أعضاء المجلس باستمرار تنفيذ هذه العملية ومساعدة المبعوث الخاص للجنة الرباعية المعني بفك الارتباط، جيمس ولفنسون. |
M. Wolfensohn a également souligné qu'il n'y avait pas d'espoir pour la revitalisation économique des territoires palestiniens occupés si la bande de Gaza et la Cisjordanie n'étaient pas raccordées et si la bande de Gaza restait coupée du reste du monde. | UN | وأكد السيد ولفنسون أيضا على أنه لا يوجد أمل في إنعاش اقتصادي في الأراضي الفلسطينية المحتلة إذا ظل قطاع غزة والضفة الغربية منفصلين وظل قطاع غزة منعزلا عن بقية العالم. |
Dans cette lettre, M. Wolfensohn reprochait à Israël de se comporter comme s'il ne s'était pas retiré de la bande de Gaza, en fermant ses frontières et en ne tenant pas les engagements qu'il avait pris d'autoriser la circulation des Palestiniens et des marchandises palestiniennes. | UN | وفي تلك الرسالة، انتقد السيد ولفنسون إسرائيل لسلوكها كما ولو أنها لم تنسحب من قطاع غزة، وذلك عن طريق إغلاق حدودها وعدم الوفاء بالتزاماتها بالسماح بتنقل الفلسطينيين والسلع. |
Le Comité a souligné combien il appréciait l'action menée par James Wolfensohn dans le cadre de son mandat d'Envoyé spécial du Quatuor chargé du désengagement de Gaza ainsi que le rôle qu'il avait joué dans la signature de l'Accord réglant les déplacements et le passage. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها الكبير للجهود التي يبذلها جيمس ولفنسون بوصفه المبعوث الخاص للمجموعة الرباعية المعني بفك الارتباط في غزة لتنفيذ ولايته، فضلا عن دوره في إبرام الاتفاق بشأن التنقل والعبور. |
Une étude sur la montée en puissance des activités réalisées en faveur du développement de la petite enfance a aussi été menée, en collaboration avec le Centre Wolfensohn pour le développement. | UN | وقد أجريت أيضا دراسة لتعزيز مبادرة برنامج الرعاية الوالدية الأفضل، بالتعاون مع مركز " ولفنسون " للتنمية. |
Répondant aux préoccupations exprimées par plusieurs participants quant à l'appui accordé par la Banque mondiale aux pays pauvres très endettés (PPTE), M. Wolfensohn a dit que ce soutien ne devait pas être assorti de conditionnalités supplémentaires qui empêcheraient de faire de l'allègement de la dette le point de départ d'une nouvelle dynamique de développement. | UN | ورد السيد ولفنسون على هواجس بعض المشتركين في صدد الدعم المقدم من البنك الدولي إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون فقال إن الدعم لا ينبغي أن يعني مشروطيات إضافية تحبط الغرض من تخفيف الديون، أي أن يكون هذا التخفيف نقطة البداية لاندفاعة إنمائية جديدة. |
15. Le Haut Commissaire aux droits de l'homme, M. José Ayala-Lasso, et le Président de la Banque mondiale, M. James D. Wolfensohn, ont souligné qu'il fallait que les deux institutions collaborent étroitement et ont déclaré qu'ils étaient déterminés à créer les conditions propices pour cela. | UN | ١٥ - وأبرز كل من مفوض اﻷمم المتحدة السامي خوسيه أيالا - لاسو ورئيس البنك جيمس د. ولفنسون الحاجة إلى التعاون الوثيق بين المؤسستين، وأعلنا عن عزمهما على توفير الظروف المواتية لبلوغ تلك الغاية. |
À cet égard, je voudrais exprimer notre reconnaissance également à M. Wolfensohn et à son équipe pour la contribution apportée, notamment avec la mise sur pied rapide d'un programme d'assistance à la bande de Gaza et la promotion du développement économique dans tout le territoire palestinien occupé. | UN | وفي هذا المجال، نود أيضا أن نُعبر عن تقديرنا للدور الذي قام به السيد ولفنسون وفريقه لتوفير البرنامج الملائم لمساعدة قطاع غزة بشكل سريع، ولكن أيضا لتحقيق التقدم الاقتصادي لجميع الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La communauté internationale - telle que représentée par le Quatuor et son Envoyé spécial, M. Wolfensohn - devrait continuer à s'attacher à toutes ces tâches. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي - الممثل في المجموعة الرباعية ومبعوثها الخاص، السيد ولفنسون - أن يواصل تركيز اهتمامه على كل هذه المهام. |
J'engage vivement les dirigeants palestiniens et israéliens à travailler ensemble, et à collaborer avec l'Envoyé spécial du Quatuor, M. James Wolfensohn, ainsi qu'avec le Quatuor lui-même, pour faire en sorte que l'accord soit appliqué intégralement et dans les délais prévus. | UN | وأنا أحث بقوة القيادتين الفلسطينية والإسرائيلية على العمل مـعــا، ومع المبعوث الخاص للمجموعة الرباعية السيد جيمس ولفنسون ومع المجموعة الرباعية نفسها لضمان تنفيذ الاتفاق تنفيذا كاملا وفي الوقت المناسب. |
L’Importance de M. Wolfensohn | News-Commentary | ما سبب أهمية ولفنسون |
La contribution la plus importante de M. Wolfensohn fut peut-être d’avoir clarifié la mission de la Banque : promouvoir la croissance et éradiquer la pauvreté dans le monde en développement, tout en reconnaissant l’importance massive de la tâche à accomplir et le caractère inadapté des approches précédentes. | News-Commentary | ربما كان أكثر إنجازات ولفنسون أهمية هو توضيح مهمة البنك ـ تعزيز النمو واستئصال الفقر في دول العالم النامي ـ والاعتراف في ذات الوقت، بالحجم الهائل لتلك المهمة وعدم ملائمة التوجهات السابقة للتعامل معها. |
7. À la suite de son désengagement, Israël a exercé un contrôle rigoureux aux frontières de Gaza mais un important accord sur les frontières a été conclu le 15 novembre 2005 avec l'Autorité palestinienne, sous l'égide de la Secrétaire d'État américaine Condoleezza Rice et de l'envoyé spécial du Quatuor, James Wolfensohn. | UN | 7- ورغم السيطرة المحكمة التي فرضتها إسرائيل على حدود غزة غداة فك الارتباط، فقد أبرمت إسرائيل والسلطة الفلسطينية في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 اتفاقاً بشأن الحدود، بوساطة وزيرة الخارجية الأمريكية كوندليزا رايس والمبعوث الخاص للجنة الرباعية جيمس ولفنسون. |
Après un début incertain, lors de la première apparition de James Wolfenson au Conseil économique et social à Genève en 1995, le nouveau Président de cette institution a développé la coopération avec les Nations Unies. | UN | وبعد بدايات قلقة، عندما مثل جيمس ولفنسون ﻷول مرة أمام المجلس الاقتصادي والاجتماعي في جنيف في عام ١٩٩٥، أكد رئيس هذه المؤسسة الجديد أهمية التعاون مع اﻷمم المتحدة. |