ويكيبيديا

    "ولقد سبق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a déjà
        
    • ont déjà
        
    • j'ai déjà
        
    Le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale a déjà été accordé à l'UIP. UN ولقد سبق منح الاتحاد البرلماني الدولي مركز المراقب لدى الجمعية العامة.
    L'Azerbaïdjan a déjà appelé l'attention de l'Organisation sur cette grave situation à plusieurs reprises. UN ولقد سبق أن قامت أذربيجان مرارا بتوجيه انتباه الأمم المتحدة إلى هذه الحالة الخطيرة.
    On a déjà expliqué ce qu'elle apportait au Mécanisme luimême. UN ولقد سبق بيان المساهمة التي يقدمها مجتمع المانحين الثنائيين إلى الآلية العالمية بهذه الصفة.
    Les nombreux facteurs qui ont contribué à cet état de choses ont déjà fait l'objet d'un débat approfondi au sein de l'Équipe spéciale interorganisations. UN ولقد سبق لفرقة العمل المشتركة بين الوكالات أن ناقشت مناقشة مكثفة الكثير من العناصر التي أسهمت في ذلك.
    Les parents d'une dizaine d'enfants ont déjà indiqué à la Force qu'ils préfèreraient le turc comme langue d'enseignement pour leurs enfants. UN ولقد سبق أن أوضح آباء العشرات من التلاميذ لقوة الأمم المتحدة أنهم يفضلون تعليم أبنائهم باللغة التركية.
    j'ai déjà évoqué plus haut les efforts que nous avons consacrés au référendum au Soudan. UN ولقد سبق أن أشرت إلى ما بذلناه من جهود فيما يتعلق بالاستفتاء في السودان.
    Le Président de la Fédération de Russie a déjà fait part de son point de vue, à savoir que cette décision constituait une grave erreur. UN ولقد سبق لرئيس الاتحاد الروسي أن أعلن رأيه بأن هذه الخطوة غلطة كبيرة.
    La Présidente a déjà exprimé sa préoccupation face aux mesures adoptées à la hâte en réponse à certains actes terroristes. UN ولقد سبق للرئيسة وأن أعربت عن قلقها إزاء التدابير التي تصدر على عجلة رداً على أعمال إرهابية محددة.
    Grâce aux efforts de nombreux États, ce thème a déjà fait l'objet d'un travail suffisamment approfondi et détaillé. UN ولقد سبق أن دُرست هذه المسألة دراسة مستفيضة بدرجة لا بأس بها وبالتفصيل بفضل جهود دول عديدة.
    La Conférence a déjà repéré les questions clefs auxquelles elle doit s'attaquer, mais, malgré cela, elle n'a rien fait depuis près de 10 ans. UN ولقد سبق للمؤتمر أن حدد مواضيع رئيسية لتناولها. غير أنه ظل بلا حراك لمدة تناهز العقد.
    Cette approche a déjà été suivie dans une procédure engagée par le Gouvernement libyen devant la High Court de Londres, au Royaume-Uni. UN ولقد سبق استخدام هذا النهج في الدعوى التي رفعتها حكومة ليبيا أمام المحكمة العليا في المملكة المتحدة.
    On a déjà répondu en ce qui concerne l'utilisation du terme < < étranger > > . UN ولقد سبق لنا أن أوردنا إجابة فيما يتعلق باستعمال عبارة ' ' أجنبي``.
    La Chine a déjà, par divers moyens et sous diverses formes, clairement fait connaître sa position sur ce point aux parties concernées. UN ولقد سبق أن أوضحت الصين موقفها في هذا الصدد للأطراف المعنية بوسائل شتى ومن خلال قنوات مختلفة.
    L'Union européenne a déjà fait des pas en cе sens, et nous nous en réjouissons. UN ولقد سبق للاتحاد الأوروبي أن أتخذ خطوات في هذا الاتجاه، ونحن نرحب بذلك.
    La certification par des tiers a déjà été examinée de façon approfondie dans le contexte de l'éco-étiquetage et les mêmes préceptes pourraient être appliqués aux produits écologiques qui n'entrent pas dans le champ de ce dernier. UN ولقد سبق أن نوقش بالتفصيل اصدار الشهادات من جانب طرف ثالث في سياق وضع العلامات الايكولوجية ويمكن تطبيق نفس اﻷسس على المنتجات الملائمة للبيئة التي تخرج عن نطاق وضع العلامات الايكولوجية.
    L'Ambassadeur d'Autriche a déjà abordé la question des essais nucléaires indiens dans l'intervention qu'il a faite le 14 mai dernier. UN ولقد سبق أن تطرق سفير بلدي لمسألة التجارب النووية التي قامت بها الهند في مداخلته في ٤١ أيار/مايو.
    156. Le Rapporteur spécial a déjà signalé les changements proposés en ce qui concerne les traités en Amérique latine. UN 156- ولقد سبق أن أشار المقرر الخاص إلى التغييرات المقترحة فيما يتعلق بوضع المعاهدات في أمريكا اللاتينية.
    48. Certaines violations de ce genre ont déjà été reconnues comme des crimes internationaux, par exemple le génocide et l'apartheid. UN ٨٤- ولقد سبق أن اعتُرف بالبعض من الانتهاكات من هذا النوع كجرائم دولية، مثل اﻹبادة الجماعية والفصل العنصري.
    Des mesures destinées à favoriser le développement durable ont déjà été adoptées. UN ولقد سبق أن اعتمدت تدابير لتحقيق التنمية المستدامة.
    Les États arabes ont déjà appliqué bon nombre des mesures préconisées par la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, d'autres mesures étant mises en œuvre actuellement. UN ولقد سبق للدول العربية تنفيذ العديد من التدابير التي نصت عليها استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب في حين ما زال بعضها في طريقه إلى التنفيذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد