ويكيبيديا

    "ولكننا نرى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais nous pensons
        
    • mais nous estimons
        
    • nous estimons toutefois
        
    • mais nous voyons
        
    • nous croyons
        
    Nous développerons ces idées au sein des instances appropriées, mais nous pensons que dans ce domaine également les Etats Membres doivent jouer un rôle central. UN وسنتوسع في ملاحظاتنا في المحافل المختصة، ولكننا نرى أنه ينبغي أن تضطلع الدول اﻷعضاء بدور رئيسي في هذا المجال أيضا.
    mais nous pensons que ces dispositions ont elles aussi besoin d'être revues. UN ولكننا نرى أن هـذه اﻷحكام تحتاج هي اﻷخرى الى إصلاح.
    Il n'est pas réaliste d'espérer la suppression du veto, mais nous pensons qu'il est réaliste de pouvoir le limiter et de rendre son usage plus transparent. UN ومن غير المنطقي أن نتوقع إلغاء حق النقض، ولكننا نرى أن من المنطقي أن نتوقع تقييده وجعل استخدامه أكثر شفافية.
    mais nous estimons que le régime actuel de déclarations unilatérales ne répond pas complètement à nos préoccupations. UN ولكننا نرى أن نظام الإعلانات الانفرادية الحالي لا يستجيب بشكل تام لشواغلنا.
    nous croyons comprendre qu'il n'y a pas de consensus autour de ce problème complexe, mais nous estimons également que l'interaction entre ces quatre variantes peut beaucoup nuire au commerce international. UN ومن المفهوم أنه لا يوجد توافق في الآراء حول هذه المشكلة المعقّدة، ولكننا نرى أيضا أن التفاعل بين هذه البدائل الأربعة المختلفة يمكن أن يلحق ضررا جسيما بالتجارة الدولية.
    nous estimons toutefois que certaines propositions, concernant l'amélioration des méthodes de travail des grandes commissions, mériteraient d'être discutées de manière beaucoup plus approfondie. UN ولكننا نرى أن بعض الاقتراحات التي قدمت فيما يتعلق بتحسين أساليب عمل اللجان الرئيسية ينبغي مناقشتها بالمزيد من العمق.
    mais nous voyons également avec un espoir renouvelé que les années de conflit et de méfiance ont déjà cédé le pas à des accords signés et respectés. UN ولكننا نرى أيضا، بإحساس متجدد باﻷمل أن هذه السنوات من الصراع وانعدام الثقة قد انقضت، وحل محلها عهد يتسم بإبرام الاتفاقات وتنفيذها.
    mais nous pensons également qu'il existe plusieurs autres problèmes graves qui devraient être examinés avec plus d'attention. UN ولكننا نرى أيضا أن هناك مشاكل خطيرة أخرى يجب أن تدرس بتركيز أكثر.
    L'UICN se félicite des faits nouveaux intervenus dans le droit de la mer, mais nous pensons qu'il convient de faire plus pour mettre en oeuvre certaines dispositions. UN والاتحاد مسرور للتطورات في قانون البحار، ولكننا نرى أن هناك المزيد الذي يجب عمله من أجل تنفيذ بعض الأحكام.
    Au sein du Commonwealth, nous ne sommes pas en mesure de nous attaquer à tous ces problèmes mais nous pensons qu'il est nécessaire d'en venir à bout. UN ونحن في الكومنولث لم نستطع معالجة جميع هذه المشاكل، ولكننا نرى أنها يجب أن تعالج.
    mais nous pensons certainement que l'on pourrait très bien se débarrasser de cette question après des discussions intensives en une seule session. UN ولكننا نرى بالتأكيد أنه يمكن التصرف في هذه المسألة بعد إجراء مشاورات واسعة في دورة واحدة.
    Nous sommes décidés à les honorer, mais nous pensons que cette question ne saurait rester absente du dialogue international et qu'il faut s'efforcer de rechercher une voie élargie, ouvrant de véritables horizons de justice et de paix. UN إننا عازمون على الوفاء بها، ولكننا نرى أن هذا الموضوع يجب أن يدرج في جداول اﻷعمال الدولية وأنه يجب أن يبدأ البحث عن حل واسع النطاق يفتح آفاقا جديدة للعدالة والسلام.
    Ces mercenaires et les combattants des forces armées de la République d'Azerbaïdjan ont commis des atrocités et des crimes passibles de crimes contre l'humanité, mais nous pensons qu'il est plus approprié de nous concentrer sur le cas de l'emploi de mercenaires. UN وقام هؤلاء المرتزقة ومقاتلون من القوات المسلحة لجمهورية أذربيجان بارتكاب أعمال وحشية وجرائم يمكن وصفها بأنها جرائم ضد اﻹنسانية، ولكننا نرى أنه من اﻷنسب التركيز على حالة استخدام المرتزقة.
    mais nous estimons qu'elle devrait inciter au renforcement du régime multilatéral de la non-prolifération des armes de destruction massive dont les armes nucléaires constituent la plus complexe des problématiques. UN ولكننا نرى أنها ينبغي أن تشجعنا على تعزيز نظم أسلحة الدمار الشامل. ولذا فالأسلحة النووية هي أصعب جوانب المشكلة.
    Ils en ont le droit, mais nous estimons que c'est à nous d'aider les parents à faire des choix en toute connaissance de cause, dans toute la mesure possible. UN ولديهم الحق في القيام بذلك، ولكننا نرى أنه من واجبنا أن نساعدهم، بقدر المستطاع، في اتخاذ خيارات متروّية.
    Nous reconnaissons que les situations sont complexes à divers égards, mais nous estimons que l'argument selon lequel certains de ces 18 territoires sont trop petits pour être viables en tant qu'Etats indépendants ne sert que les intérêts de ceux qui l'avancent. UN إننا نسلم بأن تعقيدات الحالات المتبقية متنوعة. ولكننا نرى أن الحجة القائلة بأن بعض هذه اﻷقاليم اﻟ ١٨ صغير جدا بحيث لا تتوفر له مقومات البقاء كدول مستقلة هي حجة لا تخدم سوى مصلحة قائليهـــا.
    Quant au nombre de membres, nous considérons qu'il s'agit d'une question ouverte, mais nous estimons que l'instance doit compter un minimum de 5 représentants autochtones, ce nombre pouvant aller jusqu'à 10. UN وفيما يخص عدد اﻷعضاء، نرى أن اﻷمر يتعلق بموضوع مفتوح، ولكننا نرى أنه ينبغي أن يكون هناك حد أدنى من خمسة ممثلين للشعوب اﻷصلية، مع اعتبار أن من الممكن أن يصل عددهم إلى عشرة.
    mais nous estimons que nous avons surmonté cette épreuve, et le succès que nous avons remporté dans la mise en place dans notre pays du premier gouvernement jamais élu démocratiquement dans la longue histoire de l'Éthiopie est une source de grande satisfaction pour nos peuples. UN ولكننا نرى أننا اجتزنا الامتحان وأصبح نجاحنا في إقامة أول حكومة منتخبة في بلدنا بأسلوب ديمقراطي ﻷول مرة في تاريخ اثيوبيا الطويل مصدرا للرضاء التام ﻷبناء شعبنا.
    Je ne souhaite pas m'étendre trop longuement, mais nous estimons que la situation dans laquelle nous nous trouvons au sortir de la première décennie de ce siècle troublant ne peut continuer ainsi et se propager sans être remise en question. UN لا أريد أن أطيل عليكم، ولكننا نرى أن ما آلت إليه الأمور في مطلع هذا القرن المثير، وفي العقد الأول منه، لا ينبغي السماح باستمراره وترك تفاعلاته تتردى من غير مراجعة.
    nous estimons toutefois que ce budget représente un pas important dans le sens d'une revitalisation de l'ONU pour la rendre plus forte et plus efficace que jamais auparavant. UN ولكننا نرى أن هذه الميزانية تمثل خطوة هامة في اتجاه إعادة الحيوية إلى اﻷمم المتحدة وجعلها أكثر قوة وأهمية من أي وقـــت مضى.
    nous estimons toutefois qu'il faut rappeler à la communauté internationale que de nombreuses autres catastrophes se produisent, causées par les inondations, les tempêtes ou d'autres phénomènes naturels, qui également font peser un lourd fardeau sur les individus, les populations et les pays. UN ولكننا نرى أن هناك حاجة إلى تذكير المجتمع الدولي بوقوع الكثير من الكوارث اﻷخرى بسبب الفيضانات أو العواصف أو غيرها من الظواهر الطبيعية، التي تُلقي بدورها أعباء جسيمة على عاتق اﻷفراد والشعوب والبلدان.
    " mais nous voyons un kibboutz non loin de chez nous. UN " ولكننا نرى الكيبوتز غير بعيد منا، لا يفصله عنا سوى طريق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد