Il a salué le projet de loi sur l'abolition de la peine de mort, mais s'est dit préoccupé par le fait qu'il n'avait pas encore été adopté. | UN | ورحبت المملكة المتحدة بمشروع القانون المتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام، ولكنها أعربت عن قلقها لعدم اعتماده بعد. |
Mme Shin se félicite des ateliers organisés par l'État à l'intention des ONG, mais s'inquiète que ces ateliers soient annoncés au dernier moment, empêchant à bien des ONG d'y assister. | UN | وأشادت بوجود درس عمل تقيمها الحكومة من أجل المنظمات غير الحكومية, ولكنها أعربت عن قلقها لأن الإعلان عنها كان يتم دون إعطاء مهلة كافية, الأمر الذي كان يحرم الكثيرين فرصة حضورها. |
La Slovénie a relevé que la peine de mort n'avait pas été appliquée depuis 1986, mais s'est inquiétée de ce qu'elle soit maintenue. | UN | ولاحظت أن عقوبة الإعدام لم تُطبق منذ عام 1986 ولكنها أعربت عن قلقها لأن دومينيكا لم تلغ هذه العقوبة. |
Elle s'est par ailleurs félicitée de la création, en 2006, de la Commission nationale des droits de l'homme, mais elle s'est déclarée préoccupée par le fait que les recommandations de cette commission n'étaient pas appliquées. | UN | ورحبت بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في عام 2006، ولكنها أعربت عن قلقها للتقصير في تنفيذ توصيات اللجنة. |
Elle a aussi salué la déclaration du Nigéria selon laquelle il continuerait d'imposer un moratoire à la peine capitale, mais a exprimé son souci devant les amendements législatifs adoptés dernièrement dans plusieurs États du Nigéria tendant à étendre le champ d'application de la peine de mort aux crimes d'enlèvement. | UN | كما رحبت ببيان نيجيريا الذي يفيد بأنها ظلت تمارس وقفاً مؤقتاً مفروضاً ذاتياً على عقوبة الإعدام، ولكنها أعربت عن قلقها إزاء التعديلات التشريعية الحديثة التي أُجريت في عدة ولايات في نيجيريا لتمديد نطاق عقوبة الإعدام ليشمل الجرائم المتصلة بالاختطاف. |
En présentant leurs observations en vue de l’examen triennal, les États Membres, pays donateurs et bénéficiaires, ont exprimé leur ferme volonté de soutenir les activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies mais se sont déclarés préoccupés par le courant actuel en ce qui concerne les ressources de base. | UN | ١٦١ - وفي معرض تقديم تعليقاتها في إطار الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات، أعربت الدول اﻷعضاء، من الجهات المانحة المستفيدة على السواء، عن التزامها القوي باﻷنشطة التنفيذية التي تقوم بها منظومة اﻷمم المتحدة من أجل التنمية، ولكنها أعربت عن قلقها من الاتجاهات الجارية في الموارد اﻷساسية. |
Ils se sont félicités de l'adoption par consensus du programme de travail pour la session de 2009, mais ont fait état de leurs préoccupations liées au fait que la Conférence restait dans l'impasse, malgré les conditions internationales qui étaient propices à un désarmement multilatéral. | UN | ورحبت باعتماد جدول أعمال دورة عام 2009 بتوافق الآراء، ولكنها أعربت عن قلقها حيال استمرار حالة الجمود داخل المؤتمر بالرغم من الأجواء الدولية الحالية المواتية للتفاوض المتعدد الأطراف في مجال نزع السلاح. |
Elles ont noté avec satisfaction une augmentation de l'ensemble des contributions financières, tout en faisant part de leurs préoccupations du fait que cette augmentation semble principalement due à des contributions préaffectées. | UN | ولاحظت بارتياح زيادة شاملة في المساهمات المالية، ولكنها أعربت عن قلقها من أن هذه الزيادة تُعزى أساسا إلى زيادة المساهمات المخصصة. |
L'Irlande a salué les progrès réalisés en matière de droits des femmes mais s'est inquiétée de ce que la législation ne permettait pas toujours d'obtenir des résultats concrets. | UN | ورحبت آيرلندا بالتقدم المحرز بشأن حقوق المرأة، ولكنها أعربت عن القلق لأن التشريع لا يترجم دائما إلى نتائج ملموسة. |
Il a salué le moratoire de fait sur la peine de mort appliqué par le pays depuis 1986, mais s'est inquiété de ce que la peine capitale fasse toujours partie du cadre législatif national. | UN | وأعربت المكسيك عن تقديرها للوقف الاختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام الذي انتهجته دومينيكا منذ عام 1986 ولكنها أعربت عن قلقها لأن عقوبة الإعدام لا تزال تشكل جزءاً من الإطار القانوني الوطني. |
Elle a salué les efforts visant à améliorer la vie des femmes dans les situations post-conflit, mais s'est inquiétée de la lenteur des progrès dans les poursuites et du faible nombre de condamnations. | UN | وأشادت بالجهود الرامية إلى تحسين وضع المرأة في حالات ما بعد النزاع، ولكنها أعربت عن القلق إزاء بطء التقدم المحرز في الملاحقات القضائية وتدنّي معدلات الإدانة. |
Il a félicité la Serbie pour l'arrestation et le transfèrement des fugitifs Mladić et Hadžić, mais s'est déclaré préoccupé par les actes d'intimidation et les violences, fondés notamment sur l'orientation sexuelle, commis par des éléments extrémistes. | UN | وأشادت بصربيا لإلقائها القبض على الهاربين ملاديتش وهادزيتش ونقلهما، ولكنها أعربت عن قلقها إزاء التهديدات والعنف من العناصر المتطرفة، بما في ذلك التهديدات على أساس الميل الجنسي. |
Elle a aussi salué les premiers progrès accomplis en matière de scolarisation des Roms, mais s'est déclarée préoccupée par le taux d'analphabétisme et le taux d'abandon scolaire avant l'obtention d'un diplôme chez les Roms. | UN | ورحبت أيضاً بالتقدم الأولي في تحسين التحاق الروما بالتعليم، ولكنها أعربت عن قلقها إزاء الأمية بين جماعة الروما ومعدلات تركهم للدراسة قبل التخرج. |
Elle se félicite du système des délégués à l'égalité dans les entreprises privées, mais s'étonne qu'au cours de la période 2001-2002, seules six plaintes aient été déposées. | UN | وهي ترى أن نظام مندوبي المساواة في المؤسسات التجارية الخاصة نظام جدير بالثناء, ولكنها أعربت عن دهشتها من أن ست شكاوى فقط وردت في الفترة 2001-2002. |
Le Front POLISARIO avait rejeté le projet d'accord-cadre mais s'était déclaré disposé à accepter d'examiner chacune des trois autres options que le Maroc rejette. | UN | أما جبهة البوليساريو فقد رفضت مشروع الاتفاق الإطاري، ولكنها أعربت عن استعدادها لقبول العمل من أجل إحراز تقدم صوب كل واحد من الخيارات الثلاثة التي يرفضها المغرب. |
Elle se félicite des efforts déployés pour promouvoir les directrices à appliquer en vue de réduire la demande de drogues, mais s'inquiète de la tolérance de certaines substances illicites dans plusieurs pays, ce qui nuit aux efforts de la communauté internationale pour éradiquer le problème. | UN | وأثنت على المجهودات التي بُذلت من أجل تشجيع تقليل الطلب على المخدرات ولكنها أعربت عن قلقها إزاء تسامح بعض الدول تجاه أفعال غير مشروعة محددة مما يعوق الجهود الدولية من أجل القضاء على المشكلة. |
Le Comité a félicité le gouvernement pour les mesures qu'il a prises en vue de respecter ses obligations au titre de l'article 5, mais s'est déclaré assez préoccupé par la méthode adoptée. | UN | وتثني اللجنة على الخطوات التي اتخذتها الحكومة لكي تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 5، ولكنها أعربت عن بعض القلق بشأن النهج المتبع. |
Il a salué la volonté politique manifestée par le pays dans son action en faveur des droits de l'homme, mais s'est enquis avec préoccupation de la situation en matière de promotion du droit à la santé et des droits des femmes. | UN | وأثنت البرازيل أيضاً على جنوب أفريقيا لما أبدته من عزم سياسي لمواجهة التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان ولكنها أعربت عن قلقها فيما يخص تعزيز الحق في الصحة وحقوق المرأة. |
Il a salué la volonté politique manifestée par le pays dans son action en faveur des droits de l'homme, mais s'est enquis avec préoccupation de la situation en matière de promotion du droit à la santé et des droits des femmes. | UN | وأثنت البرازيل أيضاً على جنوب أفريقيا لما أبدته من عزم سياسي لمواجهة التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان ولكنها أعربت عن قلقها بشأن تعزيز الحق في الصحة وحقوق المرأة. |
Elle a salué l'application d'un moratoire de facto sur la peine capitale ainsi que les progrès accomplis concernant la liberté d'expression, mais elle s'est dite préoccupée par le débat en cours sur une nouvelle loi relative aux médias. | UN | ورحبت بالوقف الاختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام والتقدم المحرز بشأن حرية التعبير، ولكنها أعربت عن القلق من النقاش الجاري بشأن قانون جديد لوسائط الإعلام. |
La Lituanie s'est félicitée de la ratification des instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits des femmes et protégeant les enfants contre l'exploitation et les sévices sexuels, mais a exprimé son inquiétude quant au respect par la Bosnie-Herzégovine de ses obligations internationales et quant à la nécessité de rendre justice aux femmes victimes de la violence sexuelle et sexiste durant la guerre. | UN | ٨١- ولاحظت ليتوانيا التصديق على صكوك دولية وإقليمية متعلقة بحقوق المرأة وحماية الأطفال من الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، ولكنها أعربت عن القلق إزاء مسألة تنفيذ الالتزامات الدولية، والحاجة إلى تحقيق العدالة للإناث ضحايا العنف الجنسي والجنساني أثناء الحرب. |
En présentant leurs observations en vue de l’examen triennal, les États Membres, pays donateurs et bénéficiaires, ont exprimé leur ferme volonté de soutenir les activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies mais se sont déclarés préoccupés par le courant actuel en ce qui concerne les ressources de base. | UN | ٩١٢ - وفي معرض تقديم تعليقاتها في إطار الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات، أعربت الدول اﻷعضاء، من الجهات المانحة والمتلقية على السواء، عن التزامها القوي باﻷنشطة التنفيذية التي تقوم بها منظومة اﻷمم المتحدة في سبيل التنمية، ولكنها أعربت عن قلقها من الاتجاهات الحالية في الموارد اﻷساسية. |
Ils se sont félicités de l'adoption par consensus du programme de travail pour la session de 2009, mais ont fait état de leurs préoccupations liées au fait que la Conférence restait dans l'impasse, malgré les conditions internationales qui étaient propices à un désarmement multilatéral. | UN | ورحبت باعتماد جدول أعمال دورة عام 2009 بتوافق الآراء، ولكنها أعربت عن قلقها حيال استمرار حالة الجمود داخل المؤتمر بالرغم من الأجواء الدولية الحالية المواتية للتفاوض المتعدد الأطراف في مجال نزع السلاح. |
Elles ont noté avec satisfaction une augmentation de l'ensemble des contributions financières, tout en faisant part de leurs préoccupations du fait que cette augmentation semble principalement due à des contributions préaffectées. | UN | ولاحظت بارتياح زيادة شاملة في المساهمات المالية، ولكنها أعربت عن قلقها من أن هذه الزيادة تُعزى أساسا إلى زيادة المساهمات المخصصة. |
Le Groupe latinoaméricain et caraïbe soutenait les mesures de sécurité qui avaient contribué à rationaliser les transports internationaux, mais était préoccupé par les initiatives récentes qui avaient des incidences sur le trafic de conteneurs. | UN | وقالت إن مجموعتها تؤيد التدابير الأمنية التي ساهمت في كفاءة النقل الدولي، ولكنها أعربت عن القلق إزاء المبادرات الأمنية التي اتخذت مؤخراً والتي تؤثر على حركة الحاويات. |
La Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres a fait bon accueil aux informations communiquées par les États parties, tout en s'inquiétant qu'il n'y ait pas eu d'échange plus large. | UN | ورحبت الحملة الدولية لخطر الألغام البرية، بالمعلومات التي قدمتها الدول الأطراف ولكنها أعربت عن قلقها لعدم حدوث تبادل للآراء على نطاق أوسع. |
Il a accueilli avec satisfaction la création du Ministère de la condition féminine, tout en déplorant la persistance des violences commises contre les femmes. | UN | ورحبت بإنشاء وزارة شؤون المرأة، ولكنها أعربت عن أسفها لاستمرار العنف ضد النساء. |