mais plus d'un millier de personnes, dont l'ancien président Ubico, durent quitter le pays, et le conseil gouverna pratiquement sans opposition. | UN | ولكن أكثر من ألف شخص، ومن بينهم الرئيس السابق أوبيكو، اضطروا إلى ترك البلد، فحكم المجلس عمليا دون معارضة. |
Plus de 80 États ont ratifié son Statut, mais plus 100 ne l'ont pas encore fait. | UN | وقد صدقت بالفعل أكثر من 80 دولة النظام الأساسي، ولكن أكثر من 100 دولة لم تقم بذلك بعد. |
Ils déboulent ici, faibles, et sortent plus forts, et plus ivres, mais plus optimistes, plus vivants. | Open Subtitles | انهم يتعثرون هنا ضعيفة وتتدفق من أقوى، و درونكر، ولكن أكثر أملا، أكثر على قيد الحياة. |
Mais surtout, j'adorais ce que je sentais dans ma poitrine. | Open Subtitles | ولكن أكثر ما علقني به هو ذلك الإحساس في صدري |
Mais la chose qu'il les rendez le plus furieux, c'etait ma vanité. | Open Subtitles | ولكن أكثر ما كان يقودهم للجنون هو غروري. |
C'est mieux, mais plus chaleureux sans perdre de force. | Open Subtitles | هذا أفضل ولكن أكثر واقعية بدون فقدان السيطرة |
mais plus important encore, il ne faut pas que ma mère soit la dernière femme nue qu'il voit. | Open Subtitles | ولكن أكثر أهمّية، لا يمكننا أن نجعل أمّي آخر امرأة عاريّة يراها هذا الرّجل. |
Mais, plus que tout, j'ai envie d'être avec vous tous. | Open Subtitles | ولكن أكثر من اي شىء الأمر عن كونى معكم جميعا |
mais plus que tout... j'aime ce héros de films d'action à gros budget. | Open Subtitles | ولكن أكثر من أي شيء آخر أحب بطل هذا العمل العظيم ذو الميزانية الضخمة |
mais plus que ça, j'aime à penser que cette science nous rapproche de Dieu, en un sens. | Open Subtitles | ولكن أكثر من هذا ، أود أن أعتقد أن أخصائيي التشريح المرضي يقدمون لنا نافذة استكشاف إلهية |
À l'heure actuelle, 125 millions de personnes vivent à l'extérieur de leur pays, mais plus de la moitié se déplacent entre pays en développement; par conséquent, il ne s'agit pas seulement d'un problème pour le monde développé, comme on l'a si souvent dit à tort. | UN | ويوجد في الوقت الحاضر ١٢٥ مليون نسمة يعيشون خارج بلدانهم، ولكن أكثر من نصفهم يتنقلون بين البلدان النامية؛ وهذه المشكلة، إذن، ليست فقط، كما حُرفت غالبا، مشكلة العالم المتقدم النمو. |
Si l'investissement financier est crucial, il faudrait aussi réfléchir à des méthodes d'éducation moins coûteuses mais plus efficaces, comme celles qui utilisent l'informatique en < < nuage > > . | UN | وفي حين أن الاستثمار المالي بالغ الأهمية، ينبغي النظر في طرق تعليم أقل تكلفة ولكن أكثر كفاءة، مثل التي تستخدم التكنولوجيا السحابية. |
Organiser le travail du Conseil économique et social selon un cycle biennal, avec des sessions brèves mais plus fréquentes et consacrées à un sujet précis, étalées sur toute l'année | UN | تنظيم أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي على أساس فترة السنتين عن طريق دورات أقصر ولكن أكثر تواترا مكرسة لموضوع واحد على مدار العام |
En pareils cas, les forces de sécurité sont moins efficaces mais plus < < puissantes > > , ce qui ne laisse guère de possibilité de les obliger à rendre des comptes. | UN | فتصبح قوات الأمن في تلك الحالات أقل فعالية ولكن أكثر " نفوذاً " مما يترك مجالاً ضئيلاً للمساءلة. |
Pour atteindre ces objectifs, il nous faut non seulement rationaliser les ordres du jour de ces organes, mais veiller aussi à ce que ces derniers adoptent des résolutions moins nombreuses, mais plus pertinentes et qui puissent être appliquées dans l'intérêt de l'humanité. | UN | ولتحقيق هذه الأهداف، يتعين علينا لا أن نقـوم بترشيـد جدول أعمال هذين الجهازين فحسب، وإنما أيضا أن نكفـل أنهمـا يتخذان قـرارات أقـل ولكن أكثر أهميــة، يمكن تنفيذها من أجل صالح الإنسانية. |
De façon générale, ces pays ont d'abord connu une rapide croissance des exportations dans ce secteur, pour s'installer ensuite dans une croissance plus lente mais plus durable à mesure que la valeur de leurs exportations augmentait. | UN | وعموماً، عرفت هذه البلدان في البداية نمواً سريعاً في صادراتها في هذا القطاع ثم استقرت عند نمو أبطأ وتيرةً ولكن أكثر استدامة مع زيادة قيم الصادرات. |
Et le chemin qui mène au développement sera encore plus long, mais plus sûr, si l'on réduit les tensions, si l'on crée un climat de coopération, et si les nations et institutions donatrices d'Haïti tiennent fidèlement et en temps opportun leurs généreuses promesses d'appui financier. | UN | والطريق إلى التنمية سيكون أطول ولكن أكثر أمناً، إن خفَّت حدة التوترات وتهيأ مناخ من التعاون وأوفت الدول والمؤسسات المانحة بوعودها السخية بتقديم الدعم المالي لهايتي بالشكل الملائم. |
Mais, surtout, parce que je ne peux pas supporter l'idée que quelqu'un d'autre aide ma classe pour son 3è acte. | Open Subtitles | ولكن أكثر ما يزعجني هو فكرة قيام شخص آخر بمساعدة طلاب صفي في إنهاء نصوصهم |
Mais surtout, des courbatures, de la douleur, des plaies bulbeuses qui éclateront. | Open Subtitles | ولكن أكثر الآلام و الأوجاع شيوعاً هي القروح المنتفخة التي ستظهر إسوداد الأطراف |
" Mais surtout la tactique peu orthodoxe... | Open Subtitles | ولكن أكثر من أي شيء آخر وسائلكم الغير تقليدية |
Mais la chose qui m'énerve le plus c'est ta fichue trahison envers moi. | Open Subtitles | ولكن أكثر مايشغل بالي هو.. أنّك قد قمت بخيانتي.. |