Leur récompense sera la reconnaissance éternelle non seulement de leurs compatriotes, mais aussi de l'ensemble de la communauté internationale, pour une victoire exceptionnelle. | UN | وستكون جائزتهم الاعتراف الدائم بإنجازهم الرائع ليس من قبل مواطنيهم فحسب ولكن أيضا من جانب المجتمع الدولي. |
En outre, la coopération est non seulement nécessaire de la part des États directement concernés par les affaires devant la Cour mais aussi de la part d'autres États. | UN | علاوة على ذلك، التعاون ليس مطلوبا من الدول المعنية مباشرة بالقضايا قيد نظر المحكمة ولكن أيضا من الدول الأخرى. |
L'immense puissance est contenue non seulement par les 4 roues motrices, mais aussi par des freins carbone/céramique, | Open Subtitles | تم تسخيرها قوة هائلة ليس فقط عن طريق الدفع الرباعي، ولكن أيضا من خلال المكابح المصنوعة من السيراميك. |
En ce qui concerne l'organisation de la mise en oeuvre du traité, l'AIEA doit, si cette tâche lui est confiée, être adaptée non seulement sur le plan technique, mais aussi du point de vue des mécanismes de décision. | UN | بالنسبة لتنظيم تنفيذ المعاهدة فإن الوكالة الدولية للطاقة الذرية إذا أُسندت إليها هذه المهمة لا بد أن تتآلف معها ليس فقط على الصعيد التكنولوجي ولكن أيضا من وجهة نظر آلية صنع القرار. |
Nous demandons à tous les États de prouver - non seulement en paroles, mais aussi en actes - qu'ils coopèrent pleinement avec les Tribunaux. | UN | ونناشد جميع الدول أن تبرهن، ليس بمجرد الأقوال، ولكن أيضا من الوجهة العملية، على تعاونها الكامل مع المحكمتين. |
La délégation ivoirienne demande à la communauté internationale de redoubler d'efforts non seulement pour codifier le droit international mais aussi pour l'appliquer, afin d'établir ainsi une pleine confiance entre les peuples. | UN | ويدعو وفده المجتمع الدولي ﻷن يزيد مما يبذله من جهود ليس فحسب من أجل تدوين القانون الدولي ولكن أيضا من أجل تنفيذه، ومن ثم تسود الثقة التامة فيما بين الشعوب. |
L'Argentine contribue à cet effort non seulement en fournissant des troupes et des unités spécialisées, mais également en mettant à la disposition du Secrétariat un personnel militaire et en proposant des mesures concrètes pour organiser certains des systèmes en cours, comme, par exemple, dans le cas du système de transport aérien. | UN | وتسهم اﻷرجنتين في هذا الجهد، ليس فقط من خلال القوات والوحدات المتخصصة، ولكن أيضا من خلال الموظفين العسكريين المعارين لﻷمانة العامة، والمقترحات الملموسة بتنظيم بعض النظم الحالية، مثل النقل الجوي. |
L'Europe et l'Afrique sont proches géographiquement, mais également par le biais de la mondialisation et d'un fort partenariat. | UN | إن أوروبا قريبة من أفريقيا جغرافيا، ولكن أيضا من خلال العولمة والشراكة القوية. |
Ce point de vue a soulevé de vives protestations non seulement de la part des organismes de défense des droits de l'enfant, mais aussi de la part de hauts fonctionnaires de police et de magistrats du ministère public. | UN | وقوبل هذا الموقف عندما عمم للنظر فيه باعتراضات شديدة من أوساط عدة، ليس فقط من جانب منظمات حقوق الطفل وغيرها، ولكن أيضا من جانب كبار المسؤولين في الشرطة والمدعين العامين. |
Une réaction positive ne doit pas simplement venir d'initiatives diplomatiques, mais aussi de l'utilisation des ressources de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord et de la levée de l'embargo sur les armes. | UN | فالصلة اﻹيجابية لا يجب أن تأتي فقط من خلال المبادرات اﻹيجابية، ولكن أيضا من خلال استخدام موارد منظمة حلف شمال اﻷطلسي ورفع الحظر المفروض على اﻷسلحة في نهاية المطاف. |
Ceci est indissociable non seulement du droit d'Israël à la souveraineté, qui a été reconnu à Madrid et qui est, pour nous, inaliénable, mais aussi de sa sécurité. | UN | وهذا لا يمكن فصلة ليس فقط عن حق إسرائيل في البقاء كدولة، كما أعترف به في مدريد، والذي نراه أمرا لا ينتهك، ولكن أيضا من زاوية أمنها. |
Les embuscades tendues à des membres des forces de sécurité par les unités paramilitaires albanaises du Kosovo ont entraîné des représailles, non seulement de la part des autorités serbes, mais aussi de civils serbes armés, contre la population innocente. | UN | وقد أدى نصب الكمائن ﻷفراد قوات اﻷمن، من قبل وحدات ألبان كوسوفو شبه العسكرية، إلى حدوث عمليات انتقام، ليس من طرف السلطات الصربية فقط، ولكن أيضا من طرف مدنيين صرب مسلحين، ضد السكان اﻷبرياء. |
Ce développement devra être appuyé non seulement par les secrétariats d'autres entités des Nations Unies, mais aussi par les États Membres dans les différents organes directeurs. | UN | وستحتاج هذه العملية إلى تدعيم ليس فقط داخل أمانات كيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ولكن أيضا من جانب الدول اﻷعضاء في مختلف مجالس اﻹدارة. |
Comme le problème ne peut se résoudre que par une amélioration des conditions physiques mais aussi par un changement des mentalités, les campagnes de communication et les médias jouent un rôle important dans la sensibilisation de la société. | UN | وحيث أن المشكلة لا يمكن حلها من خلال تحسين الظروف المادية فقط، ولكن أيضا من خلال تغيير التصورات، فإن الحملات الإعلامية ووسائل الإعلام لها دور هام في زيادة مستوى الوعي في المجتمع. |
L'importance que l'Égypte attache à ce pays frère vient donc non seulement du fait qu'il s'agit du jumeau stratégique de l'Égypte, mais aussi du fait qu'il est un facteur central de la sécurité d'une région vaste et d'importance cruciale. | UN | ومن ثم، فإن اهتمام مصر بهذا البلد الشقيق لا ينبع فقط من كونه توأمها الاستراتيجي، ولكن أيضا من كونه عاملا محوريا من عوامل أمن إقليم واسع وحيوي. |
La communauté internationale a un rôle important à jouer non seulement en termes d'aide humanitaire mais aussi en termes de règlement des divergences fondamentales qui existent entre les parties. | UN | والمجتمع الدولي له دور هام يجب أن يقوم به، لا من حيث تقديم المساعدة اﻹنسانية فحسب، ولكن أيضا من حيث تيسير تسوية الخلافات اﻷساسية بين اﻷطراف. |
C'est là une condition indispensable pour leur permettre de mener la vie qu'ils souhaitent et de contribuer à la société, mais aussi pour réaliser le développement durable d'une manière générale. | UN | وهذا أمر حتمي، حتى يتمكنوا من أن يعيشوا الحياة التي يريدونها والمساهمة في المجتمع، ولكن أيضا من أجل التنمية المستدامة، بشكل عام. |
À cet égard, il importe de noter que des gouvernements ont contribué aux activités du Centre non seulement en lui versant des contributions volontaires mais également en partageant avec lui des compétences, du personnel et des méthodes de travail. | UN | وفي هذا الصدد، قال من المهم الإشارة إلى مساهمة الحكومات في عمل المركز ليس فقط من خلال تقديم التبرعات، ولكن أيضا من خلال تبادل الخبرات والموظفين وأساليب العمل. |
Cette restructuration était motivée non seulement par l'augmentation importante du volume de travail, mais également par le souci de préserver la confidentialité des différents témoins et de veiller à ce que l'identité et la sécurité des témoins à charge et à décharge ne soient pas compromises. | UN | ولم تتم إعادة التشكيل فقط بسبب التوسع الكبير في حجم عمل القسم ولكن أيضا من أجل حماية سرية أفراد الشهود وضمان عدم التضحية بهوية وأمن شهود الإثبات أو النفي. |
Deuxièmement, ils devront intégrer dans leurs raisonnements la corrélation étroite entre le marché des produits agricoles et celui des carburants, non seulement en termes de coût des intrants nécessaires à la production agricole et au transport, mais aussi d'impact des biocarburants sur les disponibilités alimentaires nettes. | UN | وثانيا، يحتاج واضعو السياسات إلى التعرف على الصلة الوثيقة بين أسواق وسياسات الغذاء والوقود، ليس فقط من خلال تكاليف مدخلات إنتاج الأغذية ونقلها، ولكن أيضا من خلال تأثير سياسة الوقود الحيوي على صافي توافر المواد الغذائية. |
ii) Que leurs contributions sont fort appréciées non seulement des victimes de la torture et des membres de leur famille eux-mêmes, mais aussi des militants des droits de l'homme et des organisations de défense des droits de l'homme; | UN | `2 ' على أن تبرعاتهم تقدر تقديرا بالغا ليس فقط من جانب ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم أنفسهم ولكن أيضا من جانب المدافعين عن حقوق الإنسان ومنظمات حقوق الإنسان؛ |
La situation est désastreuse non seulement sur les plans physique et écologique, mais également du point de vue psychologique. | UN | ويمكن وصف الحالة بالكارثة ليس فقط من الجانبين الطبيعي والايكولوجي، ولكن أيضا من وجهة النظر النفسية. |
Je te confie non seulement mon savoir du combat ... mais également de la vie. | Open Subtitles | أنا تمرير لك ليس فقط معرفتي من القتال، ولكن أيضا من الحياة. |
Une telle amélioration n'est pas seulement imputable à la hausse des taux d'intérêt généraux, mais aussi à une meilleure gestion de la trésorerie. | UN | ولم يتحقق هذا التحسن الملحوظ بسبب حدوث ارتفاع في أسعار الفائدة عموما فحسب، ولكن أيضا من خلال تحسن إدارة النقدية والخزينة. |