La pauvreté elle-même n'est pas une cause de violence, mais la crise économique peut entraîner une escalade de la violence en raison de la détérioration des relations humaines. | UN | والفقر نفسه لا يؤدي إلى العنف، ولكن الأزمة الاقتصادية قد تفضي إلى تصاعد العنف بسبب تدهور العلاقات القائمة. |
Le montant initialement prévu était encore plus élevé mais la crise financière a contraint le Gouvernement à le réviser à la baisse. | UN | وكان المبلغ المقرر أكثر ارتفاعا ولكن الأزمة المالية أجبرت الحكومة على خفض هذا المبلغ. |
mais la crise économique qui a déjà frappé l'ensemble de l'économie mondiale continue d'éprouver notre résistance. | UN | ولكن الأزمة الاقتصادية اليوم التي ضربت بالفعل الاقتصاد العالمي برمته ما تزال تشكل امتحانا لصلابة موقفنا. |
mais la crise financière qui est intervenue dans l'intervalle confère plus d'urgence encore à la lutte contre l'instabilité provoquée par des marchés de capitaux non réglementés. | UN | ولكن الأزمة المالية المتوسطة جعلت تناول افتقاد الاستقرار النابع من أسواق المال غير المنظمة أكثر إلحاحا. |
Les plans publics de relance avaient permis d'éviter une profonde dépression, mais la crise avait marqué un tournant, révélant de nouvelles puissances économiques et mettant en lumière les faiblesses d'autres dans un monde multipolaire. | UN | وقد ساعدت رزمات الإنعاش الحكومية على تفادي كساد شامل ولكن الأزمة في حد ذاتها كانت مرآة كشفت قوى اقتصادية جديدة وعرّضت الأضعف منها للأخطار في عالم متعدد الأقطاب. |
Les plans publics de relance avaient permis d'éviter une profonde dépression, mais la crise avait marqué un tournant, révélant de nouvelles puissances économiques et mettant en lumière les faiblesses d'autres dans un monde multipolaire. | UN | وقد ساعدت رزمات الإنعاش الحكومية على تفادي كساد شامل ولكن الأزمة في حد ذاتها كانت مرآة كشفت قوى اقتصادية جديدة وعرّضت الأضعف منها للأخطار في عالم متعدد الأقطاب. |
En 2008, cette place était occupée par le secteur du bâtiment, mais la crise financière mondiale et la récession qui l'a accompagnée ont entraîné une baisse de 24 % des recettes du secteur en 2010. | UN | وكان قطاع البناء هو المساهم الأكبر في الناتج المحلي الإجمالي في عام 2008، ولكن الأزمة المالية العالمية والركود الاقتصادي الذي رافقها أدّيا إلى تراجع قطاع صناعة البناء بنسبة 24 في المائة في عام 2010. |
L'Afrique a fait des progrès substantiels pour ce qui est de maintenir la dette à des niveaux viables, mais la crise mondiale menace cette viabilité | UN | أحرزت أفريقيا تقدما كبيرا في مجال إدارة الدين الخارجي الذي يمكن تحمله وتخفيف عبء الدين، ولكن الأزمة العالمية تهدد قدرة القارة على تحمل الدين |
Toutefois, une croissance économique stable, des transferts de fonds et un appui international dans le domaine financier et de la sécurité renforçaient les perspectives d'amélioration de la situation, mais la crise mondiale actuelle a soudainement affaibli ces perspectives, plongeant une plus grande partie de notre population dans l'extrême pauvreté. | UN | غير أن النمو الاقتصادي المستقر والتحويلات المالية والدعم المالي والأمني الدولي كانت كلها توقعات متزايدة من أجل التخفيف من حدة الحالة، ولكن الأزمة العالمية الراهنة خفضت بصورة مفاجئة من تلك التوقعات دافعة أعدادا كبيرة من شعوبنا إلى براثن الفقر المدقع. |
mais la crise économique offre aussi une occasion d'intégrer des personnes handicapées dans les plans de relance, en mettant l'accent sur l'amélioration de leurs possibilités d'accès à l'éducation et à l'emploi tout en œuvrant pour changer les comportements culturels de façon à ce que les personnes handicapées soient perçues comme des agents actifs du développement économique et non comme des quémandeurs d'assistance. | UN | ولكن الأزمة الاقتصادية تتيح أيضا الفرصة لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في خطط الإنعاش، مع الاهتمام بزيادة حصولهم على التعليم والعمل، بينما يجري العمل على تغيير المواقف الثقافية بحيث يجري النظر إليهم بوصفهم مساهمين فعالين في التنمية الاقتصادية بدلا من كونهم مستنـزفين للموارد. |
En 2008, cette place revenait au secteur de la construction, mais la crise financière et la baisse du nombre de constructions, touristiques ou autres, sur l'île a atteint 58,87 % en 2009. | UN | وفي 2008 كان قطاع البناء أكبر مساهم في الناتج المحلي الإجمالي، ولكن الأزمة المالية السائدة والانكماش في أعمال البناء المتعلقة بالسياحة وفي أعمال البناء بشكل عام في الجزيرة أفضيا إلى انخفاض بنسبة 58.87 في المائة في عام 2009. |
La zone euro repose sur l'hypothèse que tout déséquilibre interne résulterait en premier lieu d'une mauvaise gestion des comptes publics, mais la crise a montré que le secteur privé peut fréquemment être à l'origine de déséquilibres importants, même lorsque les finances publiques sont gérées avec prudence. | UN | فالمنطق الكامن في تصميم منطقة اليورو هو أن الاختلالات الداخلية ستترتب أساسا على سوء إدارة الحسابات العامة، ولكن الأزمة أثبتت أن القطاع الخاص يمكن أن يخلق اختلالات كبيرة في كثير من الأحيان حتى عندما تكون الماليات الحكومية حصيفة. |
Cette approche « d’accès libre » n’est bien sûr pas la pratique habituelle de la recherche et du développement pharmaceutique. mais la crise actuelle a dévoilé l’ineptie de l’approche courante. | News-Commentary | من المؤكد أن مثل هذا النهج القائم على "المصادر المفتوحة" ليس بالممارسة المعتادة في برامج البحث والتطوير في المجال الصيدلاني. ولكن الأزمة الحالية كشفت بوضوح عدم كفاية النهج السائد. |
mais la crise économique a rendu impossible la pérennité d’une vie agréable fondée sur de l’argent emprunté. Les Américains et les Européens commencent à réaliser que ni eux, ni leurs enfants, ne pourront plus partir du principe qu’ils s’enrichiront dans le temps. | News-Commentary | ولكن الأزمة الاقتصادية جعلت من المستحيل الحفاظ على مستوى طيب من الحياة بالاستعانة بأموال مقترضة. والآن بدأ الأميركيون والأوروبيون يدركون أنهم لم يعد بوسعهم، لا هم ولا أطفالهم، أن يفترضوا أنهم سوف يصبحون أكثر ثراء بمرور الوقت. |
Le Gouvernement est conscient qu'il reste encore beaucoup à faire pour remplir les engagements qu'il a contractés à Beijing mais la crise qui a éclaté en septembre 2002 a gravement compromis les efforts qu'il fait pour s'attaquer au problème de la pauvreté parmi les femmes. | UN | 83 - واختتمت حديثها قائلة، تدرك الحكومة بأن لديها عمل كثير للقيام به بغرض تنفيذ التزاماتها تجاه إعلان ومنهاج عمل بيجين، ولكن الأزمة التي بدأت في أيلول/سبتمبر 2002 أعاقت جهود معالجة الفقر بين النساء بدرجة خطيرة. |
Les pays membres moins riches ont bénéficié d'outils tels que les Fonds structurels et le Fonds de cohésion, qui ont fourni des ressources considérables pour leur permettre d'accroître leur revenu par habitant. mais la crise économique prolongée a changé le point de vue de leurs citoyens, dont une proportion croissante considère leur adhésion à l'UE comme étant plus coûteuse que bénéfique. | News-Commentary | في عموم الأمر، كان التكامل الأوروبي متناعماً ومنتظماً وعادلا. فقد استفادت البلدان الأعضاء الأقل ثراءً من أدوات مثل الصناديق الهيكلية وصندوق التماسك، والتي وفرت موارد ضخمة لتمكين هذه البلدان من تعزيز نصيب الفرد لديها في الدخل. ولكن الأزمة الاقتصادية المطولة غيرت منظور مواطنيها، مع نسبة متزايدة الارتفاع من النظر إلى عضوية الاتحاد الأوروبي على أن تكاليفها أكثر من الفوائد التي قد تجلبها. |
Il a été adopté sur le fond par les grandes banques centrales (au moins implicitement), y compris par la Réserve fédérale américaine, la Banque Centrale Européenne et la Banque Nationale Suisse. mais la crise économique mondiale de 2008, dont le monde ne s'est pas encore totalement remis, a jeté un doute sérieux sur cette approche. | News-Commentary | زيوريخ ــ على مدى العقدين الماضيين، أصبح استهداف التضخم إطاراً مهيمناً على السياسة النقدية. فقد تبنت هذا النهج في الأساس (وإن لم يكن صراحة) البنوك المركزية الكبرى، بما في ذلك البنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي، والبنك المركزي الأوروبي، والبنك الوطني السويسري. ولكن الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2008، والتي لم يتعاف منها العالم بشكل كامل حتى الآن، ألقت بظلال كثيفة من الشك على هذا النهج. |