Je prends toutes ces informations très au sérieux, mais l'ONU ne dispose pas des moyens nécessaires pour les vérifier de façon indépendante. | UN | وأنا آخذ هذه التقارير على محمل الجد فعليا، ولكن الأمم المتحدة لا تملك الوسائل الكفيلة بالتحقق منها بشكل مستقل. |
mais l'ONU n'en est pas la seule responsable, il y a aussi les États et, donc nous, les gouvernements. | UN | ولكن الأمم المتحدة لا تتحمل بمفردها المسؤولية في هذا الصدد؛ بل إن الدول الأعضاء والحكومات تتحمل المسؤولية أيضا. |
mais l'ONU ne peut faire davantage à elle seule. | UN | ولكن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تفعل الكثير بمفردها. |
J'accorde à ces informations toute l'attention qu'elles méritent, mais l'ONU n'a pas les moyens de les vérifier de façon indépendante. | UN | وإني أحمل تلك التقارير على محمل الجد ولكن الأمم المتحدة تفتقر إلى الوسائل التي تمكنها من التحقق منها بشكل مستقل. |
Je prends cette information au sérieux, mais l'Organisation des Nations Unies n'a pas les moyens de la vérifier de façon indépendante. | UN | وأنا آخذ هذه المعلومات على محمل الجد، ولكن الأمم المتحدة لا تملك الوسائل للتحقق منها بصورة مستقلة. |
Je prends ces rapports au sérieux, mais l'ONU n'a pas les moyens d'en déterminer de façon indépendante la véracité. | UN | وإني أحمل هذه التقارير على محمل الجد ولكن الأمم المتحدة تفتقر للوسائل التي تمكنها من التحقق منها بشكل مستقل. |
Le monde a changé depuis 1945, mais l'ONU n'a pas évolué avec lui. | UN | لقد تغيـــر العالم منــذ عام 1945، ولكن الأمم المتحدة لم تواكب هذا التغيير. |
mais l'ONU est on ne peut plus bien placée pour coordonner et donner une vigueur particulière à la réaction internationale contre le terrorisme. | UN | ولكن الأمم المتحدة في موقف فريد تنسق منه وتعزز رد فعل المجتمع الدولي للإرهاب. |
C'est avant tout aux gouvernements qu'incombe la responsabilité d'instau-rer un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste, mais l'ONU existe pour nous y aider. | UN | والمسؤولية الأساسية عن إيجاد عالم أكثر سلاما ورخاء وعدلا تقع على عاتق الحكومات، ولكن الأمم المتحدة يمكنها أن تساعدنا. |
Les cas de violence à l'égard d'hommes ou de garçons sont très peu signalés, mais l'ONU a appris que des détenus avaient été menacés de violences sexuelles. | UN | وتوجد قيود شديدة على الإبلاغ عن العنف الجنسي المرتكب ضد الرجال والفتيان، ولكن الأمم المتحدة تلقت بلاغات عن تهديدات بارتكاب العنف الجنسي ضد الرجال في أماكن الاحتجاز. |
Je prends moi-même ces informations très au sérieux, mais l'ONU n'a pas les moyens de les vérifier de façon indépendante. | UN | وإنني أحمل هذه التقارير على محمل الجد ولكن الأمم المتحدة لا تملك الوسائل للتحقق منها بشكل مستقل. |
mais l'ONU présente quelques lacunes dans sa structure et son fonctionnement et nous souhaitons que des réformes y soient apportées dans les plus brefs délais. | UN | ولكن الأمم المتحدة ما زالت بحاجة إلى بعض التحسن في هياكلها وأدائها الوظيفي، ونرجو أن يتم هذا الإصلاح في وقت قريب. |
mais l'ONU ne peut pas, sous sa forme et dans sa structure actuelles, mener à bien cette tâche. | UN | ولكن الأمم المتحدة لا تستطيع بشكلها الحالي وهيكلها النجاح في أداء هذه المهمة. |
Ces enfants étaient généralement maintenus dans les mêmes centres de détention que les adultes, mais l'ONU n'a pu y avoir accès pour déterminer s'il s'agit de mineurs. | UN | ويحتجز الأطفال عادة في نفس مرافق الاحتجاز المستخدمة للبالغين، ولكن الأمم المتحدة تمكنت من الوصول إليهم وتعريفهم كقاصرين. |
mais l'ONU c'est ceux qui la composent - nous. | UN | ولكن الأمم المتحدة هي الأعضاء الذين تتألف منهم - وهم نحن أنفسنا. |
Un débat au sein de l'ONU et du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux permettrait à ces deux entités de se renforcer mutuellement, mais l'ONU ne saurait se substituer à l'expertise du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux. | UN | وسيكون إجراء مناقشة في إطار الأمم المتحدة وفي فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية أمرا متعاضدا، ولكن الأمم المتحدة لن تحل محل خبرة فرقة العمل. |
mais l'ONU a un rôle phare à jouer pour rendre le débat et les politiques sur ces questions plus cohérents, et j'insiste sur le terme cohérent, conformément aux mandats énoncés dans sa Charte. | UN | ولكن الأمم المتحدة هي صاحبة دور الريادة في توفير الاتساق، وأشدد هنا على كلمة الاتساق، في الحوار ووضع السياسة بشأن هذه المسائل وفقا لأحكام الميثاق. |
mais l'ONU ne doit jamais cesser de chercher à résoudre les problèmes que connaît Haïti, car c'est un impératif moral que d'éliminer la faim, la pauvreté, la maladie et la discrimination. | UN | ولكن الأمم المتحدة يجب ألا تتوقف أبدا عن محاولتها معالجة المسائل التي تواجهها هايتي، لأن هناك واجبا أخلاقيا للقضاء على الجوع، والفقر، والمرض والتمييز. |
mais l'Organisation des Nations Unies ne peut être rien d'autre que ce que nous, ses Membres, lui permettons d'être. | UN | ولكن الأمم المتحدة لن تكون إلا كما نريدها نحن الأعضاء فيها، أن تكون عليه. |
La précarité des conditions de sécurité posait cependant des problèmes d'accès, mais l'Organisation des Nations Unies n'avait jamais quitté l'Afghanistan, même aux temps les plus difficiles. | UN | وأضاف أنه تبقى مع ذلك مشكلة تتعلق بالوصول نتيجة للأوضاع الأمنية القلقة، ولكن الأمم المتحدة لم تغادر أفغانستان حتى في أصعب الأوقات. |
mais l'Organisation des Nations Unies n'a jamais été créée pour régler les questions politiques et de sécurité à court terme. | UN | ولكن الأمم المتحدة لم تبن في الحقيقة أبدا لحل القضايا السياسية والأمنية في الأجل القصير - ونادرا ما كانت جيدة جدا في ذلك. |