Il a fallu faire des choix difficiles, mais les efforts réalisés se sont révélés payants. | UN | وقد كان يلزم اتخاذ قرارات صعبة، ولكن الجهود التي بذلت أثبتت جدواها. |
mais les efforts faits par les deux parties pour atteindre un résultat positif ont finalement conduit au succès. | UN | ولكن الجهود التي بذلها الطرفان من أجل تحقيق نتيجة إيجابية أفضت في نهاية المطاف إلى النجاح. |
Des propositions ont été faites à ce sujet, mais les efforts déjà déployés dans ce sens sont restés vains. | UN | وتقدم مقترحات في هذا الصدد ولكن الجهود السابقة في هذا الاتجاه لم تكن ناجحة. |
La guerre est définitivement terminée, mais les efforts faits pour affronter les conséquences du conflit ne font que commencer. | UN | ومن المؤكد أن الحرب قد انتهت، ولكن الجهود للتغلب على عواقب الصراع بدأت للتو. |
À ce stade, nous n'avons pas obtenu suffisamment de détails pour ouvrir une enquête sérieuse, mais des efforts sont déployés pour y remédier. | UN | وفي هذه المرحلة، لم يجمع قدر كاف من التفاصيل للبدء بتحقيق هادف، ولكن الجهود تبذل لمعالجة الأمر. |
Cette opération s'est avérée complexe mais on s'emploie à améliorer la méthode retenue. | UN | وثبت أن العملية معقدة ولكن الجهود مبذولة لتحسين المنهجية. |
Les enfants handicapés ne sont pas non plus oubliés, mais les efforts sont freinés par le prix des infrastructures et du matériel nécessaires. | UN | ولم يعد الأطفال المعوَّقون موضع إغفال، ولكن الجهود تقيِّدها كلفة المرافق الأساسية والمواد اللازمة. |
mais les efforts nécessaires pour se conformer à ces conditions réclament souvent des mois voire des années et entraînent des dépenses qui obèrent le peu de ressources dont disposent les pays candidats. | UN | ولكن الجهود التي تُبذل للامتثال كثيراً ما تستغرق شهوراً أو حتى سنوات ويتطلب وضعها تكاليف تتحملها البلدان الطالبة بموارد نادرة. |
mais les efforts inlassables déployés par l'humanité pour éliminer la violence, régler les antagonismes, résoudre pacifiquement les affrontements et prévenir la haine et les préjugés sont aussi un de ses traits. | UN | ولكن الجهود الدؤوبة التي تبذلها الإنسانية لاتقاء العنف، وتنظيم العداء، والتسوية السلمية لحالات المواجهة، ومنع الكراهية والتعصب هي أيضا جزء منها. |
C'est aux États membres qu'il incombe au premier chef de faire appliquer les normes internationales en matière de droits de l'homme, mais les efforts concertés de tous les organismes compétents des Nations Unies sont essentiels pour garantir la protection de ces droits. | UN | ويقع على الدول الأعضاء الالتزام الأساسي المتمثل في إنفاذ معايير حقوق الإنسان الدولية، ولكن الجهود التعاونية لجميع كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة أساسية لتأمين حماية هذه الحقوق. |
Engagement a été pris de s'efforcer ensemble d'accroître la cohérence et la viabilité des systèmes internationaux, mais les efforts de développement faits par les institutions de Bretton Woods, l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et d'autres institutions financières internationales ne sont ni concertés ni cohérents. | UN | وهناك التزام بالتعاون لزيادة اتساق واستدامة النظم الدولية، ولكن الجهود الإنمائية لمؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية والمؤسسات المالية الدولية الأخرى غير متسقة وغير مترابطة. |
Nous reconnaissons que chaque pays est responsable de son propre développement, mais les efforts nationaux doivent être accompagnés d'une action internationale se fondant sur l'alliance mondiale conclue lors de la Conférence de Monterrey. | UN | ونسلم بأن كل بلد مسؤول عن تنميته. ولكن الجهود الوطنية لا بد أن يرافقها عمل دولي يقوم على أساس التحالف العالمي الذي شكل في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية المعقود في مونتيري، المكسيك. |
La loi relative à la réforme des impôts locaux n'a pas encore été rédigée, mais les efforts se poursuivent pour veiller à ce que les autorités locales appliquent les lois existantes sur les impôts locaux de façon à accroître les recettes fiscales. | UN | لم يُصغ بعد إصلاح الضرائب، ولكن الجهود تواصلت لضمان إنفاذ السلطات المحلية للقوانين السارية بشأن الضرائب المحلية بغية زيادة تحصيل الإيرادات من الضرائب |
Les interventions spécifiques restent adaptées aux situations nationales, mais les efforts de définition de priorités à l'échelon régional ont considérablement amélioré les capacités d'échange de données d'expérience entre pays et l'efficacité de l'appui fourni par le bureau régional, ce qui contribuera à l'efficacité des programmes de pays. | UN | وما زالت التدخلات البرنامجية المحددة تعتمد على الظروف الوطنية، ولكن الجهود التي تبذل في تحديد الأولويات الإقليمية قد أدت إلى تحسين كبير في قدرة البلدان على التعلم بعضها من بعض زيادة فعالية الدعم الذي تقدمه المكاتب الإقليمية. وسوف يؤدي هذا بدوره إلى زيادة فعالية البرامج القطرية. |
Au cours de l'année, un certain nombre de mesures ont été prises pour rétablir la paix dans les villes les plus perturbées par les tensions intercommunautaires et les affrontements politiques, mais les efforts de réconciliation entre les différents clans n'ont guère permis de progresser vers un règlement pacifique. | UN | وخلال السنة كان هناك عدد من المبادرات الرامية الى إعادة السلم في المدن التي شهدت أشد التوترات الطائفية والصدمات السياسية، ولكن الجهود الرامية الى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل العشائرية لم تحرز تقدما يذكر تجاه تسوية سلمية. |
52. On ne dispose toujours pas d'informations complètes sur tout le matériel abandonné lors du retrait des contingents militaires en avril 1994, mais les efforts se poursuivent sur le terrain pour l'identifier avec précision. | UN | ٢٥ - ولا تُعرف إلى حد اﻵن المعلومات الكاملة بشأن جميع بنود المعدات التي تركت أثناء انسحاب الوحدات العسكرية في نيسان/أبريل ١٩٩٤، ولكن الجهود متواصلة في الميدان لتحديد هذه المعدات بشكل دقيق. |
La présence de la police, de la gendarmerie et de la garde nationale maliennes dans le nord du pays reste très limitée, mais les efforts en vue d'accroître les effectifs se poursuivent. | UN | 30 - ما زال وجود أفراد الشرطة والدرك والحرس الوطني الماليين في الشمال محدودا للغاية، ولكن الجهود الرامية إلى زيادة أعدادهم مستمرة. |
Sur le plan de l'éducation, le continent africain est en retard par rapport aux autres, mais les efforts menés récemment en faveur de l'accès de tous à l'enseignement primaire ont entraîné une amélioration notable. | UN | 6 - وفيما يتعلق بالتعليم، تخلفت البلدان الأفريقية عن الركب، ولكن الجهود الأخيرة التي بذلت من أجل تعميم التعليم الابتدائي أسفرت عن تحسينات كبيرة. |
Les organisations économiques internationales jouent un rôle important dans le renforcement de la coopération économique et commerciale entre les pays mais les efforts doivent se concentrer sur l'établissement d'un ordre économique libre, où seront pris en compte les intérêts de tous. | UN | 59 - إن المؤسسات الاقتصادية الدولية تلعب دورا مهماً في تعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري بين البلدان، ولكن الجهود يجب أن تنصبّ على خلق نظام اقتصادي حر يرعى مصالح الجميع. |
71. La violence familiale s'accompagne de peines sévères, mais des efforts sont également déployés pour s'attaquer aux causes du phénomène. | UN | 71 - إن العنف المنزلي يؤدي إلى فرض عقوبات شديدة، ولكن الجهود تبذل من أجل معالجة أسبابه. |
En République de Corée, l'accusé bénéficie d'une assistance juridique depuis sa mise en examen, mais des efforts étaient faits pour amender le Code de procédure pénale afin d'y prévoir le bénéfice des services d'un conseil dès le moment de l'arrestation. | UN | وفي جمهورية كوريا، تُوفَّر هذه المساعدة من لحظة توجيه الاتهام، ولكن الجهود تبذل الآن لتعديل قانون الإجراءات الجنائية لكي ينص على توفير محام من لحظة إلقاء القبض. |
Nombre de services prévus pour les femmes indigènes n'avaient pas répondu aux attentes, parce que l'on n'avait pas tenu compte des valeurs traditionnelles dans la conception et l'exécution des programmes, mais on s'employait à remédier à cette situation, en particulier dans le secteur des services de santé. | UN | ووافقت على أن ثمة خدمات كثيرة سبق تقديمها للنساء اﻷروميات في الماضي ولكنها لم تأت بالنتيجة المرجوة ﻷن القيم التقليدية لم تؤخذ في الاعتبار عند تصميم وتنفيذ البرامج، ولكن الجهود اللازمة قد بذلت لعلاج هذه الحالة، ولا سيما في القطاع الصحي. |