ويكيبيديا

    "ولكن الدولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais l'État
        
    • mais que l'État
        
    • mais l'Etat
        
    L'ambassade a envoyé deux séries de renseignements mais l'État partie affirme que le requérant n'en a communiqué qu'une seule au Comité. UN وقدمت السفارة مجموعتين من المعلومات ولكن الدولة الطرف تدعي أن مقدم الشكوى لم يقدم سوى مجموعة واحدة من هذه المعلومات.
    Mais, l'État demeure l'acteur principal dans le système éducatif. UN ولكن الدولة لا تزال بمثابة الجهة المؤثرة الرئيسية في النظام التعليمي.
    mais l'État avait beaucoup à faire pour répondre aux besoins de la population. UN ولكن الدولة واجهت مهمة ضخمة في تلبية احتياجات شعبها.
    Il fait observer que l'article 4 autorise des dérogations dans certains cas, mais que l'État partie n'invoque pas en l'espèce ce droit de dérogation, qui est inapplicable. UN وتدفع الدولة الطرف بأن المادة 4 تسمح بعدم التقيد بالعهد في ظروف معينة، ولكن الدولة الطرف لا تحتج بهذا الحق في هذا المقام وهو غير منطبق.
    Il fait observer que l'article 4 autorise des dérogations dans certains cas, mais que l'État partie n'invoque pas en l'espèce ce droit de dérogation, qui est inapplicable. UN وتدفع الدولة الطرف بأن المادة 4 تسمح بعدم التقيد بالعهد في ظروف معينة، ولكن الدولة الطرف لا تحتج بهذا الحق في هذا المقام وهو غير منطبق.
    Les dixième et onzième classes sont payantes mais l'Etat prend à sa charge l'éducation de 30 % au moins des élèves. UN وبدأ تطبيق نظام دفع الرسوم لمرحلتي الدراسة العاشرة والحادية عشرة، ولكن الدولة تتحمل كامل تكاليف التعليم بنسبة لا تقل عن ٠٣ في المائة لتلامذة هاتين المرحلتين.
    mais l'État garantit la valeur nationale des diplômes. UN ولكن الدولة تكفل القيمة الوطنية للشهادات الممنوحة.
    Elle estime qu'elle a toujours le droit de savoir comment son fils est mort et où il est enterré, mais l'État partie ne lui a pas donné ces informations. UN وأضاف المتحدث أن المدعية رأت أنه يحق لها أن تعرف كيف قتل ابنها والمكان الذي دفن فيه، ولكن الدولة الطرف لم توافيها بهذه المعلومات.
    Il n'y a de règle particulière qu'en ce qui concerne les crimes politiques commis à l'étranger, mais l'État italien ne considère plus les actes de terrorisme comme des infractions politiques. UN وثمة قواعد محددة لا تتناول سوى الجرائم السياسية المرتكبة بالخارج، ولكن الدولة الإيطالية لم تعد تعتبر الأفعال الإرهابية من الجرائم السياسية.
    Certes, des insuffisances persistent et sont liées au contexte de mondialisation et de sous-développement au plan national, mais l'État mauritanien s'engage à prendre toutes les dispositions nécessaires en vue d'accélérer la promotion politique, économique, sociale et culturelle de la femme mauritanienne. UN ولا شك أنه لا تزال توجد مآخذ ما، ترتبط بسياق العولمة والتخلف في النمو على الصعيد الوطني، ولكن الدولة الموريتانية ملتزمة باتخاذ كافة التدابير الضرورية من أجل التعجيل بتعزيز مركز المرأة الموريتانية، على الصعد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Un tribunal de justice militaire peut avoir des impératifs différents de ceux d'une juridiction civile mais l'État partie ne fournit aucun argument pour justifier le fait qu'il ne pouvait pas faire effectivement participer l'accusé à l'examen de son appel, si ce n'est l'argument qu'il n'y était pas obligé. UN وقد يواجه نظام القضاء العسكري ضرورات تختلف عن ضرورات نظام القضاء المدني. ولكن الدولة الطرف لم تجادل في استحالة إحضار المتهم عملياً أثناء جلسة الاستئناف، بل اكتفت بالقول إن ذلك ليس إلزامياً.
    Le Comité a demandé à l'État partie de ne pas extrader les requérants vers l'Ouzbékistan tant que leur requête serait à l'examen, mais l'État partie n'a pas tenu compte de cette demande. UN وطلبت اللجنة من الدولة الطرف عدم تسليم أصحاب الشكوى إلى أوزبكستان أثناء نظر اللجنة في بلاغهم، ولكن الدولة الطرف لم تستجب لهذه الدعوة.
    Le conseil a demandé à l'État partie d'envisager d'ouvrir un nouveau procès en Suède ou d'autoriser le requérant à y purger sa peine d'emprisonnement, mais l'État partie a répondu qu'aucune mesure de ce genre n'était possible. UN وطلب المحامي إلى الدولة الطرف النظر في إعادة المحاكمة في السويد أو تمكينه من إتمام مدة سجنه هناك، ولكن الدولة الطرف ردت قائلة إن هذه الخطوات غير ممكنة.
    Le Comité n'y fait que demander des informations sur trois points, sans prendre position, mais l'État partie a répondu de façon ferme et définitive que cette question ne relevait pas de la compétence du Comité. UN وقال إن اللجنة لم تعدُ في ذلك عن أنها طلبت معلومات بشأن ثلاث نقاط، دون اتخاذ موقف، ولكن الدولة الطرف ردت بشكل ثابت ونهائي بأن هذه المسألة لا تدخل ضمن اختصاص اللجنة.
    Il a donc décidé de formuler une recommandation sur ce paragraphe, mais l'État partie n'y a pas donné suite, faisant valoir que des assurances diplomatiques, combinées à une étude de la législation du pays en question et des circonstances de chaque affaire, offraient une garantie suffisante contre le risque de torture. UN وبناءً على ذلك، وافقت اللجنة على تقديم توصية بشأن تلك الفقرة ولكن الدولة الطرف لم تتخذ أيّة إجراءات بشأنها. وزعمت الدولة الطرف أن التأكيدات الدبلوماسية تقدم مقترنة بدراسة حول تشريع البلد المعني وظروف كل حالة، يعتبر ضماناً كافياً للحماية من خطر التعذيب.
    Le Comité a évoqué le cas de Hu Jing mais l'État partie n'a pas donné de réponse satisfaisante (art. 11). UN وأثارت اللجنة حالة `هو جينغ`، ولكن الدولة الطرف لم تقدم رداً شافياً (المادة 11).
    Le Comité a noté que dans cette affaire les restrictions étaient établies par la loi mais que l'État partie n'avait apporté aucun argument pour montrer qu'elles étaient proportionnées à l'infraction et à la sentence. UN ولاحظت اللجنة في هذه القضية أن القيود منصوص عليها قانوناً ولكن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة تبين أن هذه القيود متناسبة مع الجريمة والحكم.
    Mme Rutaindurwa (République-Unie de Tanzanie) ajoute qu'elle ne dispose malheureusement pas de statistiques sur l'analphabétisme, ventilées par sexe mais que l'État partie les fournirait dans son prochain rapport. UN 50 - السيدة روتندوروا (جمهورية تنـزانيا المتحدة): قالت إنه ليس لديها للأسف إحصاءات عن محو الأمية موزعة حسب العمر، ولكن الدولة الطرف ستضمّنها في التقرير القادم.
    Certains auteurs se sont efforcés de dissimuler les faiblesses de la doctrine classique en expliquant que c'était à l'individu qu'appartenait concrètement le droit, mais que l'État conservait celui - procédural - de le faire appliquer. UN ويسعى بعض الكتاب إلى التغلب على عيوب المبدأ القانوني التقليدي عن طريق القول بأن الحق المادي مكرس في الفرد، ولكن الدولة تحتفظ بالحق الإجرائي في إعماله().
    L'Etat qui, en 1991, a notifié sa décision de ratifier la Convention relative aux droits de l'enfant et a formulé la réserve était l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie, mais l'Etat qui, le 18 janvier 1997, a notifié sa décision de retirer ladite réserve était la République fédérative de Yougoslavie. UN إن الدولة التي أخطرت في عام ١٩٩١ بتصديقها على اتفاقية حقوق الطفل وقدمت التحفظ هي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، ولكن الدولة التي أخطرت في ٨٢ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ بسحب تحفظها هي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد