L'auteur a plaidé coupable mais le Tribunal a jugé qu'il n'avait porté de coups et blessures à personne. | UN | واعترف بالجريمة ولكن المحكمة رأت أنه لم يلحق أضراراً جسدية بأيّ كان. |
Non, mais le Tribunal envisage de demander des ressources aux fins de la mise en application des normes IPSAS. | UN | لا؛ ولكن المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة تفكر في التماس موارد لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية |
L'auteur a plaidé coupable mais le Tribunal a jugé qu'il n'avait porté de coups et blessures à personne. | UN | واعترف بالجريمة ولكن المحكمة رأت أنه لم يلحق أضراراً جسدية بأيّ شخص. |
Il a fait appel de cette décision mais la Cour européenne de première instance a confirmé que la Commission était habilitée à enquêter. | UN | ولهذا قام جبل طارق برفع دعوى ضد هذا القرار ولكن المحكمة الأوروبية الابتدائية أيدت حق اللجنة في التحقق. |
De son côté, la mère de Sara Cristina a également présenté un recours en présentation de personne pour sa fille. mais la Cour n'a jamais donné suite. | UN | وطلبت أم سارة كريستينا أيضا الانتصاف عن طريق أمر إحضار ﻷبنتها، ولكن المحكمة لم تنظر في القضية على اﻹطلاق. |
Il déclare que dans son pourvoi et dans son recours, il a expressément invoqué les conclusions du Comité dans l'affaire Gómez Vázquez, mais que le tribunal suprême et le Tribunal constitutionnel n'en ont pas tenu compte. | UN | وصرّح بأنه أورد صراحة في الطعن بالنقض وفي الاستئناف استنتاجات اللجنة في قضية غوميز فاسكيز ولكن المحكمة العليا والمحكمة الدستورية لم تأخذهما بعين الاعتبار. |
Il déclare que dans son pourvoi et dans son recours, il a expressément invoqué les conclusions du Comité dans l'affaire Gómez Vázquez, mais que le tribunal suprême et le Tribunal constitutionnel n'en ont pas tenu compte. | UN | وصرّح بأنه أورد صراحة في الطعن بالنقض وفي الاستئناف استنتاجات اللجنة في قضية غوميز فاسكيز ولكن المحكمة العليا والمحكمة الدستورية لم تأخذهما بعين الاعتبار. |
5.1 Dans un courrier du 15 août 2008, l'auteur réaffirme que tous les recours internes ont été épuisés mais que la Cour constitutionnelle fédérale a rejeté tous ses recours sans audition, en violation de l'article 14 du Pacte. | UN | 5-1 يؤكد صاحب البلاغ، في رسالة مؤرخة 15 آب/أغسطس 2008، أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت ولكن المحكمة الدستورية الاتحادية رفضت، خلافاً لما تنص عليه المادة 14، جميع طعونه دون عقد جلسة استماع. |
Avant le deuxième procès, les avocats du pasteur ont expressément demandé à disposer de plus de temps que les quatre jours qui leur étaient alloués et qui étaient manifestement insuffisants, mais le Tribunal a rejeté leur demande. | UN | وقبل المحاكمة الثانية طلب المحامين عن القُس غونغ صراحة تمديد الوقت على أساس أن الأيام الأربعة المنصوص عليها كانت غير كافية بصورة فجة. ولكن المحكمة المتوسطة رفضت طلب المحامين. |
mais le Tribunal n'est pas seul dans cette affaire si importante. | UN | ولكن المحكمة ليست وحدها في هذا السعي الهام. |
Le recours est certes suspensif, mais le Tribunal doit statuer dans les quarantehuit heures. | UN | ومثل هذا الطعن يستتبع فعلاً وقف التنفيذ، ولكن المحكمة مطالبة بإصدار حكمها في غضون 48 ساعة. |
Une action a été engagée pour contester le caractère constitutionnel de cette pratique, mais le Tribunal constitutionnel ne s'est pas encore prononcé. | UN | وذكرت أن ثمة دعوى أقيمت تطعن في دستورية تلك الممارسة، ولكن المحكمة الدستورية لم تصدر حكما بشأنها بعد. |
L'archivage est une tâche particulièrement ardue mais le Tribunal spécial s'emploiera à ce qu'il soit achevé dans un délai de 8 à 10 semaines après que le jugement final ait été rendu en l'affaire Taylor. | UN | وتعد عملية حفظ الأرشيف مهمة شاقة جداً، ولكن المحكمة الخاصة تبذل قصارى جهدها للتأكد من إنجاز العملية خلال مدة تتراوح بين 8 و 10 أسابيع من صدور الحكم النهائي في قضية تايلور. |
Le Tribunal spécial continue à fonctionner et les procès des personnes accusées de crimes de guerre se poursuivent mais le Tribunal est aux prises avec un certain nombre de difficultés, notamment des problèmes de financement. | UN | ما زالت المحكمة الخاصة تمارس أعمالها كما تستمر محاكمة المدانين بارتكاب جرائم حرب، ولكن المحكمة تواجه عددا من التحديات بما في ذلك التحدي المتعلق بالتمويل. |
Tous ces arguments ont été présentés en appel, mais la Cour suprême les a jugés non fondés. | UN | وقد أثيرت كل هذه الحجج عند الاستئناف، ولكن المحكمة العليا وجدت أن ليس هناك ما يؤيدها. |
Le jugement initial a été rendu en faveur des demandeurs mais la Cour suprême des Émirats arabes unis a ultérieurement inversé ce jugement. | UN | وصدر حكم أولي في صالح المدّعين، ولكن المحكمة العليا للإمارات العربية المتحدة نقضته لاحقاً. |
Ce suspect a été acquitté en 2007, mais la Cour suprême a décidé qu'un nouveau procès s'imposait. | UN | وتمت تبرئة المتهم في عام 2007، ولكن المحكمة العليا أعادت فتح القضية لإعادة النظر فيها. |
mais la Cour suprême s'est prononcée sur les recours possibles. | Open Subtitles | ولكن المحكمة قد حكمت بالفعل على جميع المسائل المتعلقة بالمسؤولية وتدارك هذه القضية |
Il y a assez de preuves, mais la Cour ne les accepte pas. | Open Subtitles | هناك برهان كافي. ولكن المحكمة لن توافق عليه. |
Le gouvernement a déclaré qu'il avait été condamné à trois années d'emprisonnement dans l'affaire criminelle No 18/1993, mais que le tribunal militaire n'avait pas tenu compte des aveux que le plaignant avait faits pendant l'instruction parce qu'il soupçonnait que ceux-ci avaient pu être arrachés sous la contrainte ou la pression. | UN | وذكرت الحكومة أنه حُكم عليه بالسجن ثلاث سنوات في قضية الجناية العسكرية ٨١/٣٩٩١، ولكن المحكمة لم تأخذ باعترافات المتهم التي أدلى بها خلال التحقيق نظراً لشبهة أنها انتُزعت تحت اﻹكراه أو الضغط. |
Celuici affirme qu'il a fait appel le 18 juillet 2001, dans le délai légal, mais que le tribunal ne s'est pas prononcé sur cet appel et que le jugement est devenu définitif. | UN | ويدعي أنه قدم استئنافاً في 18 تموز/يوليه 2001، في غضون المهلة القانونية، ولكن المحكمة لم تبت في هذا الاستئناف وظلت إدانته نافذة. |
Celuici affirme qu'il a fait appel le 18 juillet 2001, dans le délai légal, mais que le tribunal ne s'est pas prononcé sur cet appel et que le jugement est devenu définitif. | UN | ويدعي أنه قدم استئنافاً في 18 تموز/يوليه 2001، في غضون المهلة القانونية، ولكن المحكمة لم تبت في هذا الاستئناف وظلت إدانته نافذة. |
5.1 Dans un courrier du 15 août 2008, l'auteur réaffirme que tous les recours internes ont été épuisés mais que la Cour constitutionnelle fédérale a rejeté tous ses recours sans audition, en violation de l'article 14 du Pacte. | UN | 5-1 يؤكد صاحب البلاغ، في رسالة مؤرخة 15 آب/أغسطس 2008، أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت ولكن المحكمة الدستورية الاتحادية رفضت، خلافاً لما تنص عليه المادة 14، جميع طعونه دون عقد جلسة استماع. |