Pour le moment, le poutinisme reste « l'unique possibilité. » Mais bien que les forces représentées par Memorial et l'École d'études politiques de Moscou soient marginalisées, elles ne sont pas éradiquées. | News-Commentary | في الوقت الحالي، أصبحت البوتينية هي اللعبة الوحيدة في المدينة. ولكن برغم تهميش القوى المتمثلة في ميموريال ومدرسة موسكو للدراسات السياسية، فإنها لم تُستأصَل بالكامل. |
Pardonnez mon impertinence, Mais bien qu'on ne se connaisse pas, je vous ai toujours considéré comme un père. | Open Subtitles | سوف تغفر لى أخطائى يا سيدى ولكن برغم أننا لم نتقابل أبداً من قبل كنت أعتبرك دائما كأب لى |
Pour l’instant, dans la lutte pour l’âme russe, la politique vénale semble prévaloir. Mais si la Russie reste plongée dans la violence et la peur, des lueurs d’espoir se manifestent dans les ténèbres. | News-Commentary | في الوقت الراهن من النضال من أجل الروح الروسية، تبدو اليد العليا للسياسات الفاسدة. ولكن برغم أن روسيا تظل غارقة في العنف والخوف، فهناك بصيص من نور في الظلام. |
Le monde a besoin d’un vaccin et d’un remède pour faire reculer l’épidémie et des progrès notables ont été accomplis dans les deux domaines. Mais si la recherche dans ces spécialités distinctes tend à se recouper, trop de scientifiques se voient encore comme étant strictement d’un côté ou de l’autre. | News-Commentary | إن العالم في احتياج إلى لقاح وعلاج يسبقان المرض، والحق أن المجالين يشهدان تقدماً عظيما. ولكن برغم أن البحوث في هذين المجالين المتميزين بدأت تتداخل، فإن العديد من العلماء لا زالوا يرون أنهم لابد أن يلتزموا بشكل صارم بجانب واحد دون الآخر. |
Mais, malgré cet effort considérable de mobilisation des ressources, il manque encore plus de 30 millions de dollars par rapport aux besoins prévus. | UN | ولكن برغم هذا الجهد الكبير لتعبئة الموارد، ظل هناك عجز يزيد عن ٣٠ مليون دولار بالنسبة إلى الاحتياجات المتوقعة. |
Ces deux instruments ont exercé une influence appréciable sur la situation des droits de l'homme dans le monde mais, malgré les progrès accomplis, son gouvernement regrette de noter que les violations des droits de l'homme sont encore très fréquentes dans le monde. | UN | وقد أثر هذا البرنامج بدرجة كبيرة في حالة حقوق الإنسان حول العالم، ولكن برغم التقدم الذي أحرز، يأسف وفدها لأن يلاحظ أن انتهاكات حقوق الإنسان مستمرة على نطاق العالم. |
en dépit de ses difficultés, le Tadjikistan prend des mesures pratiques pour atteindre les objectifs fixés à Johannesburg. | UN | ولكن برغم الصعوبات التي صادفتها طاجيكستان فهي تتخذ خطوات عملية لتحقيق الأهداف المطروحة في جوهانسبرغ. |
Mais bien que l’on puisse considérer ce sommet comme une réussite, ses résultats à long terme se révèlent incertains, compte tenu notamment du caractère hypothétique de ce qui suivra. En l’état actuel des choses, nul ne semble envisager d’institutionnaliser ce sommet. | News-Commentary | ولكن برغم أننا نستطيع أن نعتبر القمة ناجحة، فإن أثرها في الأمد البعيد غير واضح، وخاصة بسبب عدم اليقين بشأن الخطوة التالية. فحتى هذه اللحظة، لا يبدو أن هناك خطة لإضفاء الطابع المؤسسي على القمة. |
Mais bien que le magnétisme de l’Europe soit encore aujourd’hui puissant, les États membres de l’UE sont à ce jour trop petits pour rivaliser à l’échelle mondiale contre la Chine, les États-Unis, ou encore l’Inde. Pour cela, il leur faudrait exister au sein d’une Europe encore plus intégrée. | News-Commentary | ولكن برغم أن قوة أوروبا الجاذبة لا تزال عاتية، فإن بلدان الاتحاد الأوروبي أصغر من أن تتنافس على نطاق عالمي مع الصين أو الولايات المتحدة أو الهند. ولكي تتمكن من هذا فإنها تحتاج إلى أوروبا أكثر تكاملا. |
Mais bien que le gouvernement chinois ait toujours été autoritaire, il n'a pas toujours été aussi corrompu qu'à présent. De même, la politique chinoise n'a pas toujours été aussi anarchique. | News-Commentary | وبهذا الفهم، يُعَد الحزب الشيوعي الصيني تقليديا. ولكن برغم أن الحكومة الصينية كانت استبدادية دوما، فإنها لم تكن دائماً على هذا القدر من الفساد الذي بلغته اليوم. ولم تكن السياسة الصينية دائماً بهذا القدر من تجاهل القانون وعدم احترامه. |
Ces deuxième et troisième aspects demeurent aujourd’hui d’importantes erreurs analytiques. Mais bien que la conception marxienne selon laquelle le capital et le travail se substitueraient, plutôt que de se compléter, ait constitué une erreur propre à cette époque passée, ainsi qu’au cours du siècle qui suivit, il se pourrait qu’il ne s’agisse plus aujourd’hui d’une vision erronée. | News-Commentary | وتُعَد المشكلة الثانية والثالثة من الأخطاء التحليلية الضخمة. ولكن برغم أن اعتقاد ماركس بأن رأس المال والعمل كانا بديلين وليس مكملين لبعضهما البعض كان خطأً في عصره، ولأكثر من قرن من بعده، فإن نفس الاعتقاد قد لا يكون خاطئاً اليوم. |
Mais bien que les pressions unilatérales de ce type contribuent à faire la différence, il appartient aux défenseurs de l’État de droit de les appliquer avec davantage de conviction. Les négociations entre l’UE et l’Ukraine portant sur la proposition d’un Accord d’association fournissent par exemple l’illustration d’une certaine marge d’influence que l’UE ne devrait pas hésiter à exploiter. | News-Commentary | ولكن برغم أن الضغوط الأحادية قد تحدث فارقا، فإن المدافعين عن سيادة القانون لابد أن يكونوا على استعداد لتطبيقها بشكل مقنع. فتمثل محادثات الاتحاد الأوروبي مع الأوكرانيين بشأن إبرام اتفاقية شراكة مقترحة، على سبيل المثال، فرصة لفرض بعض النفوذ، ولا ينبغي للاتحاد الأوروبي أن يتردد في انتهاز هذه الفرصة. |
Mais si le G-20 a évolué dans ce sens, l'approche pour fixer un ordre du jour mondial reste imparfaite. En effet, elle semble être plus efficace en temps de crise. | News-Commentary | ولكن برغم أن مجموعة العشرين تحركت في هذا الاتجاه، فإن النهج المستخدم في تحديد الأجندة العالمية يظل معيبا. والواقع أنه يبدو الأكثر فعالية في أوقات الأزمات؛ أما في الأوقات الأقرب إلى الحالة الطبيعية فإن مجموعة العشرين تناضل في محاولة لإنجاز الأمور كما رأينا. |
Mais si l'Afrique peut être décrite comme le continent de l'espérance, elle a peu de chances de devenir la « nouvelle Asie », c'est à dire un moteur à long terme de la croissance mondiale, pour tout un ensemble de raisons culturelles, politiques, géopolitiques, voire même psychologiques. | News-Commentary | ولكن برغم أن أفريقيا يمكن وصفها بأنها قارة الأمل، فمن غير المرجح أن تصبح "آسيا الجديدة" ــ الدينامو المحرك للنمو العالمي لفترة طويلة ــ ويرجع هذا إلى مجموعة من الأسباب الثقافية والسياسية والجيوسياسية، وربما النفسية. |
PARIS – Si l’on en juge par la couverture médiatique aux Etats-Unis et en Europe de l’épidémie d’Ebola qui sévit en Afrique de l’ouest, on pourrait conclure à une amélioration progressive des conditions dans les pays affectés. Mais si l’épidémie ne fait plus la une des journaux, le virus est loin d’être éradiqué. | News-Commentary | باريس ــ بالحكم على الأمر من خلال التغطية الإعلامية في الولايات المتحدة وأوروبا لتفشي مرض الإيبولا في غرب أفريقيا، قد نستنتج أن الأحوال في البلدان المتضررة تتجه نحو التحسن التدريجي. ولكن برغم أن أخبار هذا الوباء لم تعد تحتل مساحات على الصفحات الأولى، فإن احتواء الفيروس لا يزال أمراً بعيداً عن المتناول. بل إنه على العكس من ذلك لا يزال يشكل تهديداً صحياً عالمياً خطيرا. |
A la suite des attentats du 13 novembre à Paris, une nouvelle occasion de faire cesser l’agonie de la Syrie s’est présentée parce que tous les principaux protagonistes (à l’exception de l’État islamique) ont convenu de s’asseoir à la table de négociation. Mais si les parties prenantes ont décidé de lutter surtout et avant tout contre Daech, la grande question est de savoir s’ils le feront réellement. | News-Commentary | في أعقاب الهجمات الإرهابية التي شهدتها باريس في الثالث عشر من نوفمبر/تشرين الثاني، نشأت فرصة جديدة لإنهاء معاناة سوريا، لأن اللاعبين المهمين كافة (باستثناء داعش) أصبحوا الآن على استعداد للجلوس معاً إلى طاولة المفاوضات. ولكن برغم اتفاق كل الأطراف على محاربة داعش أولاً وقبل كل شيء، فيظل السؤال الأكبر القائم الآن هو ما إذا كانت عازمة حقاً على القيام بذلك. |
Mais malgré l'avertissement du Secrétaire d'Etat américain John Kerry, qui a déclaré à propos de l'occupation de la Crimée par la Russie, que cela "n'est pas un comportement digne d'une nation adulte du G-8 au XXIème siècle", les Etats-Unis et leurs alliés ont du mal à maintenir l'ordre du monde qui fait suite à la Seconde Guerre Mondiale. | News-Commentary | ولكن برغم تحذير وزير الخارجية الأميركي جون كيري من أن احتلال روسيا لشبه جزيرة القرم "ليس سلوكاً يليق بأمة كبرى شريكة في مجموعة الثماني في القرن الحادي والعشرين"، فإن الولايات المتحدة تظل تناضل هي وحلفاؤها في محاولة للتمسك بعالم القرن العشرين في فترة ما بعد الحرب. |
Mais malgré sa combattivité et sa rhétorique, Kennedy était une personnalité qui obéissait plus à la prudence qu’à l’idéologie. Comme le dit l’historien présidentiel Fred Greenstein, « Kennedy n’avait pas vraiment une perspective globale ». | News-Commentary | ولكن برغم نشاطه وبلاغته الخطابية فإن كينيدي كان رجلاً حذراً أكثر من كونه زعيماً إيديولوجيا. وعلى حد تعبير المؤرخ الرئاسي فريد جرينشتاين: "كان كينيدي محدوداً عندما نتحدث عن المنظور الشامل". |
Un soldat américain : "La faim a rendu les femmes allemandes plus "disponibles", Mais malgré cela, le viol était répandu et souvent accompagné de violences supplémentaires, en particulier, je me souviens d'une femme de 18 ans, qui avait eu le visage fracassé par une crosse de fusil, | Open Subtitles | جندي أمريكي: "جعل الجوع النساء الألمانيات أكثر إتاحة، ولكن برغم ذلك كان الاغتصاب" "سائدًا وغالبًا مصحوبًا بعنف إضافي. وأتذكر على الأخص امرأة في الثامنة عشرة" |
Le site < < s'efforce de promouvoir des moyens de collaboration précieux pour diffuser les connaissances les plus pertinentes là où elles sont demandées avec le plus d'urgence > > . Mais malgré cela, les bureaux de pays continuent à considérer que ces connaissances sont dispersées et ne sont pas facilement disponibles. | UN | وتسعى " الأعمال الجماعية إلى إيجاد بيئة تعاونية لتقديم المعرفة الوثيقة الصلة بدرجة أكبر إلى حيث تشتد الحاجة إليها بدرجة أكثر استعجالاً " ، ولكن برغم هذا الجهد، لا تزال المكاتب القطرية تنظر إلى المعرفة على أنها متناثرة وليست جاهزة رهن الإشارة. |
Néanmoins, en dépit de toutes les protections légales et interdictions, la pauvreté extrême demeure une cause du taux élevé de travail des enfants au Honduras. | UN | ولكن برغم كل هذه الإجراءات والمحظورات القانونية، لا يزال الفقر المدقع أحد أسباب العمالة الكثيرة للأطفال في هندوراس. |
Ces obstacles n’ont cependant pas empêché les femmes employées dans les zones franches d’être très actives sur le plan syndical. | UN | ولكن برغم هذه العقبات، يُسجل قدر كبير من النشاط النقابي الذي تضطلع به العاملات في مناطق تجهيز الصادرات. |
Mais même si les pays en développement représentent désormais plus de la moitié de la croissance du PIB mondial, les pays avancés doivent déjà leur accorder une place de décideurs depuis que leur influence va croissant dans l'économie mondiale. | News-Commentary | ولكن برغم أن البلدان النامية تستأثر الآن بأكثر من نصف نمو الناتج المحلي الإجمالي العالمي، فإن البلدان المتقدمة لم تعترف لها حتى الآن بأدوار قيادية تعكس نفوذها المتنامي في الاقتصاد العالمي. |