ويكيبيديا

    "ولكن من الواضح أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais il est clair que
        
    • mais il est évident que
        
    • mais il est manifeste que
        
    • mais il est évident qu
        
    • il est toutefois clair qu'
        
    • est toutefois clair qu'une
        
    • mais il est clair qu'
        
    Nous ne sommes pas opposés aux opérations de maintien de la paix, mais il est clair que les finances des Nations Unies doivent être assainies. UN ونحن لا نعترض على عمليات حفظ السلام، ولكن من الواضح أن مالية اﻷمم المتحدة يجب أن تستند إلى أساس سليم.
    Ni de ce qui le motive, mais il est clair que c'est une chasse aux sorcières. Open Subtitles أو ما الذى يحفزه ولكن من الواضح أن هذه عمليه لصيد أحد ما
    Ils ont survécu à l'attaque, mais il est clair que quelqu'un du bureau les a trahi. Open Subtitles لقد نجيا من الهجوم ولكن من الواضح أن شخصاً هنا قد أبلغ عنهما
    Cependant, un Inspecteur général intérimaire a été nommé, mais il est évident que son autorité ne peut être comparable à celle d'un titulaire. UN وعيّن مكانه مفتش عام مؤقت، ولكن من الواضح أن سلطته لا تقارن بسلطة شاغل رسمي لهذا المنصب.
    Le Président a déclaré que la Géorgie était une zone exempte de torture, mais il est manifeste que les forces de l'ordre continuent à la pratiquer. UN وقد أعلن الرئيس جورجيا منطقة خالية من التعذيب، ولكن من الواضح أن التعذيب لا زال يمارس من قبل سلطات إنفاذ القانون.
    mais il est évident qu'en 1995, le monde n'est plus ce qu'il était en 1970. UN ولكن من الواضح أن العالم في عام ١٩٩٥ مختلف عن عالم عام ١٩٧٠.
    il est toutefois clair qu'une telle conclusion est implicite et que par voie de conséquence, l'appartenance à une organisation en tant que telle n'engage pas la responsabilité internationale des États membres lorsque l'organisation commet un fait internationalement illicite. UN ولكن من الواضح أن هذه النتيجة واردة ضمناً وأن العضوية لذلك لا تستتبع في ذاتها مسؤولية دولية على الدول الأعضاء عندما ترتكب المنظمة الدولية فعلاً غير مشروع دولياً.
    mais il est clair que des institutions mondiales sont nécessaires pour gérer la mondialisation. UN ولكن من الواضح أن وجود بعض المؤسسات العالمية ضروري لادارة شؤون التعولم.
    mais il est clair que, bien gérées, les migrations peuvent être extrêmement bénéfiques tant aux pays d'accueil qu'aux pays d'origine. UN ولكن من الواضح أن الهجرة يمكنها، إذا أديرت بفعالية، أن تساهم بمساهمات ضخمة، في كل من البلد المضيف وبلد الأصل.
    Dès lors, beaucoup a été fait pour réaliser les objectifs de développement, mais il est clair que cela n'est pas suffisant. UN ومنذ ذلك الحين تحقق الكثير في بلوغ الأهداف الإنمائية، ولكن من الواضح أن ذلك وحده لا يكفي.
    Non, mais il est clair que la rivalité était présente bien avant aujourd'hui. Open Subtitles لا,ولكن من الواضح أن الخللاف حدث قبل هذا بوقت طويل
    Pour leur part, les ÉtatsUnis sont disposés à débattre, dans un contexte approprié, des questions relatives à l'espace et à l'objectif à long terme du désarmement nucléaire. mais il est clair que les propositions tendant à négocier ici maintenant, dans ces domaines, ne sauraient constituer la base d'un consensus. UN والولايات المتحدة، من جهتها، مستعدة لأن تناقش، في الإطار المناسب، القضايا المتصلة بالفضاء الخارجي والمسائل المتصلة بهدف نزع السلاح النووي على الأجل الطويل؛ ولكن من الواضح أن المقترحات الداعية إلى التفاوض الآن في المؤتمر على هذين الموضوعين لا تشكل أساساً لإحراز توافق في الآراء.
    Quant à l’explication du phénomène en question, les opinions divergent, mais il est clair que toute différence entre les femmes et les hommes sur ce point ne concerne que les mentions «Très bien» et non l’ensemble des bonnes mentions. UN وليس هناك اتفاق على سبب حدوث ذلك، ولكن من الواضح أن أي فرق في إنجاز النساء في نظام التقديرات في المملكة المتحدة لا ينطبق إلا على تقديرات المرتبة اﻷولى وليس على درجات جيد بشكل أعم.
    Il est impossible de prévoir combien de temps cela prendra, mais il est clair que, sur le plan pratique, la question de l'élimination complète des armes nucléaires ne pourra être abordée qu'une fois passés tous les stades intermédiaires. UN وليس باﻹمكان اﻵن تحديد الوقت الذي سيتطلبه ذلك، ولكن من الواضح أن مسألة القضاء التام على اﻷسلحة النووية يمكن عمليا أن تنشأ بعد اجتياز جميع هذه المراحل المتوسطة.
    mais il est évident que ce n'est pas un combat qu'un pays peut gagner à lui seul. UN ولكن من الواضح أن هذه ليست معركة يستطيع أي بلد أن يكسبها بمفرده.
    mais il est évident que ce domaine se prêterait à des recherches largement rentables, en tout cas plus que les travaux concernant l'agrégation, domaine où l'on risque de rentrer rapidement dans une zone de rendements décroissants. UN ولكن من الواضح أن هذا مجال يثمر البحث فيه كثيرا إذا قورن بزيادة البحث في التجميع الذي قد يتم في مجال مردوداته سريعة الزوال.
    Les besoins humanitaires immédiats sont immenses; les besoins de reconstruction à long terme restent encore à déterminer, mais il est évident que la situation nécessitera pendant un certain temps un effort soutenu et un engagement indéfectible. UN فالاحتياجات الإنسانية الفورية هائلة. ولم تحدد بعد احتياجات التعمير الطويل الأجل، ولكن من الواضح أن الحالة سوف تتطلب بذل جهد متصل والتزاما لا يفتر لبعض الوقت في المستقبل.
    Toute évaluation équilibrée et juste de la situation des droits de l'homme dans un pays devrait à tout le moins prendre en considération ces facteurs, mais il est manifeste que tel n'est pas le souci d'Amnesty International. UN وينبغي على اﻷقل أن تراعى هذه العوامل في التقييم المتوازن والمنصف لحالة حقوق اﻹنسان في أي بلد، ولكن من الواضح أن منظمة العفو الدولية غير مهتمة بإجراء تقييم متوازن ومنصف.
    L'Union européenne, profondément préoccupée par les conséquences régionales et mondiales des changements climatiques, est déterminée à continuer à assumer avec vigueur un rôle de chef de file en prenant des engagements plus poussés, mais il est manifeste que les mesures adoptées par la seule Union européenne ne suffiront pas. UN 31 - والاتحاد الأوروبي يشعر بقلق بالغ إزاء العواقب الإقليمية والعالمية المترتبة على تغيّر المناخ، ومن ثم، فإنه مصمّم على الاستمرار في إبداء قيادة متينة من خلال الاضطلاع بالتزامات أكثر قوة، ولكن من الواضح أن العمل من جانب الاتحاد الأوروبي وحده ليس كافيا.
    mais il est évident qu'en 1995, le monde n'est plus ce qu'il était en 1970. UN ولكن من الواضح أن العالم في عام ١٩٩٥ مختلف عن عالم عام ١٩٧٠.
    il est toutefois clair qu'une telle conclusion est implicite et que l'appartenance à une organisation en tant que telle n'engage pas la responsabilité internationale des États membres lorsque l'organisation commet un fait internationalement illicite. UN ولكن من الواضح أن هذه النتيجة واردة ضمناً وأن العضوية لا تستتبع في ذاتها مسؤولية دولية على الدول الأعضاء عندما ترتكب المنظمة الدولية فعلاً غير مشروع دولياً.
    Tous les programmes intégrés pour les produits de base sont bienvenus, mais il est clair qu'ils ne sont pas en soi une solution adéquate et définitive à ce problème, compte tenu de leurs limites intrinsèques. UN وكل برنامج متكامل للسلع اﻷساسية يكون جديرا بالترحيب، ولكن من الواضح أن هذا قد لا يمثل بالضرورة الحل الوافي والنهائي لهذه المشكلة، بسبب أوجه القصور المتأصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد