Mais les gouvernements doivent également prouver leur engagement à l'égard de leurs systèmes statistiques en affectant les ressources adéquates. | UN | ولكن يتعين على الحكومات أيضا أن تبرهن على حرصها على نظمها الإحصائية بتخصيص ما يكفي من الموارد لها. |
Mais les villageois devraient acheter chaque parcelle pour 10 000 kyats plus 1 000 kyats de frais de levé de terrain. | UN | ولكن يتعين على القرويين شراء كل قطعة منها بمبلغ عشرة آلاف كيات إضافة إلى عشرة آلاف أخرى كرسم لمسح اﻷرض. |
Il faudrait revoir le barème des contributions pour qu’il reflète la situation économique réelle des différents États et qu’il tienne compte de leurs capacités de paiement, Mais les membres permanents du Conseil de sécurité doivent s’acquitter de leurs responsabilités financières. | UN | ويتعين إعادة النظر في جدول الاشتراكات لكي يعكس الحالة الاقتصادية الفعلية لمختلف الدول ولكي يأخذ في الحسبان قدرتها على الدفع، ولكن يتعين على اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن الاضطلاع بمسؤولياتهم المالية. |
La situation varie considérablement d'un État à l'autre mais le Comité doit néanmoins traiter tous les États sur un pied d'égalité. | UN | فالظروف تختلف كثيرا من دولة إلى أخرى، ولكن يتعين على اللجنة مع ذلك أن تعامل جميع الدول على قدم المساواة. |
La situation varie considérablement d'un État à l'autre mais le Comité doit néanmoins traiter tous les États sur un pied d'égalité. | UN | فالظروف تختلف كثيرا من دولة إلى أخرى، ولكن يتعين على اللجنة مع ذلك أن تعامل جميع الدول على قدم المساواة. |
S'agissant de l'exécution par les entités nationales, il a souligné que le FNUAP était résolu à le promouvoir mais qu'il devait aussi s'assurer que les gouvernements et les ONG nationales avaient des capacités suffisantes pour exécuter les programmes ou projets. | UN | وفيما يتعلق بالاستفسار المتعلق بطريقة التنفيذ الوطني، أكد أن الصندوق ملتزم بتعزيز التنفيذ الوطني ولكن يتعين على الصندوق أن يتأكد من أن الحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية الوطنية المعنية تملك القدرة الملائمة على تنفيذ البرامج والمشاريع. |
A la connaissance du Rapporteur spécial, il n'y a pas de censure, Mais les journaux indépendants ont des difficultés de publication plus grandes que ceux qui sont soutenus par le gouvernement. | UN | ولم تتلق المقررة الخاصة أية أنباء عن الرقابة ولكن يتعين على الصحف المستقلة أن تصدر في ظروف أكثر صعوبة من المطبوعات التي تؤيد الحكومة. |
Un État règlemente convenablement les systèmes parallèles de transfert de fonds, Mais les autres devront renforcer leur réglementation, ou en mettre une en place, et contrôler plus strictement ces activités. | UN | وتنظم دولة واحدة على نحو كاف نظم التحويلات البديلة، ولكن يتعين على سائر الدول أن تحسن لوائحها أو أن تستحدث لوائح فيما يخص هذه الأنشطة وأن تعزز رصدها لها. |
Le Gouvernement s'est attaqué à cette pandémie, notamment dans le domaine de la transmission de la mère à l'enfant, Mais les jeunes doivent aussi s'engager à mener une vie saine, pour contribuer à la lutte contre cette maladie et à son éradication. | UN | والحكومة تحارب هذا الوباء وخاصة في ميدان الانتقال من الأم إلى الطفل، ولكن يتعين على الشباب أيضاً العمل على الاضطلاع بحياة صحية من أجل المساهمة في مكافحة هذا الوباء والقضاء عليه. |
La communauté internationale a un rôle à jouer, Mais les autorités nationales doivent agir. Dix ans après la signature des Principes directeurs, les excuses ne sont plus recevables, l'inaction n'est plus tolérable. | News-Commentary | والمجتمع الدولي قادر على المساعدة. ولكن يتعين على السلطات الوطنية أن تكون في مقدمة جهود المساعدة. وبعد مرور عشر سنوات منذ التوقيع على المبادئ التوجيهية، فإن وقت الأعذار والتقاعس عن العمل قد ولى وفات. |
L'École des cadres du système commun des Nations Unies, la CFPI, le CCS et le CCI jouent un rôle clef dans la promotion et le développement d'une telle culture, Mais les organismes doivent aussi faire des efforts de leur côté pour promouvoir une culture commune aux entités du système au sein de leurs propres structures. | UN | وكلية موظفي الأمم المتحدة ولجنة الخدمة المدنية الدولية والمجلس التنفيذي للرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق ووحدة التفتيش المشتركة هي كيانات رئيسية لترويج وتطوير هذه الثقافة ولكن يتعين على المنظمات أيضاً أن تبذل جهداً فردياً لتشجيع إيجاد ثقافة موحدة للمنظومة داخل بنية كلٍ منها. |
L'École des cadres du système commun des Nations Unies, la CFPI, le CCS et le CCI jouent un rôle clef dans la promotion et le développement d'une telle culture, Mais les organismes doivent aussi faire des efforts de leur côté pour promouvoir une culture commune aux entités du système au sein de leurs propres structures. | UN | وكلية موظفي الأمم المتحدة ولجنة الخدمة المدنية الدولية والمجلس التنفيذي للرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق ووحدة التفتيش المشتركة هي كيانات رئيسية لترويج وتطوير هذه الثقافة ولكن يتعين على المنظمات أيضاً أن تبذل جهداً فردياً لتشجيع إيجاد ثقافة موحدة للمنظومة داخل بنية كلٍ منها. |
Mais les membres doivent assumer la responsabilité collective de l'issue de la Conférence ministérielle de Cancún : je ne pense pas qu'il soit sage ou correct de faire porter la faute à un pays ou groupe de pays donné; cela ne servirait en rien la suite du processus si nous passions le temps en accusations mutuelles et en récriminations. | UN | ولكن يتعين على الأعضاء أن يتحملوا المسؤولية الجماعية عن نتيجة المؤتمر الوزاري في كانكون. ولا أعتقد أنه من الحكمة أو الدقة أن نلقي باللوم على أي بلد بعينه أو على أي مجموعة من البلدان. ولن يجدي دخولنا في عملية مطولة وغير ذات فائدة في نهاية المطاف من إلقاء اللوم وتوجيه أصابع الاتهام والتجريم. |
Les procès peuvent donner l'impression d'être lents, Mais les juges se doivent d'être consciencieux et scrupuleux dans la manière dont ils appliquent les normes régissant le droit à un procès équitable, telles que reconnues sur le plan international, tout en respectant pleinement les droits de l'accusé. | UN | 6 - وقد تعتبر إجراءات الدعاوى بطيئة، ولكن يتعين على القضاة الالتزام بطريقة شاملة ودقيقة بالقواعد المقبولة دوليا للمحاكمات العادلة، مع إيلاء الاحترام الكامل لحقوق المتهمين. |
Des progrès ont été réalisés dans le cadre du Groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable, Mais les États doivent demeurer vigilants et continuer d'agir en amont pour préserver ce qui a été accompli et faire avancer les négociations dans ce domaine. | UN | وأحرز تقدم في سياق الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة، ولكن يتعين على الدول أن تظل يقظة، وتتوخى الاستباقية لحماية ما تم إنجازه وأن تذهب إلى أبعد من ذلك في سياق المفاوضات. |
En outre, les politiques, les subventions et les investissements agricoles sont traditionnellement au bénéfice des fermiers céréaliers. Mais les décisionnaires politiques doivent concentrer leurs efforts encourager l’accès à des aliments plus nourrissants comme la viande, les fruits et les légumes, qui restent encore trop chers pour les pauvres. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، كانت السياسات الزراعية وإعانات الدعم والاستثمار في الزراعة تقليدياً مفيدة لمزارعي الحبوب. ولكن يتعين على صناع السياسات أن يركزوا على زيادة القدرة على الوصول إلى الأطعمة الأكثر تغذية، مثل اللحوم والفواكه والخضراوات، والتي لا يستطيع الفقراء تحمل تكاليفها. |
Il est important d’améliorer les contrôles, Mais les pays doivent aussi se préparer à coordonner leurs politiques économiques et de taux de change. Avec leurs achats massifs de dollars, les économies émergentes ont pendant trop longtemps soutenu la culture du crédit aux États-Unis qui a fini par déboucher sur cette crise. | News-Commentary | إن تحسين الإشراف يشكل أهمية واضحة، ولكن يتعين على الدول أن تكون مستعدة لتنسيق سياساتها الاقتصادية وسياسات أسعار الصرف. فبسبب شراء البلدان ذات الاقتصاد الناشئ لكميات هائلة من الدولارات، فقد ساعدت بذلك، ولمدة طويلة، على دعم ثقافة الائتمان في الولايات المتحدة، والتي أدت في نهاية المطاف إلى هذه الأزمة. |
Le pouvoir coercitif n’est pas devenu obsolète, Mais les dirigeants doivent développer l’intelligence contextuelle qui leur permettra de combiner coercition et influence dans une stratégie de “pouvoir intelligent”. Quel que soit le prochain président des États-Unis, il ou elle devra retenir cette leçon. | News-Commentary | هذا لا يعني أن القوة الصارمة بلا قيمة، ولكن يتعين على الزعماء أن يحرصوا على تنمية الذكاء اللائق الذي من شأنه أن يسمح لهم بالجمع بين مصادر القوة الصارمة والقوة الناعمة في إستراتيجية تقوم على "القوة الذكية". وأياً كان رئيس الولايات المتحدة القادم، فلسوف يكون لزاماً عليه أن يستوعب هذا الدرس. |
mais le Conseil de sécurité doit faire sentir la responsabilité, le pouvoir et l'autorité de l'Organisation des Nations Unies, et nous devons donner l'impulsion si celle-ci manque sur le terrain. | UN | ولكن يتعين على مجلس الأمن أن يظهر مسؤولية الأمم المتحدة وقدرتها وسلطتها؛ ويتعين علينا أن نظهر قيادة لدى الافتقار إليها على الأرض. |
La polygamie est permise, mais le mari a le devoir de procurer le même degré d'affection à toutes ses épouses qu'il doit traiter à égalité. | UN | وتعدد الزوجات مسموح به، ولكن يتعين على الزوج أن يولي نفس المستوى من المودة لجميع زوجاته، حيث يجب عليه أن يعاملهن على نحو يتسم بالإنصاف. |
La communauté internationale se doit d'aider les autorités nationales mais le Gouvernement doit montrer le chemin en prenant des mesures concrètes et ciblées. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي مساعدة السلطات الوطنية ولكن يتعين على الحكومة أن تقوم بدور رائد باتخاذ تدابير ملموسة ومستهدفة. |
- Les rapporteurs spéciaux n'étaient plus tenus de maintenir une liaison bancaire en Suisse mais chaque rapporteur devait fournir ses coordonnées bancaires pour le virement par des moyens électroniques des montants correspondant à ses prestations de voyage et à son indemnité journalière de subsistance; | UN | - شرط الإبقاء على علاقات مصرفية في سويسرا لم يعد يطبق بعد على المقررين الخاصين، ولكن يتعين على كل مقرر أن يقدم تفاصيل مصرفية تسمح بالتحويل الإلكتروني لمستحقات السفر ومخصصات الإعاشة اليومية؛ |