Ces établissements comptent désormais du personnel qualifié et des travailleurs sociaux, mais il faut reconnaître qu'il reste encore des lacunes à combler. | UN | وإن هذه المؤسسات تضم اﻵن موظفين أكفاء وعمالا اجتماعيين، ولكن ينبغي التسليم بأنه ما زالت هناك نواقص ينبغي تداركها. |
Il n'existe pas de solution simple, mais il faut toujours se rappeler que les cultures sont des entités vivantes et évolutives et non pas des objets sans vie. | UN | لا يوجد حل سهل ولكن ينبغي ألا يغيب عن بالنا دائما أن الثقافات كيانات حية تتطور، وليست شيئا من صنع الإنسان لا حياة فيه. |
Cela peut sembler peu, mais il convient de rappeler que le ralentissement de la croissance débouche à long terme sur une diminution sensible du revenu par habitant. | UN | وقد يبدو هذا الأثر ضعيفاً، ولكن ينبغي ملاحظة أن انخفاض النمو على المدى البعيد يفضي إلى تغيير كبير في دخل الفرد. |
Toutes ces questions sont légitimes, mais il faudrait tenter d'y répondre sans préjugé, dans un esprit d'ouverture et de recherche concrète de solutions novatrices. | UN | وهذه مسائل مشروعة، ولكن ينبغي تناولها بعقل مفتوح دون تعصب، انطلاقا من روح السعي الى ايجاد حلول مبتكرة حقا. |
il convient toutefois d’encourager et de promouvoir le tourisme là où il peut contribuer à la sauvegarde de l’environnement. | UN | ولكن ينبغي تشجيع اﻷنشطة السياحية والترويج لها حيث يمكن أن تسهم في حفظ البيئة. |
il convient cependant de souligner que l'enseignement proposé doit être de bonne qualité, adapté à l'enfant et propice à la réalisation des autres droits de l'enfant. | UN | ولكن ينبغي التأكيد على أن التعليم المتاح يجب أن يكون كافياً من حيث النوعية ووثيق الصلة باحتياجات الطفل، كما يجب أن يعزز إعمال حقوق الطفل الأخرى. |
Des réformes devaient être menées dans le domaine des droits de l'homme mais il fallait éviter leur politisation qui facilitait l'ingérence de puissances étrangères. | UN | ويتعين إجراء الإصلاحات في مجال حقوق الإنسان، ولكن ينبغي عدم تسييس حقوق الإنسان لتسهيل التدخل الخارجي. |
mais il faut reconnaître au président Estrada Cabrera la préoccupation qu'il manifesta pour les questions de l'éducation et de la culture. | UN | ولكن ينبغي الاعتراف للرئيس استرادا كابريرا باهتمامه بهذه المسائل التربوية والثقافية. |
Mais il, faut ajouter que la plus part du temps, le Chef de l'Etat a gracié le condamné. | UN | ولكن ينبغي إضافة أن رئيس الدولة أصدر في معظم الحالات عفواً للشخص المدان. |
Les mesures destinées à améliorer la situation des femmes sont dignes d'éloges, mais il faut veiller à éviter qu'elles deviennent un obstacle au progrès réel. | UN | وإن التدابير المتخذة لتحسين وضع المرأة تستحق الثناء ولكن ينبغي الحرص على ألا تصبح عائقا يحول دون تقدم المرأة. |
mais il faut être certain de ce qui est sacro-saint et de ce qui ne l'est pas. | UN | ولكن ينبغي للمرء أن يكون متأكدا مما هو مقدس وما هو ليس كذلك. |
De grands progrès ont été accomplis, mais il faut instaurer une coordination et une coopération plus étroites entre les délégations et le Secrétariat. | UN | فالكثير قد تحقق، ولكن ينبغي أن يكون هناك تعاون أكبر وتنسيق أدق بين الوفود والأمانة العامة |
Des progrès ont été faits, mais il faut faire davantage. | UN | وقد أُحرز بعض التقدم في هذا المجال. ولكن ينبغي القيام بالمزيد. |
Cette avancée est importante, mais il convient de l'envisager dans le contexte plus large du renforcement des capacités des forces de sécurité palestiniennes. | UN | هذا التقدم مهم، ولكن ينبغي النظر إليه في الإطار الأوسع لبناء قدرة قوات الأمن الفلسطينية. |
Nous sommes conscients que l'évolution de la situation mondiale a rendu inévitable l'augmentation des activités de maintien de la paix, mais il convient aussi de noter que de telles dépenses constituent un fardeau de plus en plus lourd pour les budgets nationaux. | UN | ونحن ندرك أن الوضع العالمي المتغير قد زاد من أنشطة حفظ السلم زيادة لا يمكن تجنبها، ولكن ينبغي أيضا ملاحظة أن هذه التكاليف أصبحت تمثل بصورة متزايدة عبئا ثقيلا على الميزانيات الوطنية. |
L'effectif de 18 à 24 juges proposé par plusieurs délégations est raisonnable, mais il faudrait envisager de désigner d'autres juges si le volume de travail de la Cour devait l'exiger. | UN | أما اﻷعداد البالغة من ١٨ إلى ٢٤ قاضيا التي اقترحتها عدة وفود فهي اقتراحات معقولة، ولكن ينبغي إيلاء النظر في التعيين اللاحق لقضاة اذا استدعى حجم عمل المحكمة ذلك. |
il convient toutefois de noter que les employés comme les employeurs, en tant qu'êtres humains, peuvent revendiquer la liberté de religion ou de conviction. | UN | ولكن ينبغي على الأقل ملاحظة أن كلاً من الموظفين وأصحاب العمل يحق لهم، بصفتهم بشراً، التمتع بحرية الدين أو المعتقد. |
il convient cependant de souligner que l'enseignement proposé doit être de bonne qualité, adapté à l'enfant et propice à la réalisation des autres droits de l'enfant. | UN | ولكن ينبغي التأكيد على أن التعليم المتاح يجب أن يكون كافياً من حيث النوعية ووثيق الصلة باحتياجات الطفل، كما يجب أن يعزز إعمال حقوق الطفل الأخرى. |
Elle considérait comme acceptables les définitions fournies par les organisations, mais il fallait que le texte d'accompagnement apporte des éclaircissements en décrivant avec précision les activités et les produits, les objectifs et les buts, afin que l'on puisse évaluer la qualité de la performance. | UN | ورأى الوفد أن باستطاعته أن يقبل التعاريف التي قدمتها المنظمات ولكن ينبغي تقديم إيضاحات في النص عند عرض الميزانيات بحيث تشمل توصيفا دقيقا لﻷنشطة وللنتائج واﻷهداف والغايات بما يكفل مراقبة اﻷداء. |
Dans des cas exceptionnels, un candidat unique pourrait être recruté, mais il faudra alors dûment motiver cette décision, pièces justificatives à l’appui, avant d’engager l’intéressé. | UN | ويمكن في الحالات الاستثنائية الاستعانة بمرشح واحد، ولكن ينبغي في مثل هذه الحالات تسجيل مبررات مسببة وموثقة قبل اختيار المرشح. |
il faut toutefois tenir compte du temps nécessaire à cette évolution ainsi que des restrictions budgétaires mises en place dans la plupart des pays. | UN | ولكن ينبغي أن يؤخذ في الحسبان الوقت اللازم لحدوث هذه التغييرات علاوة على قيود الميزانية السائدة في معظم البلدان. |
On rapporte que les émoluments reçus par les députés ne constituent pas une indemnité parlementaire mais doivent être considérés comme un don du Président. | UN | وأفيد بأن اﻷجر الذي يتلقاه النواب لايعد بمثابة مرتب ولكن ينبغي اعتباره منحة من الرئيس. |
Elles devraient viser non seulement à assurer une protection sociale, mais aussi à aider les populations à s'affranchir de la pauvreté. | UN | وينبغي أن يقتصر هدفها على توفير الحماية الاجتماعية، ولكن ينبغي أن تمكن الناس من الخروج من حالة الفقر. |
Elle a estimé qu'une évaluation appropriée ne devrait pas présenter une image figée mais plutôt tendre à l'identification de tendances. | UN | ووجد الفريق أن أي تقييم مناسب ينبغي ألا يقتصر على عرض صورة ساكنة ولكن ينبغي أن يسعى إلى تحديد الاتجاهات. |
Cependant, il convient de signaler que, dans une certaine mesure, la mise en évidence de lacunes pourrait s'expliquer par l'amélioration des compétences des auditeurs, avec le temps. | UN | ولكن ينبغي التسليم بأن تحديد أوجه الضعف يمكن أن يعزى بدرجة ما إلى زيادة كفاءة مراجعي الحسابات بمرور الزمن. |
Le recours automatique à l'arbitrage international était possible mais devrait être plus généralisé. | UN | فاللجوء التلقائي إلى التحكيم الدولي متاح ولكن ينبغي نشره على نطاق أوسع. |
Certaines questions ne doivent pas être traitées dans le cadre de la procédure de suivi, mais devraient être traitées dans le prochain rapport périodique. | UN | بعض المسائل لن تشملها عملية المتابعة، ولكن ينبغي تناولها في إطار التقرير الدوري القادم. |
Mais ils doivent être profondément ancrés sur le respect clair et non ambigu des droits de l'homme. | UN | ولكن ينبغي للآليات أن تقوم بشكل صارم على أساس الأولوية الواضحة المتمثلة في التمسك بحقوق الإنسان. |