étant donné qu'un grand nombre de séances sont demandées et que les installations disponibles sont limitées, il est indispensable que les séances commencent à l'heure prévue et que les horaires normaux soient respectés dans toute la mesure du possible. | UN | ونظرا الى كثرة الطلب على عقد الجلسات ولكون المرافق المتاحة لعقدها محدودة، فمن الضروري بدء الجلسات في مواعيدها والالتزام الى أقصى حد بالمواعيد المحددة أعلاه. |
étant donné qu'un grand nombre de séances sont demandées et que les installations disponibles sont limitées, il est indispensable que les séances commencent à l'heure prévue et que les horaires normaux soient respectés dans toute la mesure du possible. | UN | ونظرا الى كثرة الطلب على عقد الجلسات ولكون المرافق المتاحة لعقدها محدودة، فمن الضروري بدء الجلسات في مواعيدها والالتزام الى أقصى حد بالمواعيد المحددة أعلاه. |
Il a noté avec satisfaction les initiatives prises pour réformer le système de justice pénale et le fait que le Nicaragua était partie aux principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت نيبال بارتياح الجهود المبذولة لإصلاح نظام القضاء الجنائي ولكون نيكاراغوا طرفاً في الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان. |
Le droit à l'éducation étant fondamental, nos enfants y ont gratuitement accès à tous les niveaux. | UN | ولكون حق التعليم أمرا أساسيا فإنهم يتمتعون بحق التعليم في جميع المستويات مجانا. |
Cette solution était jugée avantageuse pour l'ONU du fait que le projet devait être financé par une émission d'effets publics et que le promoteur renonçait à tout bénéfice. | UN | واعتبر الاقتراح مؤاتيا للمنظمة لكون التكاليف التي تتكبدها محسوبـة على أساس السندات منخفضة التكلفة الصادرة عن الحكومـة، ولكون كلفة تشييد المبنى لا تشمل أية أرباح للمالك. |
Il s'inquiète en outre de ce que l'avortement est interdit par la loi, quelles que soient les circonstances, et de ce que les femmes qui choisissent de se faire avorter sont passibles d'une peine d'emprisonnement. | UN | كما أن اللجنة قلقة لكون الإجهاض غير قانوني في جميع الأحوال بموجب قانون الدولة الطرف، ولكون النساء اللاتي يخترن الخضوع للإجهاض يتعرض للسجن. |
Le PAC s'est déclaré profondément préoccupé de voir que le compte spécial utilisé pour des opérations secrètes n'avait pas fait l'objet d'une vérification et qu'il servait en partie à fomenter des actes de violence qui avaient coûté la vie à des milliers de Sud-Africains. | UN | وقد أكد حزب مؤتمر الوحدويين الافريقيين قلقه لكون حساب الدفاع الخاص المستخدم من أجل العمليات السرية لا يخضع للتدقيق ولكون بعضه يستعمل لاثارة العنف الذي راح ضحيته اﻵلاف من سكان جنوب افريقيا. |
En l'espèce, un tel délai d'attente d'un an ne paraît pas totalement disproportionné eu égard à la complexité du délit, au fait que la victime était mineure et au déroulement de la procédure. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، فإن إبقاء المتهم محتجزاً بانتظار محاكمته لفترة تزيد على عام لا يبدو أمراً لا تناسبياً، نظراً لما تتصف به الجريمة من تعقيد، ولكون الضحية فتاة قاصر، ولسير إجراءات المحاكمة. |
Ponctualité : étant donné qu'un grand nombre de séances sont demandées et que les installations disponibles sont limitées, il est indispensable que les séances commencent à l'heure prévue et que les horaires normaux soient respectés dans toute la mesure possible. | UN | الالتزام بالمواعيد: نظرا إلى كثرة الطلب على عقد الجلسات ولكون المرافق المتاحة لعقدها محدودة، من الضروري بدء الجلسات في مواعيدها والالتزام إلى أقصى حد بالمواعيد المحددة أعلاه. |
Ponctualité : étant donné qu'un grand nombre de séances sont demandées et que les installations disponibles sont limitées, il est indispensable que les séances commencent à l'heure prévue et que les horaires normaux soient respectés dans toute la mesure possible. | UN | الالتزام بالمواعيد: نظرا إلى كثرة الطلب على عقد الجلسات ولكون المرافق المتاحة لعقدها محدودة، من الضروري بدء الجلسات في مواعيدها والالتزام إلى أقصى حد بالمواعيد المحددة أعلاه. |
Ponctualité : étant donné qu'un grand nombre de séances sont demandées et que les installations disponibles sont limitées, il est indispensable que les séances commencent à l'heure prévue et que les horaires normaux soient respectés dans toute la mesure possible. | UN | الالتزام بالمواعيد: نظرا إلى كثرة الطلب على عقد الجلسات ولكون المرافق المتاحة لعقدها محدودة، من الضروري بدء الجلسات في مواعيدها والالتزام إلى أقصى حد بالمواعيد المحددة أعلاه. |
À cette fin, nous demeurons préoccupés par l'incapacité continue de la Conférence du désarmement de commencer ses travaux et par le fait que la plupart des résolutions de la Première Commission ne bénéficient pas de l'appui de tous les États Membres et que souvent, l'on ne tienne pas compte des travaux de cette Commission. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ما زلنا قلقين إزاء استمرار عجز مؤتمر نزع السلاح عن البدء بعمله ولكون أغلب قرارات اللجنة الأولى لا تحظى بتأييد كل الدول الأعضاء، وأن عمل هذه الهيئة غالبا ما يتم تجاهله. |
Il reste préoccupé par le fait que la législation nationale ne couvre pas toutes les formes de violences commises dans le cadre des relations intimes et par le fait que le délai entre une demande d'ordonnance de protection et la publication de ladite ordonnance peut mettre davantage en danger la vie de la victime. | UN | ومع ذلك، فإن القلق لا يزال يساورها إزاء كون التشريع المحلي لا يغطي كافة أشكال العنف ضمن العلاقات الحميمة، ولكون الفاصل الزمني بين طلب أمر بالحماية وإصدار ذلك الأمر قد يزيد من تعريض حياة الضحية للخطر. |
Il salue la décision relative à la création de tribunaux spécialisés pour mineurs, mais est préoccupé par le fait que seul le tribunal de Maputo est opérationnel et que, dans toutes les autres provinces, les enfants sont jugés par des tribunaux pour adultes. | UN | وترحِّب اللجنة كذلك بقرار إنشاء محاكم مختصة بقضايا الأحداث، غير أنها تشعر بالقلق لكون محكمة واحدة فقط هي التي تقوم بوظيفتها في مابوتو، ولكون الأطفال في جميع الأقاليم الأخرى يحاكمون في محاكم للراشدين. |
étant donné qu'elle n'avait pas fourni les informations demandées, le Comité a décidé de reporter l'examen du rapport à sa session de 1996. | UN | ولكون المعلومات المطلوبة لم تقدم، قررت اللجنة مواصلة النظر في التقرير خلال دورتها لعام ١٩٩٦. |
Cela étant, la Guinée équatoriale formule les deux observations suivantes : | UN | ولكون اﻷمر كذلك، تبدي غينيا الاستوائية الملاحظتين التاليتين: |
N'étant pas immuables, de tels critères sont sujets à des fluctuations. | UN | ولكون هذه المعايير عرضة للتغيير فإن استيفاءها سيكون عرضة للتغيير أيضا. |
En matière de développement durable, ils se sont également inquiétés du fait que la situation s'était, dans l'ensemble, aggravée depuis 1992 et ont rappelé que les pays en développement étaient les plus vulnérables face à la dégradation de l'environnement et aux diverses catastrophes qui y sont associées. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ لكون الاتجاهات العامة بخصوص التنمية المستدامة أسوأ مما كانت عليه في ١٩٩٢، ولكون البلدان النامية أكثر عرضة للتدهور البيئي ولشتى الكوارث التي تقترن بها. |
Le prix de leurs exportations pétrolières étant libellé en dollars, les pays membres du CCG ont vu leurs recettes augmenter en termes réels du fait que la plupart d'entre elles étaient destinées au Japon et à des pays extérieurs à la zone dollar. | UN | ولكون صادرات النفط تسعر بالدولار، ازدادت عائدات دول مجلس التعاون الخليجي من النفط، بالقيمة الحقيقية، ﻷن غالبية صادراتها من النفط كانت توجه إلى اليابان والمناطق غير الدولارية. |
Il s'inquiète également de la compatibilité des lois et règlements qui n'autorisent pas les citoyens libanais à contracter mariage selon une autre loi et une autre procédure que celles de l'une des communautés religieuses reconnues, et de ce que ces lois et procédures ne garantissent pas aux femmes l'égalité de droits. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء توافق القوانين واﻷنظمة التي لا تسمح للمواطنين اللبنانيين بأن يبرموا عقود زواج إلا وفقا لقوانين وإجراءات إحدى الطوائف الدينية المعترف بها، ولكون هذه القوانين والاجراءات لا تنص على المساواة في الحقوق للمرأة. |
Il s'inquiète également de la compatibilité des lois et règlements qui n'autorisent pas les citoyens libanais à contracter mariage selon une autre loi et une autre procédure que celles de l'une des communautés religieuses reconnues, et de ce que ces lois et procédures ne garantissent pas aux femmes l'égalité de droits. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء توافق القوانين واﻷنظمة التي لا تسمح للمواطنين اللبنانيين بأن يبرموا عقود زواج إلا وفقاً لقوانين وإجراءات إحدى الطوائف الدينية المعترف بها، ولكون هذه القوانين والاجراءات لا تنص على المساواة في الحقوق للمرأة. |
Elle a noté avec inquiétude que l'âge minimum du mariage n'était pas fixé et que le mariage d'enfants était l'un des principaux facteurs responsables de la malnutrition et qu'il était la cause profonde de l'illettrisme chez les femmes. | UN | وأعربت عن قلقها لعدم تحديد سن دنيا للأهلية للزواج، ولكون زواج الأطفال عاملاً رئيسياً وسبباً جذرياً في الأمية بين الفتيات. |
Elle dit avoir pris le site de Doura Europos comme sujet d'étude principal parce qu'il se trouve à proximité d'Abu Kamal et qu'il renferme des édifices suffisamment hauts pour être protégés des sources d'impact au niveau du sol. | UN | وتضيف سوريا كذلك قائلة إنها اختارت الصالحية موقعاً رئيسياً للتحقيق لقربه من مدينة أبو كمال ولكون الموقع يحوي مباني عالية بما يكفي لحمايتها من مصادر التصادم على الأرض. |
La baisse s'explique principalement par la réduction des ressources nécessaires pour le remplacement de matériel informatique, suite à la suspension de la Commission d'identification et au fait que la plus grande partie du matériel est en bon état. | UN | 22 - أهم العوامل التي أسهمت في حدوث الفرق هو انخفاض الاحتياج اللازم لاستبدال معدات تكنولوجيا المعلومات نتيجة تعليق أنشطة لجنة تحديد الهوية ولكون غالبية موجودات البعثة بحالة لا بأس بها. |