vi) Les médicaments et les produits pharmaceutiques doivent être importés en plusieurs livraisons régulières, en fonction des dates d'expiration, des durées de conservation et des besoins; | UN | ' ٦` تستورد العقاقير والمواد الصيدلانية في عدة شحنات عادية وفقا لتاريخ انتهاء صلاحيتها ولعمر تخزينها وللاحتياجات إليها. |
Les décisions futures concernant le lieu et les services devraient être prises de manière judicieuse et être fondées sur une analyse des résultats obtenus et des besoins futurs. | UN | وقال انه ينبغي أن تكون القرارات المتخذة مستقبلا بشأن المكان والخدمات قرارات حكيمة وأن يستند فيها الى تحليل للانجازات وللاحتياجات المستقبلية. |
Cette déclaration proposait d’autres mesures, sur la base des processus de réforme en cours dans les organismes concernés, afin de mieux faire face, à l’échelle du système, à l’évolution de la situation internationale et des besoins des États Membres. | UN | وشرح البيان بالتفصيل تدابير إضافية، في سياق عمليات اﻹصلاح الجارية في مؤسسات المنظومة، بغية تحقيق استجابة أكثر فعالية، على نطاق المنظومة، للبيئة الدولية المتغيرة وللاحتياجات الناشئة للدول اﻷعضاء. |
Une telle solution permettrait de répondre plus facilement aux différentes situations et aux besoins spécifiques des différents États. | UN | ومن شأن هذا الحل أن يسهّل التصدي لمختلف الحالات وللاحتياجات المحددة لشتى الدول. |
La stratégie vise à s'attaquer simultanément aux problèmes immédiats et aux besoins à long terme du pays afin d'assurer un développement et une paix durables. | UN | ومن المقرر أن تتصدى الاستراتيجية في نفس الوقت للمسائل الطارئة، وللاحتياجات الطويلة اﻷجل بغية ضمان التنمية المستدامة وسلام مستدام في المسقبل. |
La situation et les besoins spéciaux des pays les moins avancés doivent faire l'objet d'une attention prioritaire. | UN | وينبغي إعطاء أولوية خاصة للحالة المحددة ﻷقل البلدان نموا وللاحتياجات المحددة لهذه البلدان. |
Par ailleurs, plusieurs membres du Groupe de travail de la Commission sur la formation formuleront des propositions concernant la création de modules de formation adaptés à leurs propres régions et procéderont à une évaluation régionale des capacités et des besoins de formation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سوف يضع عدة من أعضاء فريق اللجنة العامل المعني بالتدريب مقترحات لمناهج تدريبية مناسبة لمناطقهم، مع تقييم إقليمي للقدرات وللاحتياجات التدريبية. |
De tels programmes devraient reposer sur une évaluation complète de la situation et des besoins. | UN | وينبغي أن تستند هذه البرامج الى تقييم دقيق للحالة وللاحتياجات . |
Cet examen comprend une analyse des réponses orientée vers la détection de lacunes normatives et des besoins en matière d'assistance technique et de renforcement des capacités. | UN | ويجب أن يشمل هذا الاستعراض المكتبي تحليلا للردود يركِّز على كشف الثغرات المعاييرية، وللاحتياجات من المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Dans ces domaines, l'intégration peut prendre des formes variées en fonction de la situation locale et des besoins particuliers. | UN | وليس للتكامل طبيعة وشكل موحّدان في جميع هذه المجالات، بل للتكامل في كل مجال طبيعة وشكل يجري تكييفهما تبعاً للسياق المحلي وللاحتياجات الخاصة بهذا المجال تحديدا. |
Il fournit des statistiques à jour et une analyse de l'évolution du taux d'application, par les États, de certains articles de la Convention, et des besoins correspondants en matière d'assistance technique, sur la base des rapports d'autoévaluation soumis au Secrétariat par 66 États parties. | UN | وهي توفر إحصاءات محدّثة وتحليلا لاتجاهات معدلات امتثال الدول لمواد مختارة من الاتفاقية وللاحتياجات من المساعدة التقنية استنادا إلى تقارير التقييم الذاتي التي قدمتها 66 دولة طرفا إلى الأمانة. |
- Les autres BMP incluent la formation préalable de l'équipage, l'installation d'une citadelle, de barbelés et de mesures défensives et non létales additionnelles en fonction des caractéristiques du navire et des besoins identifiés par le commandant. | UN | - وتشمل أفضل الممارسات الإدارية الأخرى تدريب الطاقم مسبقا وإنشاء مركز مراقبة محصن ومد أسلاك شائكة واتخاذ تدابير دفاعية إضافية لا يقصد بها القتل وفقا لخصائص السفينة وللاحتياجات التي حددها قائدها. |
On trouvera ci-dessous des indications détaillées sur ces programmes, au regard de l'évolution récente et des besoins actuels. | UN | 22 - ويرد أدناه مزيد من التفاصيل بشأن كل برنامج من هذه البرامج، في سياق تقييم للتطورات التي حدثت مؤخرا وللاحتياجات الحالية. |
Les E-terms 2004 seraient un instrument facultatif qui ne porterait pas atteinte à l'autonomie des parties et dont le champ d'application était fondé sur une évaluation minutieuse des pratiques et des besoins des entreprises de divers secteurs et de différentes tailles. | UN | وسوف تكون قواعد التجارة الالكترونية لعام 2004 عبارة عن صك طوعي لا يتعارض مع استقلال الأطراف. وقيل إن نطاق قواعد التجارة الالكترونية لعام 2004 يستند إلى تقدير دقيق للممارسات المتبعة وللاحتياجات لدى الشركات من مختلف القطاعات والأحجام. |
L'équipe de pays des Nations Unies en El Savaldor a recommandé de faire un état des lieux des progrès et des besoins pour ce qui était des programmes et plans en matière d'éducation. | UN | 71- وأوصى مكتب منظومة الأمم المتحدة في السلفادور بإجراء دراسة تشخيصية محدَّثة لمظاهر التقدم الذي أُحرز في تنفيذ البرامج أو الخطط في مجال التعليم، وللاحتياجات من هذه البرامج أو الخطط(146). |
49. Un certain nombre de lacunes et de besoins demeurent, concernant non seulement la nécessité de réaliser d'autres évaluations des coûts et des avantages des options en matière d'adaptation, mais aussi des lacunes et des besoins méthodologiques rencontrés par les chercheurs et les planificateurs qui procèdent à ces évaluations. | UN | 49- ما زال هناك عدد من الثغرات والاحتياجات، ليس فيما يتعلق بالحاجة إلى مزيد من التقييمات لتكاليف ومنافع خيارات التكيف فحسب، إذ يوجد أيضاً ثغرات وللاحتياجات منهجية يصادفها الباحثون والمخططون في مجال التكيف عند إجراء هذه التقييمات. |
Le projet de programme et de budgets pour 2002-2003 devrait permettre à l'Organisation de répondre efficacement aux priorités exposées dans le plan de travail et aux besoins identifiés des pays bénéficiaires. | UN | وقد أعد البرنامج المقترح والميزانيتان للفترة 2002-2003 بما يمكّن المنظمة من الاستجابة على نحو فعال للأولويات المحددة في خطة الأعمال وللاحتياجات التي تم تحديدها للبلدان المتلقية. |
Cette proposition prévoit également un plan à moyen et long terme relatif à l'ensemble du cycle technologique et aux besoins en matière de renforcement des capacités, ainsi qu'un ensemble d'incitations en matière de valeur ajoutée et de comptabilisation des crédits. | UN | ويتضمن المقترح كذلك رؤية متوسطة الأجل وأخرى طويلة الأجل لدورة التكنولوجيا برمتها وللاحتياجات في مجال بناء القدرات، وحزمةً من الحوافز لإيجاد قيمة مضافة وحساب أرصدة الانبعاثات. |
Il est reconnu que la gouvernance internationale de l'environnement, dans sa structure actuelle, n'est pas en mesure de répondre aux problèmes environnementaux qui se posent aujourd'hui et aux besoins des pays. | UN | الإقرار بأن الحوكمة البيئية الدولية بهيكلها الحالي ليست في وضع يمكنها من الاستجابة للتحديات البيئية للعالم اليوم وللاحتياجات القطرية. |
La situation et les besoins spéciaux des PMA doivent faire l'objet d'une attention prioritaire. | UN | وينبغي إعطاء أولوية خاصة للحالة المحددة ﻷقل البلدان نموا وللاحتياجات المحددة لهذه البلدان. |
les composantes des montants de 1 452 900 dollars et 3 800 100 dollars se rapportant respectivement aux résolutions et décisions des dixième et onzième sessions sont récapitulées à l'annexe du rapport du Secrétaire général, à la section II, duquel on trouve des renseignements détaillés sur les ressources rendues nécessaires par chaque résolution ou décision. | UN | ويرد في مرفق تقرير الأمين العام موجز للاحتياجات البالغة 900 452 1 دولار المتعلقة بالدورة العاشرة وللاحتياجات البالغة 100 800 3 دولار المتعلقة بالدورة الحادية عشرة بينما يورد الفرع الثاني من ذلك التقرير معلومات مفصلة عن الاحتياجات بموجب كل قرار ومقرر. |
Bien au contraire, ce sera un moyen de renforcer leur capacité individuelle et collective de mieux réagir aux directives et aux nécessités. | UN | وإنما، على العكس من ذلك، سيتيح تعزيز قدراتها الفردية والجماعية على الاستجابة بمزيد من الفعالية للتوجيهات في مجال السياسات وللاحتياجات. |