pour répondre comme il se droit à ces éventualités, il est incontestable que la réforme du Conseil de sécurité s'impose. | UN | وللاستجابة على نحو صحيح لهذه التطورات ثمة حاجة لا مراء فيها إلى إصلاح مجلس اﻷمن. |
450. Il existe également, pour répondre à la demande d'éducation, des établissements d'enseignement général autres que les établissements publics. | UN | 450- وللاستجابة للطلب على التعليم، توجد أيضاً معاهد للتعليم العام غير المدارس العمومية. |
afin de répondre à cet élan du public, il faudra mettre au point des documents destinés à des audiences diverses — écoles, universités, presse, et milieux d'affaires. | UN | وللاستجابة لهذه النوايا الحسنة، سيلزم وضع مواد تناسب فئات مختلفة كالمدارس والجامعات والصحافة والشركات. |
Je suis sûr que les Nations Unies pourront s'adapter pleinement aux réalités d'aujourd'hui et répondre comme il se doit aux demandes et défis mondiaux prévisibles du XXIe siècle. | UN | وإنني لواثق من أن اﻷمم المتحدة ستتمكن من تكييف نفسها تماما مع الحقائق الراهنة، وعلى النحو الواجب لتلبية المطالب وللاستجابة للتحديات العالمية المنتظرة في القرن الحادي والعشرين. |
pour faire face à ces défis multiples et interdépendants, nous avons une constante : l'Organisation des Nations Unies. | UN | وللاستجابة لتلك التحديات المتعددة والمتشابكة، لدينا مرتكز ثابت واحد: الأمم المتحدة. |
Ce conseil devra disposer d'un mandat important pour traiter de toutes les situations relatives aux droits de l'homme, réagir à des violations graves et s'assurer que tous les États respectent leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وسيحتاج ذلك المجلس إلى ولاية قوية للتصدي لأية حالة من حالات حقوق الإنسان، وللاستجابة العاجلة لانتهاكات حقوق الإنسان ولرصد امتثال جميع الدول لكل التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
pour donner suite à ces préoccupations et établir un programme clair, le Groupe élaborera, avec le soutien des principaux organismes compétents, un rapport institutionnel destiné à souligner l'importance des terres arides dans la mesure où elles se rapportent à des points essentiels du programme global, notamment les changements climatiques, la sécurité alimentaire et les débouchés d'investissement. | UN | وللاستجابة لهذه الشواغل ووضع جدول أعمال واضح، سيُعد فريق إدارة شؤون البيئة تقريراً مشتركاً بين المؤسسات، بدعم من الوكالات الأساسية، لتسليط الضوء على أهمية الأراضي الجافة من حيث صلتها بالقضايا الأساسية في جدول الأعمال العالمي، بما في ذلك تغير المناخ والأمن الغذائي وفرص الاستثمار المعروضة. |
C'est pour répondre à cette attente, c'est pour assumer ses responsabilités et pour apporter sa contribution à la lutte contre la prolifération des armes nucléaires que la France a décidé de prendre les mesures suivantes : | UN | وللاستجابة لهذا الانتظار والترقب، وللاضطلاع بمسؤولياتها والاسهام في مكافحة انتشار اﻷسلحة النووية، قررت فرنسا اتخاذ التدابير التالية: |
C'est pour répondre à cette attente, c'est pour assumer ses responsabilités et pour apporter sa contribution à la lutte contre la prolifération des armes nucléaires que la France a décidé de prendre les mesures suivantes : | UN | وللاستجابة لهذا الانتظار والترقب، وللاضطلاع بمسؤولياتها والاسهام في مكافحة انتشار اﻷسلحة النووية، قررت فرنسا اتخاذ التدابير التالية: |
pour répondre aux attentes sans cesse plus nombreuses des États Membres, l'Organisation renforce ses moyens en matière de médiation, de prévention des conflits et d'appui à la consolidation de la paix. | UN | وللاستجابة للمطالب المتزايدة من جانب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تعكف المنظمة على بناء قدراتها في مجالات الوساطة ومنع نشوب النزاعات ودعم بناء السلام. |
Il tient à saluer également les initiatives prises par le système des Nations Unies pour faire face à la situation d'urgence et pour répondre aux appels du Gouvernement libanais s'agissant de la gestion de la crise de la marée noire. | UN | ويود الأمين العام أيضا أن يثني على الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة للاستجابة لهذه الحالة الطارئة وللاستجابة بعد ذلك لطلبات حكومة لبنان المتعلقة بإدارة أزمة الانسكاب النفطي. |
pour répondre aux demandes d'assistance des États et des organismes des Nations Unies, le Bureau du Procureur disposerait d'une petite équipe de juristes placée sous la direction d'un juriste expérimenté, composée d'un juriste et peut-être de deux documentalistes. | UN | وللاستجابة لطلبات المساعدة المقدمة من الدول ومن هيئات الأمم المتحدة، سيحتاج مكتب المدعي العام إلى دعم فريق قانوني مصغر، يستحسن أن يتألف من موظف قانوني واحد ذي خبرة وموظف قانوني مبتدئ، وربما اثنين من موظفي إدارة الوثائق. |
C'est en cela que la réforme du Conseil de sécurité s'impose afin de répondre à ces préoccupations. | UN | وللاستجابة لهذه الشواغل، لا بد من إصلاح مجلس اﻷمن. |
afin de répondre plus efficacement aux besoins des États Membres, le programme a été axé sur l'élaboration de projets opérationnels à long terme afin d'assurer une assistance technique durable. | UN | وللاستجابة بمزيد من الفعالية لاحتياجات الدول الأعضاء، سعى البرنامج بنشاط إلى وضع مشاريع ميدانية طويلة الأجل لكفالة تقديم مساعدة تقنية مستدامة. |
En dépit d'une charge de travail en augmentation constante, le Haut-Commissariat a adopté des mesures importantes en 2014 pour intégrer les droits de l'homme dans l'ensemble du système des Nations Unies et répondre aux crises aiguës et sévères. | UN | وبرغم عبء العمل المتزايد، اتخذت المفوضية خطوات هامة في عام 2014 لتعميم حقوق الإنسان في سائر منظومة الأمم المتحدة وللاستجابة للأزمات الحادة والشديدة. |
pour traiter ces demandes, le Secrétariat s'est appuyé sur les renseignements demandés dans le formulaire afin de vérifier que les organes et organismes concernés satisfaisaient aux critères, conformément aux dispositions de la Convention et de son règlement intérieur. | UN | 4 - وللاستجابة إلى الطلبات المقدمة للقبول بصفة مراقب، استخدمت الأمانة المعلومات المطلوبة في الاستمارة للتحقق من أن الهيئات أو الوكالات التي تتقدم بتلك الطلبات تستوفي المعايير المطلوبة وفقاً للاتفاقية وللنظام الداخلي. |
pour donner suite à cette demande, le Groupe de travail a besoin des données les plus récentes sur le budget de l'UNRWA, c'est-à-dire d'informations à jour sur le budget de l'exercice en cours et d'indications précises concernant les recettes nécessaires et les contributions prévues pour le prochain exercice. | UN | وللاستجابة لهذا الطلب، فإن الفريق العامل بحاجة إلى أحدث البيانات عن ميزانية الوكالة، أي إلى آخر المعلومات عن الميزانية الحالية وإلى بيانات دقيقة بشأن الإيرادات المطلوبة والاشتراكات المتوقعة للسنة المالية المقبلة. |
L'Algérie a toujours soutenu l'UNODC et elle juge hautement prioritaire de s'acquitter de son obligation de présenter des rapports et de répondre aux questionnaires de l'Office. | UN | لقد دعمت الجزائر دوما المكتب، وهي تولي الأولوية العليا للوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير وللاستجابة لاستبيانات المكتب. |
En même temps, il est important qu'elle dispose de moyens suffisants pour faire face à la charge de travail accrue et réagir rapidement en fonction des faits nouveaux et des besoins qui pourraient surgir. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من المهم أن تكون القوة مزودة بما يكفي للنهوض بعبء عملها الذي ازداد وللاستجابة في الوقت المناسب لما يجد من التطورات والاحتياجات. |
Le rapport est destiné à faciliter l'analyse d'ensemble des budgets des opérations de maintien de la paix par les organes délibérants et à répondre aux questions soulevées lors de l'examen pour l'exercice en cours. | UN | والتقرير مصمم لتيسير التحليل الإجمالي الذي تقوم به الهيئات التشريعية لميزانيات حفظ السلام وللاستجابة للمسائل التي أثيرت خلال استعراض الفترة الحالية. |
Dans une correspondance datée du 30 juin 2011, le Gouvernement iraquien avait communiqué au Secrétariat un rapport décrivant les efforts qu'il avait déployés pour assurer le respect du Protocole et satisfaire à certaines des attentes énoncées dans la décision XX/15. | UN | 49 - وفي رسالة مؤرخة 30 حزيران/يونيه 2011، قدمت حكومة العراق إلى الأمانة تقريراً عمّا تبذله من جهود لتحقيق الامتثال للبروتوكول، وللاستجابة لبعض التوقعات الواردة في المقرر 20/15. |
Ils sont conçus pour être utilisés à différentes échelles spatiales, être appliqués en coopération avec divers partenaires et faire face à de multiples dangers. | UN | وتصمم هذه الأدوات لكي تستخدم في نطاق عدة مستويات مكانية ، لكي تُنفذ بالتعاون مع شركاء متنوعين، وللاستجابة لمخاطر عدة. |
Les pays donateurs de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) se sont récemment efforcés de mettre en commun leur APD afin de mieux répondre aux besoins des pays en matière de développement. | UN | وقد بذلت البلدان المانحة من أعضاء منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي جهودها، في وقت متأخر، لتوحيد هذه المساعدة من جانبها وللاستجابة لاحتياجات التنمية الوطنية على نحو أفضل وبشكل فعال. |
L'accent a également été mis fortement sur l'intégration d'une perspective à long terme dans la planification préalable et l'intervention en cas de situations d'urgence humanitaires. | UN | وكان هناك تشديد قوي على إدماج المنظور الطويل الأمد في صلب التخطيط لتقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ وللاستجابة لها. |
Il a exprimé l'appréciation de son pays pour la sympathie exprimée par la communauté internationale et pour la réponse immédiate de l'UNICEF, en coordination avec l'ONU et les autres partenaires. | UN | وأعرب عن تقدير هايتي للتعاطف الذي أبداه المجتمع الدولي وللاستجابة الفورية من اليونيسيف بالتنسيق مع الأمم المتحدة والشركاء الآخرين. |