ويكيبيديا

    "وللاستفادة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tirer parti de
        
    • tirer parti des
        
    • pour bénéficier de
        
    • tirer profit des
        
    • pour en bénéficier
        
    • tirant parti du
        
    • à profit
        
    • tirer parti du
        
    • de tirer parti
        
    Ce faisant, nous nous interdisons d'exploiter les possibilités d'obtenir leur plein appui aux projets menés en leur nom et de tirer parti de leur connaissance de leur pays. UN وبهذا الشكل، فإننا نضيع فرصة لكسب تأييدهم الكامل للمشاريع المنفذة باسمهم وللاستفادة من معرفتهم ببلدهم.
    Pour tirer parti de la situation, l'Organisation des Nations Unies doit donc tenir compte des conditions du marché. UN وللاستفادة من الفــرص المتاحــة، يجــب أن تتخــذ اﻷمــم المتحدة موقفا منفتحا على السوق.
    Pour tirer parti des possibilités qu'offre cette situation, la région doit opter pour une stimulation stratégique des activités de production concernant les produits de base. UN وللاستفادة من هذه الفرص، يجب إعطاء أنشطة إنتاج السلع دفعة استراتيجية.
    pour bénéficier de la demande de clémence présentée par l'entreprise dont il fait partie, un particulier doit signer l'accord de coopération au même titre que celle-ci. UN وللاستفادة من برنامج التساهل الممنوح للشركات، يجب أن يوقع على اتفاق تعاون على غرار الشركة.
    Afin de tirer profit des nouvelles perspectives qu'offre la coopération Sud-Sud et de réduire au minimum les risques correspondants, les États Membres pourraient souhaiter : UN وللاستفادة من الفرص الناشئة التي يتيحها التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتقليل من المخاطر المتصلة بها، قد ترغب الدول الأعضاء فيما يلي:
    pour en bénéficier, le requérant doit simplement prouver qu'il est de la nationalité qu'il invoque et qu'il n'a pas de casier judiciaire; en contrepartie, il reçoit un permis de résidence provisoire pour une durée de deux ans, au terme de laquelle il peut obtenir un permis de résidence permanente. UN وللاستفادة من هذا البرنامج، ليس على مقدم الطلب إلا إثبات جنسيته وخلو سجله من السوابق الجنائية، ويُمنح بناء على ذلك إقامة مؤقتة مدتها سنتان يستطيع بعد مضيهما أن يحصل على الإقامة الدائمة.
    tirant parti du vif intérêt des médias pour l’Organisation des Nations Unies suscité par la récente visite du Secrétaire général en Iraq, la Télévision des Nations Unies a continué de renforcer ses relations avec les organes de télédiffusion du monde entier. UN ٩٣ - وللاستفادة من الاهتمام المكثف من جانب وسائط اﻹعلام باﻷمم المتحدة بفضل الزيارة اﻷخيرة التي قام بها اﻷمين العام إلى العراق، يواصل تلفزيون اﻷمم المتحدة تعزيز علاقته بهيئات التلفزيون في جميع أنحاء العالم.
    Il a été suggéré qu'un organe de contrôle soit créé au niveau national pour passer en revue, chaque année, le fonctionnement du ou des pôles commerciaux et mettre à profit l'expérience acquise auprès d'autres pôles commerciaux. UN اقتراح بإنشاء هيئة استعراضية على الصعيد الوطني لاستعراض أداء النقاط التجارية على أساس سنوي وللاستفادة من الدروس المستمدة من النقاط التجارية الأخرى.
    Pour tirer parti du commerce international dans l'application des objectifs du développement durable, il faut renforcer les capacités des pays en développement de façon qu'ils puissent définir des politiques encourageant le commerce. UN وللاستفادة من التجارة الدولية كجزء من تنفيذ الأهداف الإنمائية المستدامة، من الضروري تعزيز القدرات في البلدان النامية، كي يتسنى لها وضع سياسات لتعزيز التجارة.
    Pour tirer parti de cette capacité élargie, l'UNSOA doit déployer davantage de personnel sur le théâtre des opérations pour rester en contact quotidien avec ses partenaires de l'AMISOM. UN وللاستفادة من هذه القدرة الإضافية، يجب أن يكون لدى المكتب في مسرح العمليات المزيد من الموظفين الذين يتعاملون مع النظراء في البعثة على أساس يومي.
    Le processus de renforcement des organes conventionnels permet non seulement d'accroître les ressources, mais aussi de tirer parti de la synergie des divers organes. UN وتمثل عملية تعزيز الهيئات المنشأة بموجب معاهدات فرصة لا لزيادة الموارد فحسب، بل وللاستفادة من التآزر بين مختلف الهيئات.
    Pour tirer parti de ces opportunités, il faudrait que les chefs d'entreprise privilégient la qualité et les profits à long terme plutôt que les rendements immédiats. UN وللاستفادة من هذه الفرص، سيحتاج أصحاب المشاريع إلى التركيز على النوعية والمكاسب الطويلة الأجل بدلاً من التركيز على العائدات الآنية.
    Pour tirer parti de cette expérience, le CCQPO, en collaboration avec le Groupe des Nations Unies pour le développement, est en train d’établir des principes directeurs sur la gestion administrative à l’intention des coordonnateurs résidents. UN وللاستفادة من تلك الخبرة، تقوم اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية، بالتعاون مع مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، بإعداد مبادئ توجيهية بشأن التنظيم اﻹداري لنظام المنسقين المقيمين.
    Pour tirer parti de cette expérience, le CCQPO, en collaboration avec le Groupe des Nations Unies pour le développement, est en train d’établir des principes directeurs sur la gestion administrative à l’intention des coordonnateurs résidents. UN وللاستفادة من تلك الخبرة، تقوم اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية، بالتعاون مع فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بإعداد مبادئ توجيهية بشأن التنظيم اﻹداري لنظام المنسقين المقيمين.
    Pour tirer parti des transferts d'argent, il fallait garantir la protection des travailleurs migrants, la bonne gouvernance de la migration de main-d'œuvre et des politiques conformes aux normes internationales et axées sur le dialogue social. UN وللاستفادة من منافع التحويلات المالية، لا بد من كفالة حماية العمال المهاجرين ومن إدارة هجرة اليد العاملة إدارة رشيدة ومن اتباع سياسات تستند إلى المعايير الدولية والحوار الاجتماعي.
    Ils ont recommandé que la stratégie de mobilisation de ressources du Fonds soit révisée de façon à intégrer une optique régionale et à tirer parti des nouvelles possibilités de partenariat avec le secteur privé et de collecte de fonds auprès de ce secteur. UN وأوصوا بتنقيح استراتيجية الصندوق لتعبئة الموارد لتشمل نهجا إقليميا وللاستفادة من الفرص الجديدة لإقامة شراكات وجمع الأموال في القطاع الخاص.
    Le Représentant est disposé à coopérer avec le Rapporteur spécial et la CDI afin d'assurer la complémentarité de leurs efforts et de tirer parti des progrès récemment accomplis dans le domaine des droits de l'homme. UN والممثل على استعداد للتعاون مع المقرر الخاص ومع لجنة القانون الدولي لأجل ضمان تكامل جهودهم وللاستفادة من التقدم المحرز أخيراً في مجال حقوق الإنسان.
    pour bénéficier de ces synergies, ces pays auraient besoin d'harmoniser leurs politiques. UN وللاستفادة من هذه الميزات، يتعين على البلدان المجاورة تنسيق سياساتها.
    pour bénéficier de la libéralisation des échanges commerciaux, il faut disposer d'institutions, de réglementations et de politiques macroéconomiques et politiques d'appui efficaces, et organisées selon un échelonnement et une progressivité appropriés. UN وللاستفادة من تحرير التجارة، لا بد من وجود سياسات ومؤسسات وأنظمة تُعنى بالاقتصادات الكلية وباستراتيجيات التسويق غير المباشر يتم تنفيذها بفعالية وبوتيرة وتدرج مناسبين.
    pour bénéficier de contributions techniques de plus haut niveau, chaque commission peut convoquer jusqu'à trois réunions d'experts d'une durée de trois jours au maximum, dont les résultats ne doivent pas nécessairement prendre la forme de conclusions concertées. UN وللاستفادة من مستوى أعلى من الخبرات التقنية، يسمح لكل لجنة أيضاً بعقد ما لا يزيد عن ثلاثة اجتماعات خبراء لمدة لا تتجاوز ثلاثة أيام، وليس من الضروري أن تتخذ نتيجة هذه الاجتماعات شكل استنتاجات متفق عليها.
    Ces partenariats sont nécessaires pour utiliser au mieux les ressources limitées attribuées à l'agriculture et tirer profit des synergies potentielles, notamment le transfert de technologie comme condition préalable de systèmes agricoles rationnels et productifs dans les régions en développement. UN وهذه الشراكات مطلوبة لاستغلال الموارد المحدودة المخصصة للزراعة إلى أقصى حد، وللاستفادة من أوجه التفاعل المحتملة، وبخاصة نقل التكنولوجيا باعتباره شرطا مسبقا للنظم الزراعية الرشيدة والمنتجة في المناطق النامية.
    pour en bénéficier, l'intéressé doit prouver qu'il réside dans un pays autre que les États-Unis en produisant une attestation émanant des autorités nationales ou locales. UN وللاستفادة من نظام المسار الثنائي لتسوية المعاشات التقاعدية، يتعين على المستفيد تقديم ما يثبت إقامته في بلد غير الولايات المتحدة في شكل شهادة صادرة عن سلطة حكومية وطنية أو محلية.
    tirant parti du vif intérêt des médias pour l’Organisation des Nations Unies suscité par la récente visite du Secrétaire général en Iraq, la Télévision des Nations Unies a continué de renforcer ses relations avec les organes de télédiffusion du monde entier. UN ٩٣ - وللاستفادة من الاهتمام المكثف من جانب وسائط اﻹعلام باﻷمم المتحدة بفضل الزيارة اﻷخيرة التي قام بها اﻷمين العام إلى العراق، يواصل تلفزيون اﻷمم المتحدة تعزيز علاقته بهيئات التلفزيون في جميع أنحاء العالم.
    Or, pour que les avantages potentiels de la mondialisation puissent être pleinement mis à profit, les systèmes de formation technique et professionnelle devront être modernisés de manière à pouvoir former des travailleurs compétents, souples et adaptables à différentes étapes de leur vie professionnelle. UN وللاستفادة من الفوائد المحتملة للعولمة، ستحتاج نظم التعليم التقني والمهني إلى رفع مستواها لتدريب عمال أكفـاء ومرِنــين وقابلين للتكيف في مختلف مراحل حياتهم العملية.
    Ce projet vise à y associer un plus grand nombre d'organismes des Nations Unies et à tirer parti du volume global des commandes d'équipements de base. UN وعلى الرغم من تحقيق وفورات من خلال الاتفاقات القائمة الطويلة الأجل، فإن هذا المشروع صمم ليشمل منظمات إضافية من منظمات الأمم المتحدة وللاستفادة من الحجم الكلي للمعدات الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد