Il ne fait aucun doute que la Conférence a été conçue pour accréditer publiquement le séparatisme et promouvoir l'idée d'une grande Albanie. | UN | وليس ثمة شك بأن الغرض من المؤتمر هو توفير منبر لتقديم عرض علني للنزعة الانفصالية وللترويج لفكرة ألبانيا الكبرى. |
Il faut prendre des mesures pour éliminer la discrimination et la marginalisation et promouvoir une culture de respect de tous. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات للقضاء على التمييز والتهميش وللترويج لثقافةٍ احترام الجميع. |
À ce titre, le football représente une possibilité de comprendre et promouvoir la Déclaration et le Programme d'action de Durban. | UN | وكرة القدم على هذا النحو تمثل فرصة لفهم إعلان وبرنامج عمل ديربان وللترويج له. |
Il donne aux prestataires des pays en développement la possibilité d'accéder directement aux marchés internationaux et de promouvoir une offre touristique diversifiée tirant parti des ressources culturelles et naturelles. | UN | وتتيح شبكة الإنترنت لمقدمي الخدمات السياحية في البلدان النامية فرصةً للنفاذ إلى أسواق السياحة العالمية مباشَرة وللترويج لعرض سياحي متنوع يرتكز على الموارد الثقافية والطبيعية. |
Ils fournissent une occasion unique pour les partenariats de faire connaître et de promouvoir leurs efforts et activités dans un forum intergouvernemental. | UN | وهي تتيح فرصة فريدة للشراكات للإعلان عن جهودها وأنشطتها الرامية إلى إقامة منتدى حكومي دولي وللترويج لهذه الجهود والأنشطة. |
Cette manifestation visait à remédier à la fracture numérique et à promouvoir les possibilités offertes par le numérique dans la nouvelle société de l'information à l'occasion de la cinquante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | وكُرِّس الاجتماع لردم الفجوة الرقمية وللترويج للفرص الرقمية في مجتمع المعلومات الآخذ بالظهور وذلك خلال الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة. |
On avait organisé des débats publics, des campagnes de sensibilisation et des activités de promotion afin de lutter contre la discrimination et faire connaître largement les problèmes d'égalité des sexes et d'autres problèmes concernant les droits humains. | UN | 229 - وأضافت أنه قد أجريت مناقشات عامة واضطلع بحملات توعية وبأعمال دعوة بغرض مكافحة التمييز وللترويج للمساواة بين الجنسين وغير ذلك من حقوق الإنسان. |
En outre, des documentaires et des annonces de services publics sont produits pour diffusion et pour projections éducatives, de façon à faire largement connaître l'Année internationale de la famille et promouvoir le désarmement et les questions relatives à l'environnement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك يتم انتاج البرامج الوثائقية وإعلانات الخدمة العامة ﻷهداف العرض اﻹذاعي والتربوي من أجل اﻹعلام عن السنة الدولية لﻷسرة وللترويج لقضايا نزع السلاح وقضايا البيئة. |
Au Tadjikistan, ONU-Femmes s'est associée à la Fédération nationale de taekwondo pour sensibiliser sur la violence à l'égard des femmes et promouvoir l'égalité des chances pour les filles et les garçons. | UN | وفي طاجيكستان، تشاركت الهيئة مع الاتحاد الوطني للتايكوندو للتوعية بالعنف ضد المرأة وللترويج لتكافؤ الفرص للفتيات والفتيان. |
8. Prie le Secrétaire général de prendre toutes les dispositions nécessaires pour marquer et promouvoir la Journée ; | UN | 8 - تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ كافة الترتيبات اللازمة للاحتفال باليوم الدولي وللترويج له؛ |
8. Prie le Secrétaire général de prendre toutes les dispositions nécessaires pour marquer et promouvoir la Journée; | UN | 8 - تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ كافة الترتيبات اللازمة للاحتفال باليوم الدولي وللترويج له؛ |
Le Comité relève toutefois avec préoccupation un manque d'éléments indiquant que l'État partie a pris des mesures pour diffuser des informations au sujet de la Convention et promouvoir celleci. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق عدم كفاية المعلومات التي تبين أن الدولة الطرف قد اتخذت تدابير لنشر المعلومات وللترويج للاتفاقية. |
Le Comité relève toutefois avec préoccupation un manque d'éléments indiquant que l'État partie a pris des mesures pour diffuser des informations au sujet de la Convention et promouvoir celleci. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق عدم كفاية المعلومات التي تبين أن الدولة الطرف قد اتخذت تدابير لنشر المعلومات وللترويج للاتفاقية. |
Le Comité relève toutefois avec préoccupation un manque d'éléments indiquant que l'État partie a pris des mesures pour diffuser des informations au sujet de la Convention et promouvoir celle-ci. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق عدم كفاية المعلومات التي تبين أن الدولة الطرف قد اتخذت تدابير لنشر المعلومات وللترويج للاتفاقية. |
Dans la plupart des autres organisations internationales, les organes d'évaluation centrale disposent des ressources suffisantes pour définir des normes et des critères d'évaluation, assurer la formation et la recherche et promouvoir les pratiques optimales par le biais de réseaux de diffusion du savoir. | UN | وفي معظم المنظمات الدولية الأخرى تتوافر لدى كيانات التقييم المركزية موارد كافية لوضع معايير ومبادئ توجيهية للتقييم ولإجراء تدريب وبحوث بشأن التقييم وللترويج لأفضل الممارسات عن طريق شبكات التعلم. |
Ils ont été produits dans 94 pays et sont pleinement mis à profit pour enrichir le débat national et promouvoir la production et l'utilisation de statistiques pour la prise de décisions et le suivi. | UN | وجرى الآن وضع تقارير وطنية عن الأهداف الإنمائية للألفية في 94 بلدا وتستخدم على نطاق واسع كأساس للمناقشة الوطنية وللترويج لإنتاج إحصاءات واستخدامها في صنع السياسات وفي الرصد. |
Il est donc temps de concrétiser les propositions formulées depuis 2009 si l'on veut encourager les entrepreneurs à accroître leurs activités et promouvoir efficacement l'esprit d'entreprise chez les jeunes. | UN | ولذا فقد حان الوقت لتنفيذ الاقتراحات التي قدمت منذ عام 2009 لتشجيع الجهات الفاعلة في قطاع الأعمال على توسيع نطاق أنشطتها، وللترويج بفعالية لمباشرة الأعمال الحرة في أوساط الشباب. |
De plus, l'ordre judiciaire philippin donne, depuis 2006, des cours de formation aux magistrats, aux avocats et aux greffiers afin de leur faire connaître la Convention et de promouvoir la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les tribunaux. | UN | وإضافة إلى ذلك، ومنذ عام 2006 تنظم الأكاديمية القضائية في الفلبين دورات تدريبية للقضاة والمحامين وكتبة المحاكم لإطلاعهم على الاتفاقية وللترويج لمراعاة الاعتبارات الجنسانية في المحاكم. |
88. À l'occasion de la Journée internationale de la lutte contre la corruption, le 9 décembre 2008, l'UNODC et ses partenaires ont organisé une campagne afin de sensibiliser les esprits à la corruption et à ses conséquences néfastes sur les individus et la société et de promouvoir la Convention contre la corruption. | UN | 88- وبمناسبة اليوم الدولي لمكافحة الفساد في 9 كانون الأول/ديسمبر 2008، نظّم المكتب وشركاؤه حملة لإذكاء الوعي بالفساد وتأثيره الضار بالأفراد والمجتمع وللترويج لاتفاقية مكافحة الفساد. |
Sachant que la Commission des mesures phytosanitaires adopte des normes internationales qui régissent les mesures phytosanitaires en vertu de la Convention internationale pour la protection des végétaux, qui est un traité international ayant pour objet d'établir des procédures permettant de prévenir l'introduction et la propagation des parasites des plantes et des produits végétaux et de promouvoir des mesures appropriées pour les combattre, | UN | وإذ يقر بأن اللجنة المعنية بتدابير الصحة النباتية تعتمد معايير دولية لتدابير الصحة النباتية في إطار الاتفاقية الدولية لحماية النباتات وهي معاهدة دولية تهدف إلى كفالة اتخاذ إجراءات لمنع انتشار وانتقال آفات النباتات والمنتجات النباتية وللترويج للتدابير المناسبة لمكافحتها، |
La Représentante spéciale travaille avec des partenaires à proposer des idées et des démarches propres à améliorer la protection des enfants touchés par un conflit armé et à promouvoir une réponse mieux concertée en ce qui concerne leur protection. | UN | وتعمل الممثلة الخاصة مع الشركاء لاقتراح الأفكار والنُهُج من أجل تعزيز حماية الأطفال المتضررين من الصراع المسلح وللترويج للاستجابة للحماية بصورة تتسم بدرجة أكبر من التضافر. |
On avait organisé des débats publics, des campagnes de sensibilisation et des activités de promotion afin de lutter contre la discrimination et faire connaître largement les problèmes d'égalité des sexes et d'autres problèmes concernant les droits humains. | UN | 229 - وأضافت أنه قد أجريت مناقشات عامة واضطلع بحملات توعية وبأعمال دعوة بغرض مكافحة التمييز وللترويج للمساواة بين الجنسين وغير ذلك من حقوق الإنسان. |