D'aucuns se sont déclarés préoccupés par l'imposition de sanctions unilatérales en violation du droit international et du droit au développement. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء فرض جزاءات من طرف واحد انتهاكا للقانون الدولي وللحق في التنمية. |
L'imposition unilatérale de sanctions en violation du droit international et du droit au développement a été jugée préoccupante. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء فرض جزاءات من طرف واحد على نحو يشكل انتهاكا للميثاق وللحق في التنمية. |
Il s'agit d'actes de violation grave de l'intégrité territoriale de ce pays et du droit fondamental et inaliénable du peuple bosniaque de vivre dans la paix, la liberté, la justice et la dignité, comme tous les autres pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وهذه اﻷعمال انتهاك صارخ للسلامة الاقليمية لهذا البلد وللحق اﻷساسي وغير القابل للتصرف للشعب البوسني في العيش بسلام وحرية وعدالة وكرامة، مثل سائر البلدان اﻷخرى التي كانت جزءا من يوغوسلافيا السابقة. |
Il décrit également les violations de droits de l'homme imputables aux militaires et civils, lesquelles s'analysent en des atteintes graves au droit de propriété, à la sûreté personnelle et au droit à la vie. | UN | ووصف التقرير أيضا وجود انتهاكات لحقوق الانسان يمكن أن تسند الى أفراد عسكريين ومدنيين. ويمكن تقسيم هذه الانتهاكات الى انتهاكات جسيمة للحق في الملكية وللحق في اﻷمن الشخصي وللحق في الحياة. |
Il conviendrait d'accorder une attention spéciale au droit à la survie et au droit au développement. | UN | وينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص للحق في البقاء وللحق في التنمية. |
Plusieurs violations du droit à la vie et à l'intégrité physique ainsi que du droit à la liberté et à la sécurité de la personne ont été enregistrées. | UN | فقد سجلت عدة انتهاكات للحق في الحياة والسلامة البدنية وللحق في حرية الفرد وأمنه. |
Le Comité prend également note de l'observation de l'État partie qui fait valoir que l'enregistrement de communications présentées par un tiers (conseil ou autre personne) au nom de particuliers qui se déclarent victimes d'une violation de leurs droits constitue un abus du mandat du Comité ainsi qu'un abus du droit de présenter une communication. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالملاحظة التي أبدتها الدولة الطرف وأن تسجيل بلاغات لدى اللجنة مقدمة من طرف ثالث (أي محامون وأشخاص آخرون) بالنيابة عن أفراد يدّعون حدوث انتهاكات لحقوقهم هو تجاوز لولاية اللجنة، وللحق في تقديم البلاغات. |
En enseignant aux élèves les valeurs humaines et les notions fondamentales de respect pour ces valeurs, la société égyptienne vise comme objectif l'élimination de toutes les formes de violence extrémiste qui sont la négation même des droits de l'homme en général, et du droit à la vie en particulier. | UN | يهدف المجتمع المصري، من خلال تعليم الطلاب القيم اﻹنسانية والمفاهيم اﻷساسية لاحترام هذه القيم، إلى القضاء على جميع أشكال العنف المتطرف الذي هو إنكار لحقوق اﻹنسان عامة، وللحق في الحياة بشكل خاص. |
En outre, comme le développement durable implique des conditions politiques appropriées, il est vital de promouvoir aussi ces conditions pour favoriser la réalisation du développement et du droit au développement. | UN | وحيث أن التنمية المستدامة تتطلب أوضاعاً سياسية مناسبة، فإن التدابير الواجب اتخاذها لتعزيز أوضاع كهذه تعتبر حاسمة أيضاً لتحقيق التنمية وللحق في التنمية على السواء. |
S'agissant d'une autre question très préoccupante, le Groupe africain considère que l'imposition de sanctions économiques unilatérales à l'encontre de pays en développement en tant qu'instrument de politique étrangère constitue une violation du droit international et du droit au développement. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة أخرى تثير قلقا بالغا، رأت المجموعة الأفريقية في فرض الجزاءات الاقتصادية من جانب واحد على البلدان النامية كأداة للسياسة الخارجية انتهاكا للقانون الدولي وللحق في التنمية. |
Sur la base du principe de respect du droit à la vie, le Conseil a continué à s'opposer à la peine capitale dans la mesure où elle constitue une violation du droit à la vie et du droit à ne pas être soumis à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | واستنادا إلى مبدأ احترام الحق في الحياة، واصل المجلس معارضة عقوبة الإعدام باعتبارها انتهاكا للحق في الحياة وللحق في عدم التعرض للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
54. Le Centre Europe-Tiers Monde a relevé que les organisations et mouvements sociaux du Sud en particulier devaient être mieux informés des droits économiques, sociaux et culturels et du droit au développement. | UN | 54- وأكد مركز أوروبا - العالم الثالث ضرورة تحسين إدراك منظمات بلدان الجنوب والحركات الاجتماعية فيها على وجه الخصوص للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وللحق في التنمية. |
De tels agissements constituent également des violations du droit d'expression de convictions religieuses, du droit à la famille et à la culture, et du droit à ne pas subir de discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، تشكِّل هذه الأعمال انتهاكات للحق في الجهر بالمعتقدات الدينية، وللحق في الأسرة والثقافة، وحق عدم التعرض للتمييز. |
Le Gouvernement de la République de Chypre a fermement condamné ces faits qui constituent une nouvelle violation flagrante de la liberté religieuse et du droit de pratiquer librement sa religion. | UN | وقد أدانت حكومة جمهورية قبرص بشدة هذه الأفعال بوصفها انتهاكاً جسيماً آخر للحرية الدينية وللحق في ممارسة الشخص دينه بحرية. |
Les sanctions devaient s'assortir d'un calendrier précis, faire l'objet d'un examen périodique et être levées dès que leurs objectifs étaient atteints. D'aucuns se sont déclarés préoccupés par l'imposition de sanctions unilatérales en violation du droit international et du droit au développement. | UN | كما ينبغي أن يكون للجزاءات إطار زمني محدد، وأن تكون خاضعة لاستعراض دوري وأن تُرفع فور تحقيق أهدافها.وأُعرب عن القلق إزاء فرض جزاءات من طرف واحد انتهاكا للقانون الدولي وللحق في التنمية. |
Le terrorisme, qui est une violation du droit à la vie et du droit à la liberté d’opinion et d’expression, porte aussi une grave atteinte aux droits de l’homme en général. | UN | ٨٧ - واستطرد أن اﻹرهاب الذي يعتبر انتهاكا للحق في الحياة وللحق في حرية الرأي والتعبير، يشكل أيضا تهديدا لحقوق اﻹنسان عموما. |
Toute détention pour des raisons politiques porte atteinte à la liberté et à la sécurité de la personne, au droit à un procès équitable et au droit de ne pas faire l'objet de discrimination pour ses opinions politiques, qui sont reconnus par le droit international coutumier. | UN | فالاحتجاز لاعتبارات سياسية انتهاك للحق في الحرية وأمن الشخص على نفسه، وفي المحاكمة العادلة، وللحق في عدم التعرض للتمييز على أساس الرأي السياسي، وهي حقوق تشكل جميعها جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
Toute détention pour des raisons politiques porte atteinte à la liberté et à la sécurité de la personne, au droit à un procès équitable et au droit de ne pas faire l'objet de discrimination pour ses opinions politiques, qui sont reconnus par le droit international coutumier. | UN | فالاحتجاز لاعتبارات سياسية انتهاك للحق في الحرية وأمن الشخص على نفسه، وفي المحاكمة العادلة، وللحق في عدم التعرض للتمييز على أساس الرأي السياسي، وهي حقوق تشكل جميعها جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
En outre, la version révisée inclut des références explicites à la nature volontaire des échanges d'information et au droit naturel de légitime défense énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | ثم إن النص المنقح اشتمل على إشارات واضحة إلى الطابع الطوعي لتبادل المعلومات وللحق الأصيل في الدفاع عن النفس حسبما حدد في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Tout cela est bien évidemment subordonné au respect inconditionnel dont nous devons faire preuve les uns à l'égard des autres et au droit absolu de chacun d'avoir ses propres points de vue et convictions, indépendamment des nôtres. | UN | بديهي أن كل ما تقدم يخضع لما نكنّه جميعنا من احترام غير مشروط للآخرين وللحق المطلق للآخرين في أن يتمسكوا بآرائهم ومعتقداتهم، بغض النظر عن آرائنا ومعتقداتنا. |
Le fait de militer au sein d'un parti politique, autorisé ou interdit, et d'appartenir à ses organes directeurs relève d'un comportement légitime et est une manifestation incontestable de la liberté d'expression et d'opinion, ainsi que du droit d'association. | UN | فالعضوية في حزب سياسي وقيادة هذا الحزب، بطريقة قانونية أو غير قانونية، هي أفعال مشروعة ومظاهر لا نزاع فيها لحرية التعبير والرأي وللحق في تكوين الجمعيات. |
Le Comité prend également note de l'observation de l'État partie qui fait valoir que l'enregistrement de communications présentées par un tiers (conseil ou autre personne) au nom de particuliers invoquant la violation de leurs droits constitue un abus du mandat du Comité ainsi qu'un abus du droit de présenter une communication. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى ملاحظة الدولة الطرف من أن تسجيل البلاغات المقدمة من طرف ثالث (كالمحامين أو أشخاص آخرين) بالنيابة عن أفراد يدعون حدوث انتهاك لحقوقهم يعتبر سوء استغلال لولاية اللجنة وللحق في تقديم بلاغ. |