Concevoir des stratégies destinées aux jeunes et aux partenaires pour qu'ils intègrent à leurs travaux la dimension sexospécifique. | UN | وضع استراتيجيات للشباب وللشركاء من أجل إدراج المنظور الجنساني في عملهم. |
Il rend hommage à l'ensemble du personnel de l'AMISOM pour le courage dont il a fait preuve et les sacrifices qu'il a consentis, et adresse ses remerciements aux peuples et aux gouvernements des pays fournisseurs de contingents et aux partenaires stratégiques. | UN | ويشيد المجلس بشجاعة وتضحيات جميع أفراد بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، ويعرب عن امتنانه لشعوب وحكومات البلدان المساهمة بقوات وللشركاء الاستراتيجيين. |
PRO Mieux orienter les consultants et les partenaires externes mettant en œuvre les projets et les activités d'ONU-Habitat concernant l'égalité de sexes. | UN | تحسين الإرشاد على المسائل الجنسانية الموجَّه للخبراء الاستشاريين وللشركاء الخارجيين الذين ينفّذون مشاريع وأنشطة تابعة لموئل الأمم المتحدة. |
La question de la prolifération des armes légères demeure une grave préoccupation pour le Gouvernement, la population et les partenaires internationaux. | UN | 41 - ما زالت قضية انتشار الأسلحة الصغيرة تشكل قلقا بالغا للحكومة، وللسكان، وللشركاء الدوليين. |
La communauté internationale doit contribuer à la mise en place de nouveaux mécanismes d’appui aux flux de technologie et aider les pays en développement à attirer des investisseurs étrangers et des partenaires commerciaux et technologiques potentiels. | UN | وعلى المجتمع الدولي القيام بدور إيجاد آليات جديدة لدعم تدفق التكنولوجيا وفي مساعدة البلدان النامية لكي تغدو أكثر جاذبية بالنسبة للمستثمرين اﻷجانب وللشركاء المحتملين في التجارة والتكنولوجيا. |
Enfin, je tiens à exprimer ma gratitude à tout le personnel des organismes des Nations Unies au Tchad ainsi qu'aux partenaires internationaux qui ont généreusement soutenu l'action de la MINURCAT. | UN | وأخيرا، أود أن أعرب عن امتناني لجميع موظفي منظومة الأمم المتحدة في تشاد وللشركاء الدوليين على مساهماتهم السخية في أعمال البعثة. |
Outre les mesures énoncées dans les précédents rapports, les organisations demandent à leur personnel et leurs partenaires d'exécution de leur soumettre plus régulièrement des rapports, en particulier pendant la période de famine actuelle. | UN | 23 - وإضافة إلى التدابير الواردة في التقارير السابقة، تزيد المنظمات في الوقت الحالي من متطلبات الإبلاغ الدوري لموظفيها وللشركاء المنفذين، لا سيما أثناء أزمة المجاعة الراهنة. |
Le Conseil de sécurité rend hommage à l'ensemble du personnel de la Mission pour le courage dont il a fait preuve et les sacrifices qu'il a consentis et adresse ses remerciements aux peuples et aux gouvernements des pays fournisseurs de contingents et aux partenaires stratégiques. | UN | ويشيد مجلس الأمن بشجاعة جميع أفراد بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وبما قدموه من تضحيات ويعرب عن امتنانه لشعوب وحكومات البلدان المساهمة بقوات وللشركاء الاستراتيجيين. |
Cela permettra aux représentants et aux organisations de la société civile de voir si la CNUCED mène des activités dans leur pays, aux donateurs de voir comment les projets progressent, et aux partenaires internationaux de coordonner leurs efforts de développement; | UN | وستتيح هذه الخدمة للمندوبين والمجتمع المدني معرفة ما إذا كان للأونكتاد أنشطة في بلدانهم، وللمانحين معرفة مدى تقدم المشاريع، وللشركاء الدوليين تنسيق جهود التنمية؛ |
Cela permettra aux représentants et aux organisations de la société civile de voir si la CNUCED mène des activités dans leur pays, aux donateurs de voir comment les projets progressent, et aux partenaires internationaux de coordonner leurs efforts de développement; | UN | وستتيح هذه الخدمة للمندوبين والمجتمع المدني معرفة ما إذا كان للأونكتاد أنشطة في بلدانهم، وللمانحين معرفة مدى تقدم المشاريع، وللشركاء الدوليين تنسيق جهود التنمية؛ |
Par ailleurs, la politique du gouvernement apparaîtrait clairement au législateur ainsi qu'aux autres parties prenantes intérieures et aux partenaires extérieurs du développement. | UN | كما من شأن عمليات الربط هذه أن تجعل نوايا السياسات الحكومية واضحة للبرلمانات ولجماعات ذوي المصلحة المحليين الأخرى وللشركاء الإنمائيين الخارجيين. |
Indemnité de fin de contrat: en 2006, la Division de l'audit interne du BSCI a recommandé la mise en place d'une politique prévoyant le versement d'une indemnité de fin de contrat au personnel de projet et aux partenaires d'exécution. | UN | دفع استحقاقات للموظفين المستغنى عنهم: أوصت الشعبة في عام 2006 بوضع سياسة بشأن دفع استحقاقات للموظفين المستغنى عنهم في تنفيذ المشاريع وللشركاء المنفذين. |
S'inspirant des profils de compétence des responsables des évaluations des organismes des Nations Unies élaborés en 2006, il a dirigé la conception par le Groupe du diplôme qui sera décerné aux fonctionnaires et aux partenaires des organismes des Nations Unies par l'École des cadres du système des Nations Unies. | UN | واستنادا إلى الموجزات المعدة عام 2006 عن كفاءة المُقَيَّمين التابعين للأمم المتحدة، قادت اليونيسيف أعمال فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم في إعداد دبلوم التقييم المقرر أن تتيحه كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة لموظفي المنظمة وللشركاء. |
À cet égard, on pourrait élaborer un code de conduite destiné à aider les États Membres et les partenaires de développement à évaluer leurs propositions de projet. | UN | ويمكن أن توضع في هذا الشأن مدونة لقواعد السلوك تقدم الإرشاد والتوجيه للدول الأعضاء وللشركاء في التنمية عند تقييمهم لاقتراحات المشاريع. |
Ce programme représente un cadre général qui, en les orientant, aide spécifiquement les pays et les partenaires des activités de vaccination à s'acquitter de la tâche difficile de protéger un nombre plus important de personnes contre un plus grand nombre de maladies et à renforcer les liens entre la vaccination et d'autres interventions de santé. | UN | وهي توفر إطار عمل أشمل للبلدان وللشركاء في مجال التوصية للتصدي للتحديات المتعلقة بتوفير الحماية للمزيد في البشر من المزيد في الأمراض، مع تعزيز الروابط بين التحصين والمدخلات الصحية. |
Les équipes opérationnelles intégrées seront en outre les pays fournisseurs de contingents ou de forces de police et les partenaires le principal point de contact en ce qui concerne des questions en lien direct avec les missions, car elles leur permettront de participer à la planification et à la conduite d'opérations intégrées de maintien de la paix. | UN | وستقوم أفرقة العمليات المتكاملة أيضا بتوفير نقطة دخول رئيسية للبلدان المساهمة بالقوات والشرطة وللشركاء فيما يتعلق بالمسائل الخاصة بكل بعثة كي تشترك في التخطيط لعمليات حفظ السلام المتكاملة وإدارتها. |
Dans ce contexte, les participants pourraient également vouloir examiner la façon dont les organisations d'intégration régionale et les partenaires de développement peuvent faire en sorte que les nouveaux dispositifs institutionnels favorisent l'innovation technologique, au lieu de l'empêcher, et facilitent l'accès aux services les plus efficaces. | UN | وفي هذا السياق، قد يرغب المشاركون أيضاً في مناقشة الكيفية التي يمكن لمنظمات التكامل الإقليمي وللشركاء في التنمية أن تساعد بها في ضمان أن تؤدي المخططات المؤسسية الجديدة إلى دعم، لا منع، الابتكار التكنولوجي، وإلى تيسير الحصول على الخدمات الأكثر كفاءةً. |
Plusieurs délégations notent que le changement de comportement et la responsabilité personnelle des collaborateurs du HCR et des partenaires d'exécution sont des facteurs clés pour garantir que les politiques et les Principes directeurs seront appliqués dans toutes les activités. | UN | ولاحظت عدة وفود أن تغيير المواقف وإمكانية المساءلة الشخصية للموظفين وللشركاء في التنفيذ هما عاملان رئيسيان في ضمان تطبيق السياسات العامة والمبادئ التوجيهية تطبيقا رتيبا. |
Les équipes seront également le principal point de contact des pays fournisseurs de contingents ou de forces de police et des partenaires en ce qui concerne les questions intéressant directement les missions. | UN | وستكون هذه الأفرقة أيضا بمثابة نقطة دخول رئيسية للبلدان المساهمة بالقوات والشرطة وللشركاء فيما يتعلق بالمسائل الخاصة بالبعثات. |
Les équipes opérationnelles intégrées seront en outre le principal point d'ancrage des pays fournisseurs de contingents ou de forces de police et des partenaires sur des questions en lien direct avec les missions, car elles leur permettront de participer à la planification et à la conduite d'opérations de maintien de la paix intégrées. | UN | وستقوم أفرقة العمليات المتكاملة أيضا بتوفير نقطة دخول رئيسية للبلدان المساهمة بالقوات والشرطة وللشركاء فيما يتعلق بالمسائل الخاصة بكل بعثة كي تشترك في التخطيط لعمليات حفظ السلام المتكاملة وإدارتها. |
En tant que pays appartenant aux pays les moins avancés et petit État insulaire en développement, nous sommes reconnaissants au Haut Représentant pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement de son dévouement, ainsi qu'aux partenaires de développement pour l'appui qu'ils ont apporté à Tuvalu au fil des ans. | UN | ونحن، بوصفنا بلدا من أقل البلدان نموا ودولة جزرية صغير نامية على السواء، نشعر بالامتنان للممثل السامي لأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية على عمله المخلص، وللشركاء الإنمائيين على الدعم الذي تمتعت به توفالو على مر السنين. |
Les organes nationaux dans les pays se trouvant dans une période d'après conflit et leurs partenaires internationaux fournissant appui et assistance devraient s'efforcer en particulier d'intégrer dans le droit national les normes et objectifs déjà énoncés dans la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité et recommandés dans l'Évaluation d'experts indépendants. | UN | وينبغي للهيئات الوطنية في البلدان الخارجة من صراعات وللشركاء الدوليين الذين يقدمون العون والمساعدة إيلاء اهتمام خاص إلى إدخال المعايير والأهداف المنصوص عليها بالفعل في قرار مجلس الأمن 1325 والموصى بها في تقييم الخبيرتين المستقلتين في القوانين الوطنية. |
pour les partenaires régionaux et internationaux, la Conférence d'Annapolis a constitué un tournant décisif, qui leur permet de promouvoir efficacement une paix juste, durable et complète au Moyen-Orient. | UN | وقد مثل مؤتمر أنابوليس نقطة تحول بالنسبة للمنطقة وللشركاء الدوليين ليدعموا بفعالية سلاماً عادلاً ودائماً وشاملاً في الشرق الأوسط. |