ويكيبيديا

    "وللظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et aux conditions
        
    • et les conditions
        
    • et de la situation
        
    • circonstances de la
        
    • et des conditions dans
        
    Ce sont en effet eux qui sont le plus directement exposés à la pollution et aux conditions extrêmes imputables au changement climatique, et qui dépendent le plus fortement des ressources naturelles: cultures, bétail et biocombustibles. UN فهم الأكثر عرضة للآثار المباشرة للتلوث وللظروف الطبيعية البالغة القسوة الناجمة عن تغير المناخ، وهم أكثر من غيرهم اعتمادا على الموارد الطبيعية، مثل المحاصيل والمواشي ووقود الكتلة الحيوية.
    Ce sont en effet eux qui sont le plus directement exposés à la pollution et aux conditions extrêmes imputables au changement climatique, et qui dépendent le plus fortement des ressources naturelles: cultures, bétail et biocombustibles. UN فهم الأكثر عرضة للآثار المباشرة للتلوث وللظروف الطبيعية البالغة القسوة الناجمة عن تغير المناخ، وهم أكثر من غيرهم اعتمادا على الموارد الطبيعية، مثل المحاصيل والمواشي ووقود الكتلة الحيوية.
    Au cas où l'on envisagerait d'utiliser l'un quelconque de ces produits chimiques comme solution de remplacement, il est suggéré de demander conseil auprès des fabricants du produit pour savoir si celui-ci convient à l'emploi proposé et aux conditions locales. UN ويُقترح عند إعتبار أي من هذه المواد الكيميائية كبدائل، أن تُطلب المشورة من مصنعي هذا المنتج بخصوص مدى ملاءمته للإستخدام المزمع وللظروف المحلية.
    Le présent document a notamment pour objectif d'éviter toute tergiversation sur le processus historique et les conditions qui ont présidé à ces nationalisations. UN ويتمثل أحد أهداف هذه الوثيقة في تفادي التأويل الخاطئ للعملية التاريخية وللظروف التي تمت فيها عمليات التأميم هذه في كوبا.
    Vu la longueur du tunnel et les conditions géologiques prévues, la méthode de construction la plus appropriée et la moins onéreuse consisterait à utiliser un tunnelier entièrement mécanisé et à effectuer le revêtement par éléments prémoulés. UN فنظرا لطول النفق وللظروف الجيولوجية المتوقعة فإن نظام حفر الانفاق اﻷكثر ملائمة واﻷكثر اقتصادا يتمثل في آلة لحفر الانفاق تعمل بصورة تلقائية كاملة مع بطانة مقطعة ومصنعة سلفا.
    363. Le taux de mortalité infantile, un des indicateurs de base de l'état de santé, de la protection sanitaire et de la situation économique et sociale, n'a cessé de diminuer, sauf pendant la guerre. UN 363- وتشكّل وفيات الرُضّع أحد المؤشرات الأساسية للحالة الصحية للسكان وللحماية الصحية وللظروف الاجتماعية والاقتصادية.
    Les obligations de l'organisation internationale responsable énoncées dans la présente partie peuvent être dues à une autre organisation, à plusieurs organisations, à un État ou à plusieurs États, ou à la communauté internationale dans son ensemble, en fonction notamment de la nature et du contenu de l'obligation internationale violée et des circonstances de la violation. UN 1 - يجوز أن تكون الالتزامات التي تقع على المنظمة الدولية المسؤولة والمبينة في هذا الباب واجبة تجاه دولة أو أكثر أو منظمة أخرى أو أكثر أو المجتمع الدولي ككل، تبعا، بوجه خاص، لطبيعة الالتزام الدولي ومضمونه وللظروف التي وقع فيها الإخلال.
    Cette étudiante est un symbole de l'occupation brutale du Sahara occidental par le Maroc et des conditions dans lesquelles vivent les Sahraouis qui y sont prisonniers. UN وقالت إن هذه الطالبة هي رمز للاحتلال الوحشي للصحراء الغربية من جانب المغرب، وللظروف التي يعيش فيها الصحراويون الأسرى هناك.
    :: À l'examen d'aptitude au service militaire, on prépare les femmes qui veulent servir dans les mêmes conditions que les conscrits à ce qui sera exigé d'elles et aux conditions propres à une organisation à prédominance masculine; UN :: عند عقد اختبارات للنساء في الخدمة العسكرية اللائي يردن الخدمة بنفس الشروط كمجندات، يتم إعدادهن للوفاء بالمتطلبات التي ينبغي الاستجابة لها وللظروف المحيطة بالعمل في مؤسسة يسودها الرجال.
    La promotion d'un processus axé sur les êtres humains nous aiderait à réagir de manière appropriée aux nombreuses différences dans les modèles de migration à travers le monde et aux conditions locales des pays d'origine et de destination. UN والنهوض بعملية محورها الإنسان من شأنه أن يساعد في التصدي للكثير من التفاوت في اتجاهات الهجرة العالمية، وللظروف المحلية في المجتمعات الأصلية والمستقبلة.
    Ce sont en effet eux qui sont le plus directement exposés à la pollution et aux conditions extrêmes imputables aux changements climatiques, et qui dépendent le plus fortement des ressources naturelles: cultures, bétail et biocombustibles. UN فهم الأكثر عرضة بصورة مباشرة للتلوث وللظروف الطبيعية البالغة القسوة الناجمة عن تغير المناخ، وهم أكثر اعتمادا على الموارد الطبيعية، مثل المحاصيل والمواشي ووقود الكتلة الحيوية.
    Ce sont en effet eux qui sont le plus directement exposés à la pollution et aux conditions extrêmes imputables aux changements climatiques, et qui dépendent le plus fortement des ressources naturelles: cultures, bétail et biocombustibles. UN فهم الأكثر عرضة بصورة مباشرة للتلوث وللظروف الطبيعية البالغة القسوة الناجمة عن تغير المناخ، وهم أكثر اعتمادا على الموارد الطبيعية، مثل المحاصيل والمواشي ووقود الكتلة الحيوية.
    8. L'attention que l'UNICEF accorde au rôle de l'enfant dans le développement répond à la fois aux prescriptions découlant des normes internationales relatives aux droits de l'homme et aux conditions nécessaires au développement durable. UN 9- ويستجيب اهتمام اليونيسيف بدور الأطفال في التنمية لكل من متطلبات المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وللظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة.
    b) Améliorer l'alimentation et accroître les ressources consacrées aux soins médicaux et aux conditions d'hygiène pour les détenus; UN (ب) تحسين التغذية وزيادة الموارد المخصصة للرعاية الطبية وللظروف الصحية للمحتجزين؛
    b) Améliorer l'alimentation et accroître les ressources consacrées aux soins médicaux et aux conditions d'hygiène pour les détenus; UN (ب) تحسين التغذية وزيادة الموارد المخصصة للرعاية الطبية وللظروف الصحية للمحتجزين؛
    Ils s'emploient également à développer la recherche agronomique, afin de pour créer les conditions de l'amélioration des systèmes de production., Des initiatives plus ciblées sont menées dans certains pays pour développer des variétés conventionnelles de céréales et d'autres formes végétales adaptées à la sécheresse et aux conditions spécifiques des zones arides et semi-arides. UN كما إنها تسعى إلى تشجيع الأبحاث الزراعية كوسيلة لخلق الظروف الكفيلة بتحسين أنظمة الإنتاج. ويجري تنفيذ المزيد من المبادرات المحددة الأهداف في بعض البلدان بغية تطوير أصناف تقليدية من الحبوب وأصناف أخرى من النباتات ملائمة للجفاف وللظروف الخاصة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة.
    Les principes fondamentaux régissant le fonctionnement des organes essentiels de l'ONU, tels que le Conseil de sécurité, doivent faire l'objet d'une attention particulière; il en est de même pour la Cour internationale de Justice et les conditions qui continuent de limiter son efficacité. UN ويجب ايلاء اهتمام خاص للمبادئ اﻷساسية التي تنظم عمل اﻷجهزة اﻷساسية في اﻷمم المتحدة، مثل مجلس اﻷمن، وكذلك الحال بالنسبة لمحكمة العدل الدولية وللظروف التي ما زالت تحد من فعاليتها.
    Si les contraintes financières que rencontre l'Organisation et les conditions locales ont une incidence sur le niveau d'assistance des réfugiés, les coupures draconiennes opérées dans l'allocation des ressources au bureau du HCR en République-Unie de Tanzanie peuvent avoir limité sa capacité de fournir aux réfugiés une assistance pouvant être considérée comme minimale pour préserver la dignité humaine. UN 51- ولئن كان للقيود المالية التي تواجهها المفوضية وللظروف المحلية تأثير في مستوى المساعدة المقدمة إلى اللاجئين، فإن التخفيضات الشديدة في الموارد المخصصة لمكتب المفوضية في تنزانيا قد تكون أعاقت قدرته على تزويد اللاجئين بما يمكن اعتباره الحد الأدنى من المساعدة للحفاظ على الكرامة البشرية.
    C'est pourquoi la suite donnée aux recommandations a été évaluée à la lumière des ressources et de la situation propres à chaque pays. La présente évaluation ne vaut donc pas analyse comparative. UN ولذلك يقيَّم أثر التوصيات وفقاً لمختلف مستويات الموارد وللظروف والتحديات التي يواجهها كل بلد، ولا ينبغي اعتبار هذا التقييم تحليلاً مقارناً.
    Les utilisateurs finals identifiés par les projets de renforcement des institutions devraient, dans toute la mesure possible, participer à la conception et à la planification de ces projets; les accords de projets devraient pour leur part préciser clairement les liens avec le système de production et, plus particulièrement, avec le secteur privé, en fonction de la nature et des objectifs du projet et de la situation locale. UN ينبغي ، قدر اﻹمكان، اشراك المستخدمين النهائيين المستهدفين بمشاريع بناء المؤسسات في مرحلتي تصميم وتخطيط هذه المشاريع؛ وينبغي كذلك أن تحدد بوضوح في اتفاقات المشاريع الروابط مع نظام الانتاج ولا سيما مع القطاع الخاص، تبعا لطبيعة المشروع وأهدافه وللظروف المحلية.
    1. Les obligations de l'organisation internationale responsable énoncées dans la présente partie peuvent être dues à une autre organisation, à plusieurs organisations, à un État ou à plusieurs États, ou à la communauté internationale dans son ensemble, en fonction notamment de la nature et du contenu de l'obligation internationale violée et des circonstances de la violation. UN 1- تكون الالتزامات التي تقع على المنظمة الدولية المسؤولة والمبينة في هذا الباب واجبة تجاه دولة أو أكثر، أو منظمة أخرى أو أكثر، أو المجتمع الدولي ككل، تبعاً، بوجه خاص، لطبيعة الالتزام الدولي ومضمونه وللظروف التي وقع فيها الانتهاك.
    Les obligations de l'organisation internationale responsable énoncées dans la troisième partie peuvent être dues à une autre organisation, à plusieurs organisations, à un État ou à plusieurs États, ou à la communauté internationale dans son ensemble, en fonction notamment de la nature et du contenu de l'obligation internationale violée et des circonstances de la violation. UN 1 - يجوز أن تكون الالتزامات التي تقع على المنظمة الدولية المسؤولة والمبينة في هذا الباب واجبة تجاه دولة أو أكثر أو منظمة أخرى أو أكثر أو المجتمع الدولي ككل، تبعا، بوجه خاص، لطبيعة الالتزام الدولي ومضمونه وللظروف التي وقع فيها الإخلال.
    À la fin de son séjour, le Représentant a conclu que les autorités sont conscientes des défis posés par l'ampleur de la situation de déplacement interne en République démocratique du Congo et des conditions dans lesquelles vivent les populations déplacées. UN 23 - وفي نهاية مقامه، خلص ممثل الأمين العام إلى أن السلطات مدركة للتحديات التي يطرحها مدى خطورة حالة التشرد الداخلي في جمهورية الكونغو الديمقراطية وللظروف التي يعيش فيها السكان المشردون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد