Plusieurs mesures, dont la distribution gratuite de moustiquaires traitées pour les enfants âgés de moins de 5 ans et les femmes enceintes, ont réduit la mortalité. | UN | وانخفض معدل الوفيات بفضل عدة تدابير منها توفير ناموسياتٍ معالَجة بالمجان للأطفال دون سن الخامسة وللنساء الحوامل. |
Les États africains l'ont remercié de tout ce qu'elle avait fait pour le continent et les femmes en Afrique. | UN | وأعربت الدول الأفريقية عن شكرها لها على كل ما فعلته للقارة وللنساء في أفريقيا. |
À l'intérieur du pays comme à l'extérieur, les programmes destinés aux enfants et aux femmes ont bénéficié du rang de priorité le plus élevé. | UN | وفي كلتا الحالتين، تعطى أولوية عليا للبرامج الموجهة لﻷطفال وللنساء. |
les femmes et les hommes ont un accès égal aux infrastructures et aux équipements sportifs. | UN | وللنساء والرجال فرص متكافئة في استخدام المرافق والأجهزة الرياضية. |
les femmes ont le droit de faire une demande de passeport et de voyager librement. | UN | وللنساء الحق أيضا في تقديم طلب للحصول على جواز سفر والسفر بحرية. |
Ces efforts sont également illustrés par la récente construction de locaux de police pour la détention des délinquants mineurs et des femmes. | UN | ويتبيّن هذا الأمر كذلك من خلال بناء مرافق للشرطة مؤخراً بغية توفير مرافق احتجاز للأطفال الجانحين وللنساء. |
En 1990, l'espérance de vie à la naissance était de 71,7 ans : 69,1 ans pour les hommes et 74,3 ans pour les femmes. | UN | وكان معدل العمر المتوقع للمواليد اﻷحياء في عام ٠٩٩١ هو ٧,١٧ سنة للرجال ١,٩٦ سنة وللنساء ٣,٤٧ سنة. |
Les États africains l'ont remercié de tout ce qu'elle avait fait pour le continent et les femmes en Afrique. | UN | وأعربت الدول الأفريقية عن شكرها لها على كل ما فعلته للقارة وللنساء في أفريقيا. |
Les mères porteuses et les femmes ayant eu des enfants par des moyens artificiels ont droit à des soins médicaux. | UN | ويحق للحوامل البدائل وللنساء اللواتي يحملن بالوسائل الاصطناعية الحصول على الرعاية الطبية سواء بسواء. |
En ce qui concerne l'administration de biens, l'égalité des droits des deux époux de conclure des contrats est reconnue, et en ce qui concerne les déplacements et le choix de la résidence ou du domicile, les hommes et les femmes ont des droits égaux. | UN | وفيما يتصل بالسفر واختيار محل السكن أو الإقامة يظل للرجال وللنساء حقوق متساوية. |
Les migrantes et les femmes chefs de famille du fait de l'absence du père employé à l'étranger constitueront l'un des principaux sujets d'étude. | UN | وسوف يولي المشروع اعتبارا خاصا للعاملات المهاجرات وللنساء اللواتي يصبحن رئيسات ﻷسر معيشية بسبب هجرة أعضاء اﻷسرة اﻵخرين. |
Des prestations sociales sont fournies aux familles économiquement vulnérables et aux femmes qui ont dû arrêter de travailler pour cause de grossesse ou d'accouchement. | UN | وتقدم البدلات إلى الأسر الضعيفة اقتصاديا وللنساء اللائي يضطررن إلى التوقف عن العمل بسبب الحمل أو الولادة. |
Cette procédure est ouverte aux hommes et aux femmes. | UN | ويسري هذا الإجراء بالنسبة للرجال وللنساء على السواء. |
Cependant, étant donné que le budget total du Département pour la formation des adultes a augmenté de 10 % entre 1996 et 2000, on peut espérer que davantage de ressources seront bientôt allouées aux femmes en général, et aux femmes arabes en particulier. | UN | ومع ذلك، لما كانت الميزانية الإجمالية لدائرة تدريب الكبار قد زادت بنسبة 10 في المائة بين عامي 1996 و 2000، فمن المرجو أن يخصص قدر أكبر من الموارد للنساء بوجه عام وللنساء العربيات بوجه خاص. |
L'éducation est un droit, aussi bien pour les garçons que pour les filles, les femmes et les hommes. | UN | التعليم حق للفتيان والفتيات وللنساء والرجال على حد سواء. |
les femmes et les hommes ont des pratiques différentes en matière de sport et se rencontrent encore peu dans les mêmes disciplines. | UN | وللنساء والرجال ممارسات مختلفة في ميدان الرياضة، كما يلتقون قليلا في رياضة بعينها. |
les femmes ont accès à l'emploi dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وللنساء إمكانية للوصول إلى العمل في نفس الظروف التي للرجال. |
les femmes ont les mêmes droits que les hommes au recyclage et à la reconversion professionnelles. | UN | وللنساء نفس حقوق الرجال في مجال إعادة التدريب وفي التحويل المهني. |
Les services de santé génésique à l'intention des adolescents et des femmes âgées sont gravement négligés. | UN | وخدمات الصحة التناسلية للمراهقين وللنساء الأكبر سنا مهملة إلى حد بعيد. |
Il s'agit là d'un progrès notable pour les femmes, ainsi que pour le programme national de lutte contre le sida. | UN | وهذه مكاسب جديرة بالثناء بالنسبة للبرنامج الوطني لمكافحة الإيدز وللنساء. |
Un éventail de programmes de promotion et de prévention sont disponibles aux femmes en âge de procréer dans le cadre des Services de santé maternelle et infantile ainsi qu'aux femmes au moment de la ménopause, dans le cadre du Service de santé féminine. | UN | وهناك نطاق من البرامج التعزيزية والحمائية للنساء في سن اﻹنجاب في دائرة صحة اﻷم والطفل، وللنساء في سن ما قبل انقطاع الطمث في دائرة صحة المرأة. |
Ces personnes offrent des services d'information, d'aiguillage et de soutien à des groupes de femmes et à des femmes, dans l'ensemble de la province. | UN | ويعمل هؤلاء الموظفون بوصفهم مصدر للمعلومات ولخدمات اﻹحالة والدعم للمجموعات النسائية وللنساء الفرادى في أنحاء المقاطعة. |