ويكيبيديا

    "ولما كان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • étant donné que
        
    • comme le
        
    • comme la
        
    • comme les
        
    • puisque
        
    • dans la mesure où
        
    • comme il
        
    • vu que
        
    • comme l'
        
    • ayant été
        
    • du fait que
        
    • étant donné qu'
        
    • si
        
    • en tant que
        
    • Etant donné que
        
    étant donné que la nouvelle Banque centrale européenne fonctionnera dans un environnement inédit, elle aura sans doute tendance à se montrer plutôt restrictive. UN ولما كان المصرف المركزي اﻷوروبي الجديد سيعمل في مجالات غير مطروقة فالراجح أنه سينزع إلى محاذاة جانب التقييد.
    étant donné que 40 ratifications sont nécessaires à leur entrée en vigueur, ces instruments devraient, en principe, être opérationnels dans le courant de l'année à venir. UN ولما كان بدء سريان هذه الصكوك يتطلب 40 تصديقاً فإنه من المنتظر أن تدخل هذه الصكوك حيز النفاذ في خلال العام المقبل.
    comme le Conseil n'est pas représentatif, la première étape de la réforme doit être l'accroissement du nombre de membres non permanents. UN ولما كان المجلس غير تمثيلي، فإن الخطوة اﻷولى في سبيل اﻹصلاح يجب أن تكون زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين.
    comme la peine de mort a été abolie par la Constitution, la peine maximale en cas de viol est la prison à vie. UN ولما كان دستور ناميبيا يحظر عقوبة اﻹعدام ، فإن أقصى حكم على جريمة الاغتصاب هو السجن مــدى الحيـاة.
    Des citoyens de la République de Corée étant considérés comme les auteurs de cette traite, ce problème préoccupe vivement son gouvernement. UN ولما كان مواطنون من جمهورية كوريا يعتبرون من مرتكبي الاتجار بالبشر، فإن المسألة تسبب قلقا بالغا لحكومته.
    Donc, puisque la condition s'appliquait dans le cas considéré à l'ensemble de la procédure, la règle devait être tenue pour être une règle de fond. UN ولما كان الشرط المسبق ينطبق على جميع الإجراءات المتعلقة بمثل هذه الحالة، فيجب أن ينظر إليه على أنه موضوعي.
    étant donné que ce projet de résolution ne sera pas mis aux voix aujourd'hui, nous prions instamment tous les autres États membres de se joindre aux auteurs de ce projet. UN ولما كان مشروع القرار لن يطرح للتصويت اليوم، نحث جميع الدول اﻷعضاء على أن تشارك في تقديمه.
    étant donné que son employeur, la Banque Bumi Daya l'a licencié peu après son arrestation, la famille est privée de toute source régulière de revenu. UN ولما كان المصرف الذي كان يعمل به، وهو بنك دومي دايا، قد فصله بعد إلقاء القبض عليه، لم يبق ﻷسرته مصدر دخل منتظم.
    étant donné que le nombre de candidats correspond au nombre de postes à pourvoir, le Président suppose que la Commission voudra recommander par acclamation que l'Assemblée confirme la nomination de ces candidats. UN ولما كان عدد المرشحين مطابقا لعدد الشواغر، فقد اعتبر أن اللجنة تود أن توصي بالتزكية بأن تقر الجمعية تعيين المرشحين.
    étant donné que, dans de nombreux pays, le travail domestique n'est pas couvert par la législation du travail, les travailleurs domestiques sont souvent incapables de faire valoir leurs droits. UN ولما كان العمل في المنازل يخرج عن نطاق تشريعات العمل في بلدان عديدة، فإن خدم المنازل كثيرا ما يعجزون عن نيل حقوقهم.
    étant donné que les employés des organismes des Nations Unies sont des fonctionnaires, la CFPI devrait tenir compte pour cette étude importante des traitements dans le secteur public. UN ولما كان موظفو الأمم المتحدة هم موظفو خدمة مدنية، فإنه ينبغي للجنة الأخذ بالاعتبار رواتب القطاع العام عند إجراء هذا الاستعراض الهام.
    étant donné que le Guide de la pratique reprend le texte des articles relatifs aux réserves des Conventions de Vienne de 1969 et 1986, ce second problème pourrait être aisément résolu par la simple substitution des projets de directive correspondant aux articles 19 à 23. UN ولما كان دليل الممارسة يأخذ بنص المواد ذات الصلة بالتحفظات من معاهدتي فيينا لعامي 1969 و 1986، فإن هذا المشكل الأخير يمكن حله بسهولة بمجرد إحلال مشاريع مبادئ توجيهية مماثلة محل المواد من 19 إلى 23.
    comme le droit international coutumier est un domaine trop important pour être étudié dans sa totalité, la CDI devrait axer ses travaux sur ses aspects pratiques et sur les juges ou juristes nationaux qui ont besoin de conseils. UN ولما كان القانون الدولي العرفي يشكل موضوعا أكبر بكثير من أن يعالج في مجمله، فإنه ينبغي أن تركز اللجنة على الجوانب العملية وعلى المشورة التي يلتمسها القضاة أو المحامون الوطنيون.
    comme la coordination passe par des canaux commerciaux et culturels, ceci devrait s'appliquer aussi aux armes de destruction massive. UN ولما كان التنسيق جارياًٍ عبر قنوات التجارة والثقافة، ينبغي أن يكون الأمر كذلك بالنسبة لأسلحة الدمار الشامل.
    comme les prises n'étaient pas débarquées sur le territoire des PEID, ces derniers perdaient beaucoup de recettes dont ils avaient le plus grand besoin. UN ولما كان هذا لا يقع في إقليم الدول الجزرية الصغيرة النامية، فقد خسرت هذه الدول إيرادا هي في أمس الحاجة إليه.
    Toutefois, puisque le représentant de la Turquie a évoqué cette question, je voudrais faire quelques remarques. UN مع ذلك، ولما كان ممثل تركيا قد أشار إلى هاتين القضيتين فإنني أود أن أطرح عدة نقاط.
    dans la mesure où plus de 70 % des dépenses concernent le personnel, l'élimination de postes nuira nécessairement à certains programmes et activités. UN ولما كان نصيب الموظفين في النفقات يزيد عن ٧٠ في المائة، سيؤثر إلغاء الوظائف، دون شك، على بعض البرامج واﻷنشطة.
    comme il faudra un certain temps pour que le Secrétariat prépare cet amendement par écrit, je vais le décrire oralement. UN ولما كان إعداد التعديل كتابة سيستغرق من اﻷمانة العامة بعض الوقت، فسأصفه شفويا.
    vu que bon nombre de pays de la région avaient adopté le même mode de développement, ils se livraient une forte concurrence. UN ولما كان كثير من بلدان المنطقة يتبع نمطاً واحداً في التنمية، فقد ظهرت المنافسة الحادة بينها.
    comme l'élimination des stéréotypes est requise par la Convention, le Gouvernement est obligé de prendre des mesures à cet effet. UN ولما كان القضاء على القوالب النمطية أحد المتطلبات الأساسية للاتفاقية، فإن الحكومة ملزمة باتخاذ إجراء في هذا الصدد.
    Ce rapport n'ayant été distribué que tout récemment, il est à craindre que nous n'ayons pas eu suffisamment de temps pour en étudier la teneur aussi attentivement que nous l'aurions voulu. UN ولما كان التقرير لم يصدر إلا مؤخرا فأخشى أنه لم يتوفر لنا الوقت الكافي لدراسة محتوياته بالعناية التي كنا نبتغيها.
    du fait que le secteur industriel en Afrique est actuellement réduit, le rôle à jouer ne sera pas facile. UN ولما كان القطاع الصناعي في افريقيا صغيرا حاليا، فإن هـذا الدور سيتطلب جهـودا فائقــة. ويمكــن للاستثمــار
    étant donné qu'un examen général des procédures budgétaires sera entrepris au sein de cette commission, nous pourrions attendre le résultat de ses délibérations. UN ولما كان استعراض شامل ﻹجراءات الميزانية الشامل سيجرى في تلك اللجنة، فيمكننا أن ننتظر نتيجة مداولاتها.
    si la tendance à la libéralisation des échanges devait se poursuivre, certains problèmes environnementaux risqueraient de s’aggraver faute de contrôles internes appropriés. UN ولما كان ثمة اتجاه متزايد صوب تحرير التجارة، يحتمل أن تتفاقم بعض المشاكل البيئية لانعدام الضوابط الداخلية الملائمة.
    en tant que citoyens néerlandais, ils ne peuvent pas être expulsés. UN ولما كان أولئك الأطفال مواطنين هولنديين فلا يمكن ترحيلهم.
    Etant donné que plus de la moitié des pays les moins avancés se situent en Afrique, la nécessité de mettre ces interactions en évidence est particulièrement importante sur ce continent. UN ولما كان أكثر من نصف أقل البلدان نمواً يقع في أفريقيا، كانت الحاجة للتأكيد على تلك الارتباطات أكثر إلحاحاً بصفة خاصة في السياق الأفريقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد