C'est complètement gratuit, et pendant 2 jours, pas de Darling. | Open Subtitles | انظري .. إنها مجانية ولمدة يومان بدون دارلينغ |
Celui—ci autorise la police à détenir un individu pendant 24 heures pour déterminer son identité et pendant 72 heures avant sa mise en accusation par un juge d'instruction. | UN | ويخول القانون المحلي للشرطة أن تحتجز أي شخص لمدة 24 ساعة لتحديد الهوية ولمدة 42 ساعة قبل محاكمته أمام قاض تحقيق. |
Les droits patrimoniaux, qui étaient naguère exercés du vivant de l'auteur et pendant 75 ans après sa mort, le sont désormais pendant 100 ans après sa mort. | UN | فقد غير صلاحية التمتع بالحقوق في الميراث طوال حياتهم ولمدة 75 سنة إلى 100 سنة بعد وفاتهم. |
Nous soulignons en outre que les sanctions doivent s'appliquer en fonction de critères fixes, objectifs, et clairs et pour une période déterminée seulement, afin qu'elles ne se transforment pas en un carcan permanent. | UN | كما شددنا كذلك على أنها يجب أن تطبق وفق معايير ثابتة وموضوعية ومعلنة ولمدة زمنية محددة حتى لا تتحول إلى قيود أبدية. |
Elle est versée à raison de 6 jours par semaine pendant 300 jours au plus pour une période de 2 ans à raison d'une seule et même maladie. | UN | ويدفع البدل اليومي لمدة 6 أيام في الأسبوع ولمدة أقصاها 300 يوم على مدار سنتين فيما يتعلق بالمرض الواحد. |
La Pologne devrait réduire la durée de la détention avant jugement et faire en sorte que cette détention ne soit utilisée qu'à titre de mesure exceptionnelle et pour une durée limitée. | UN | وينبغي أن تُقلّص بولندا فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وتضمن ألا يستخدم هذا الإجراء إلا استثناءً ولمدة زمنية محدودة. |
Le fait de harceler constamment une personne pendant une période prolongée d'une manière qui était susceptible de perturber gravement son mode de vie constituait une infraction pénale. | UN | وبهذا المفهوم فإن التحرش بشخص آخر بشكل مستمر ولمدة طويلة تؤثر على أسلوب حياته أو حياتها بشكل خطير هو جريمة. |
Pour chaque aéroport et pendant une semaine complète par mois, tous les vols à destination ou en provenance de l'Europe ont fait l'objet d'enquêtes. | UN | وقد شملت التحقيقات جميع الرحلات المتجهة نحو أوروبا أو القادمــــة منهـــــا في كل مطار على حدة ولمدة أسبوع كامل شهريا. |
Son père aurait été membre du parti Toudeh et aurait été détenu pendant cinq ans sous le règne du Chah, et pendant deux ans lorsque l'ayatollah Khomeiny était au pouvoir. | UN | ويزعم أن والدها كان منتسباً إلى عضوية حزب توده وأنه سجن لمدة خمس سنوات أيام حكم الشاه ولمدة سنتين عندما تسلم آية الله الخميني مقاليد الحكم. |
Un autre avocat lui a été assigné pour le procès, et il ne l'aurait rencontré qu'une seule fois, avant le procès, et pendant 15 minutes seulement. | UN | ويدعي أنه لم يلتق بمحاميـه إلا مـرة واحدة قبل المحاكمـة ولمدة ١٥ دقيقة فقط. |
La plénière constitue une Commission de vérification des pouvoirs immédiatement après l'achèvement des formalités d'ouverture et pendant la durée de la réunion. | UN | يُنشئ الاجتماع العام لجنة لوثائق التفويض بعد الانتهاء مباشرةً من الشكليات الافتتاحية ولمدة استمرار الدورة. |
Œuvres littéraires: protection assurée du vivant de l'auteur et pendant 50 ans après sa disparition; | UN | :: الآثار الأدبية: طيلة حياة المؤلف ولمدة 50 سنة بعد وفاته؛ |
On prévoit que la composante militaire sera nécessaire jusqu'aux élections et pendant une période appropriée ultérieurement. | UN | ومن المتوقع أن يكون ثمة حاجة للعنصر العسكري حتى تجرى الانتخابات ولمدة ملائمة بعد ذلك. |
Y seront envoyés les enfants sous le coup d'une ordonnance de placement. Ceux—ci resteront au centre pour une période égale au moins à trois mois et au plus à un an. | UN | وسيجري إحالة اﻷطفال إلى أي مركز من مراكز التدريب المحصنة بناء على أمر تدريب تحفظي ويبقون في المركز لمدة ثلاثة أشهر كحد أدنى ولمدة قصوى قدرها سنة. |
Il a trois groupes de travail, composés chacun de huit membres qui se réunissent à sa demande pour s'acquitter de tâches précises, généralement deux fois au cours de l'exercice biennal, pour une période de cinq jours ouvrables. | UN | وينبثق عن اللجنة ثلاثة أفرقة عمل يتكون كل منها من ثمانية أعضاء يجتمعون بناء على طلب اللجنة مرتين في العادة خلال فترة السنتين ولمدة خمسة أيام عمل للاضطلاع بمهام محددة. |
Mais si l'intérêt de l'enquête l'exige, elle peut être prolongée une seule fois en cas de délit et pour une période n'excédant pas trois mois et de deux fois en cas de crime sans que chaque période dépasse quatre mois. | UN | ولكن يمكن، إذا اقتضت مصلحة التحقيق ذلك، التمديد فيها مرة واحدة في حالة الجنحة ولمدة لا تتجاوز ثلاثة أشهر ومرتين اثنتين في حالة الجريمة على أن لا تتجاوز فترة اﻷربعة أشهر في كل مرة. |
Ce changement est temporaire et ce, pour une durée de 3 mois qui succèdent l'accouchement, en dehors de ces congés de maternité; | UN | وهذا التغيير مؤقت ولمدة 3 أشهر بعد الولادة، إضافة إلى إجازة أمومتها؛ |
Au cours de la détention de M. Hekmati, l'avocat n'a pu voir ce dernier que trois fois pour une durée totale de quatrevingt-dix minutes. | UN | وطوال فترة احتجاز السيد حكمتي، لم يسمح لمحاميه بمقابلته إلا ثلاث مرات ولمدة لا تتجاوز 90 دقيقة في المجموع. |
Néanmoins, certains thèmes durables allaient se dégager et être repris durant les délibérations de cette session de la Conférence et dans les quatre années à venir. | UN | ومع ذلك، ستنبثق بعض المواضيع المشهودة وستتردد أصداؤها طوال مناقشات هذا المؤتمر، ولمدة السنوات الأربع القادمة. |
pendant les dix prochains jours, personne ne chie sans mon autorisation. | Open Subtitles | ولمدة العشرة أيام المقبلة، لا أحد يفعل أي شيء إلاّ بأمر مني |
pendant un demi-siècle nous avons dû accorder la priorité absolue à la sécurité. | UN | ولمدة نصف قــرن، كان عليـنا أن نعطي اﻷمن أولوية عظمى. |